香港著名影星黃秋生一條短短的微博:“在中國(guó)寫中文正體居然過半人看不懂,哎,華夏文明在大陸已死”,像地震一樣,引發(fā)了大陸各界人士的討論,但是出來幾位專家,他們以專家、大學(xué)問家、字典編纂者的身份批駁黃秋生,原來支持黃秋生的人也紛紛倒戈。
今天,看黃秋生的微博,好像很委屈,只是囁嚅地說了句:“入臺(tái)到底是進(jìn)入舞臺(tái)還是入境臺(tái)灣?刀削面拉面是吃的麵還是整容和美容去毛?”這也難為他了,他不是專家,說了一句過頭的話,便像小學(xué)生做錯(cuò)了作業(yè),被老師們一頓臭罵,嘴里還嘟嘟個(gè)沒完。
在駁黃秋生言論之前,我要先替黃秋生駁一駁這些專家學(xué)者們。
首先是《光明日?qǐng)?bào)》刊文,說:“不論是作為文明載體,還是作為表達(dá)工具,繁體字到簡(jiǎn)體字的演變,只是載體和工具狀貌的變化,并不會(huì)構(gòu)成對(duì)文明內(nèi)涵的損害與削減?!贝宋某姓J(rèn)漢字是文明的載體,它的狀貌發(fā)生了變化,卻又不損害與削減它所承載的文明。這從邏輯上就講不通,一輛載著文明的大車,改成了小車,它所承載的文明不削減嗎?難道這車原來就是半空著的?
黃秋生用“正”字來指繁體字,此文便像老師教育小學(xué)生一樣,說:“這不能說明繁體字和簡(jiǎn)體字有‘正’‘偏’之分。”然而這老師不知道,漢字從來就沒有過“正”“偏”之分,只有“正”“俗”之別。所謂的“正字”,原指“本字”,與假借字對(duì)應(yīng);后來指規(guī)范字,見于經(jīng)傳的字,與“俗字”相對(duì)。在前人眼里,俗字多是“別字”。雖然魯迅也說過,“那所謂‘正字’就有許多是別字”,但是,正字主流是講規(guī)范的,是毛奇齡所謂“先定其規(guī)畫”的字,是科舉考試要用到的字。
有人從交流成本的角度來駁黃秋生,認(rèn)為簡(jiǎn)體字交流成本低。對(duì)一個(gè)人,一個(gè)群體而言,或許是有道理的,但是對(duì)整個(gè)中華民族而言,文字不統(tǒng)一,本身就增加了交流成本。然而即使是一個(gè)人,一個(gè)群體,除非他、他們只是用漢字來簽簽名(而簽名者還有很多偏偏不厭其煩地使用繁體字),寫個(gè)便條,成本是低了不少,如果寫文章,現(xiàn)在不用計(jì)算機(jī)的人很少,借助計(jì)算機(jī),用繁體和簡(jiǎn)體的成本,有不同嗎?
再者,如果他、他們,想讀一讀中國(guó)古代的典籍,想讀一讀過去的自己家鄉(xiāng)的地方志,想讀一讀祖宗留下來的家譜,而這些字若非平時(shí)所用,就需要借助字典,哪個(gè)成本更高?至于說“以前的社會(huì)狀態(tài)是絕大多數(shù)人不認(rèn)識(shí)字,少數(shù)人領(lǐng)導(dǎo)和記錄著我們的歷史和文化”,那是生產(chǎn)力所限,以前的歐洲也有大量的文盲。隨著社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步,全世界都在掃盲。如果中國(guó)大陸的統(tǒng)計(jì)數(shù)字不摻水分的話,文盲比例一定會(huì)比使用繁體字的臺(tái)、港、澳高很多。
有人舉例說,古代的“塵”,是三個(gè)鹿,下面一個(gè)土,后來簡(jiǎn)化為一鹿下加土,再簡(jiǎn)化為“小”和“土”,“也很形象,還符合‘塵’的字義”。這個(gè)例子舉得很好,恰恰說明,三鹿加土簡(jiǎn)化為一鹿加土是恰當(dāng)?shù)?,而再?jiǎn)為小加土,則丟失了中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵。
古代表示今天“塵土”義的,有塵,有埃,有灰。因?yàn)榘:蛪m都可作重量單位(十埃為一塵),字組“塵埃”強(qiáng)調(diào)“小”義?!盎摇睘榛馃O碌哪净遥c“塵”搭配成“灰塵”或“塵灰”時(shí),強(qiáng)調(diào)“污”、“臟”義,這是“塵”字最一般的符號(hào)義。那么,這“塵”字的內(nèi)涵,它的文化義,還是應(yīng)當(dāng)由原來的“塵”字來承擔(dān),指大路上揚(yáng)起的塵。
這“塵”,起初雖然是“鹿”造成的,而后則主要指車馬造成的。車馬如果慢了,就沒有塵,所以,強(qiáng)調(diào)“在路上快速奔跑”(鹿跑得快)而帶來的“塵”。對(duì)人來說,為什么要快速奔跑,無非是為了謀生,為了利益,為了爭(zhēng)奪先機(jī),為了不失戰(zhàn)機(jī),所以引出了“紅塵”,指終日碌碌奔忙的塵世中人為生所累;成了佛家、道家的用語,指人世,人生;引出了“后塵”,人家跑得快,有了成就,所以喻業(yè)績(jī)。再者,“一騎紅塵妃子笑”“大車揚(yáng)飛塵,亭午暗阡陌”“戎驂糾結(jié),塵斥河潼”,這種“甚囂塵上”的氣勢(shì),如何憑借“小土”來符其義?
還更有甚者,認(rèn)為:“‘體’字,簡(jiǎn)體字中代表‘身體乃人之本’,能很形象表達(dá)意思。但繁體字中,這個(gè)字是一個(gè)形聲字,反而沒有簡(jiǎn)體字表達(dá)的意思準(zhǔn)確。”殊不知,“體”字是古代就有的字,讀如“笨”,也是“笨”的意思?!氨俊痹钢竦闹顸S,后來此義丟失,主要指“粗大笨重”,亦用來形容人。古人認(rèn)為,形容人用個(gè)“竹”頭不合適,故將“竹”頭換作“亻”,《正字通》說:“體,別作笨,義同。”而“體”字,義符為“骨”,但是在成為正字“體”之前,它也曾是由“月(肉)”或“身”來做義符的。而后,古人認(rèn)為,用“骨架”指“體”比用肉身更合適,所以廢了月和身為義符的字,統(tǒng)一由“骨”作義符。由此,“體”字可以指“肢體”,可以指“形體”,其內(nèi)涵中最重要的是“主體”,即“骨架”,并非“人之本”。
好了,現(xiàn)在來駁黃秋生。
首先他用“正體”指繁體是不對(duì)的。臺(tái)灣使用的漢字中俗字很多,我在另一篇文章中提到過,“里外”的“里”,臺(tái)灣用“裡”,而這恰是個(gè)俗字,正字是“裏”。還有“掛”、“吊”等等,都是與“正字”相反的“俗字”。
他說繁體字過半人看不懂,不知道有何依據(jù)。漢字有認(rèn)和寫兩方面,他說的“看不懂”并不是指“寫”,而是指“認(rèn)”。他可能不知道,會(huì)寫繁體字的人雖然已不多,但是能認(rèn)繁體字的人還不少。尤其前些年,美日的電影往往借道港臺(tái)到大陸,會(huì)英文的人很少,盡管學(xué)了十多年(真覺得浪費(fèi)了國(guó)民的教育資源,還不如學(xué)自己的文字),還不會(huì),只好憑借字幕,而這字幕則多是港臺(tái)人用繁體字插入的。所以,很多人會(huì)說,我不會(huì)寫繁體字,但是大多還都是認(rèn)得的。這也說明繁體漢字是易認(rèn)的。漢語學(xué)界的泰斗李榮先生曾說過,“龜”字雖然難寫,但是只要看一眼就會(huì)記住。難道不是嗎?
當(dāng)然,如果要擔(dān)負(fù)起傳承中華文明的責(zé)任,僅是認(rèn)得還不夠,還要花時(shí)間研習(xí)??墒谴蠖鄶?shù)人不想干這事,說這不是他的義務(wù)。那就由他去,人少也沒有什么可怕的。更何況,現(xiàn)在不是有更多的人通過看大片、通過港澳臺(tái)自由行已經(jīng)認(rèn)得很多繁體字了么?所以,你說“華夏文明在大陸已死”是完全錯(cuò)誤的,我覺得華夏文明在大陸正在復(fù)蘇!
你的中文名是“秋生”,咱們中國(guó)人還是更講究“春生”的,君不聞“野火燒不盡,春風(fēng)吹又生”?
(責(zé)任編輯:余江波)
聯(lián)系客服