陳九
不知何時(shí)起,中國(guó)駐外使領(lǐng)館用“祖籍國(guó)”代替了祖國(guó)一詞。我參加紐約僑社的春宴,聽(tīng)使領(lǐng)館大使致辭,當(dāng)談到海外華人與祖國(guó)關(guān)系時(shí)居然這樣說(shuō):歡迎海外華人經(jīng)?;刈婕畤?guó)看看,關(guān)心祖籍國(guó)的改革發(fā)展,等等等等。我聽(tīng)了非常別扭,當(dāng)時(shí)沒(méi)想明白別扭在何處,便沒(méi)吭聲。事后一琢磨,不對(duì),這里大大有問(wèn)題,堅(jiān)決不能認(rèn)同。
祖國(guó)與祖籍國(guó)天壤之別,本質(zhì)不同。祖國(guó)指祖先之國(guó),除了地域江山歷史,祖國(guó)更是文化認(rèn)同,這里包含著強(qiáng)烈的情感色彩,既具體又豐富,對(duì)海外華人來(lái)說(shuō),是準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)?。而祖籍?guó)則不同,該詞一看就來(lái)自英文的countryoforigin,原生國(guó),這個(gè)詞在英文中并非口語(yǔ),是單純的書(shū)面用詞,只有在辦移民或法律訴訟時(shí)才使用。它沒(méi)有任何情感色彩,單純表示一種狀態(tài),冷冰冰干癟癟,除統(tǒng)計(jì)分類(lèi)外,幾乎沒(méi)太大意義,美國(guó)現(xiàn)在已很少使用該詞,大多以出生地birthcountry或birth place取代。
不知誰(shuí)給咱們領(lǐng)事部門(mén)出這么個(gè)主意,把一個(gè)書(shū)面語(yǔ)言愣當(dāng)口語(yǔ)用。如果在申請(qǐng)簽證的表格上增加這樣一條我沒(méi)意見(jiàn),你有權(quán)要求申請(qǐng)者說(shuō)明出生國(guó)在哪?但乖乖隆滴咚,我滴個(gè)小乖乖,您不能在春宴上,在溝通情感的地方,也祖籍國(guó)祖籍國(guó)地宣示。您代表中國(guó)政府,難道中國(guó)政府認(rèn)為,中國(guó)不在乎海外華人的祖國(guó)情結(jié)和文化認(rèn)同,海外華人對(duì)祖國(guó)的深情厚意對(duì)中國(guó)來(lái)說(shuō)等于零,你是你我是我,最好你也別麻煩我,我也不搭理你,咱兩清,是這意思嗎?如果不是,為什么這么說(shuō)?如果是,我們需要個(gè)說(shuō)法。
這讓我不由想到中國(guó)幾十年來(lái)執(zhí)行的“韜光養(yǎng)晦”政策。為了和平發(fā)展,咱不惹事不找茬兒,處處低調(diào),可以理解,但必須有底線(xiàn)。底線(xiàn)就是,不能傷害國(guó)家利益,民族尊嚴(yán),和人民的情感,特別是對(duì)中華文化的認(rèn)同,文化認(rèn)同是最大公約數(shù),是唯一凝聚海內(nèi)外華人的根由。中國(guó)目前仍面臨嚴(yán)峻的統(tǒng)一問(wèn)題,統(tǒng)一問(wèn)題的根本是文化認(rèn)同,這是中華民族的無(wú)形資產(chǎn),也是中國(guó)的國(guó)家利益。這個(gè)底線(xiàn)不能破,破了就一盤(pán)散沙。
你用祖籍國(guó)代替祖國(guó),莫非是想降低美國(guó)的戒心,表示你無(wú)意利用海外華人對(duì)祖國(guó)的熱愛(ài)和認(rèn)同,來(lái)為中國(guó)服務(wù),表示你和海外華人之間沒(méi)有情感聯(lián)系,表示你對(duì)海外華人沒(méi)什么額外責(zé)任或義務(wù)。你們想省心,你們想清靜,你們想平安無(wú)事,于是就用一個(gè)祖籍國(guó),書(shū)面用語(yǔ)口語(yǔ)化,來(lái)澆漓中華文化的凝聚力,冷卻海外華人的赤子之心嗎?
關(guān)于這個(gè)問(wèn)題的嚴(yán)重性三天三夜說(shuō)不完,點(diǎn)到為止。我呼吁有關(guān)部門(mén)審慎行事,反思祖籍國(guó)一詞的口語(yǔ)化使用是否恰當(dāng),是否必要?海外華人對(duì)祖國(guó)的熱愛(ài),對(duì)中華文化的認(rèn)同不會(huì)因誰(shuí)承認(rèn)不承認(rèn)而絲毫改變,我們祝福祖國(guó),仍像祝福母親一樣。
問(wèn)題是,我們熱愛(ài),你們真的也熱愛(ài)嗎?
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)
點(diǎn)擊舉報(bào)。