很沒意思,無聊透頂,正文內(nèi)容還不如注釋有意思
奧登詩選
譯文失了味
你說他再怎么好
譯了以后也平平無奇
這里面的內(nèi)容
冰島度假,是流水賬,
寫信,是水字?jǐn)?shù),
只有抒情詩還是比較好的。
中國人看外國詩,差了很多味道,被翻譯轉(zhuǎn)了一道手,就沒有意思了。
流水賬詩,強忍不適看完了
去冰島度假旅游,去山上玩,去礦洞,
版權(quán)信息
書名:奧登詩選:1927-1947
作者:[英]W.H.奧登
譯者:馬鳴謙,蔡海燕
出版社:上海譯文出版社
出版時間:2014-05
ISBN:9787532764198
這里面出現(xiàn)了一些特殊的尸體
我直接摘注釋原文:
長詩《致拜倫勛爵的信》采用的是皇韻體(rhyme royal),每節(jié)詩七行,每行詩十個音節(jié),押韻格式為ababbcc。
《家族幽靈》這首詩采用了三行聯(lián)韻體(但丁的《神曲》即采用了這一詩體,三行為一節(jié),每節(jié)的第二行與下一節(jié)的第一、第三行押韻),但未盡吻合其格律范式,如第二、第七節(jié)未押上,最后的第八節(jié)是三行同韻了(譯文處理要做到上下詩節(jié)間錯押韻頗有難度,只能舍棄不為了)。
意大利八行體(ottava rima)以八行為一個詩節(jié),每行十一個音節(jié),押韻格式為abababcc。在英國詩歌中,意大利八行體最早在文藝復(fù)興時期被引進,在浪漫主義時期取得了高度的成就,拜倫的《唐璜》即用該詩體寫成。
輕體詩(light verse)形式簡潔,主題或輕佻或嚴(yán)肅,常常玩文字游戲,有時會被曲解成打油詩。奧登編有一本《牛津輕體詩選》,在導(dǎo)言中,他對輕體詩的發(fā)展作了一番爬梳整理。
十四行詩 組詩
另外 有一首抒情作品挺有意思的
瞬間就打動我
沒標(biāo)題
是Five Songs,五首詩的第二首
那晚當(dāng)快樂開始,
我們?nèi)佳}賁張,
我們等著地平線的霞光
待清晨曙色初露時。
但清晨放我們通行,
于是一天天得以解脫,
他的笑聲不再緊張惶惑,
那輕信的和平已成型,
巡視了一里又一里
沒有闖入者來責(zé)難挑釁,
而愛的最大倍數(shù)的望遠鏡
望見的惟有他自己的田地。
我覺得
適合當(dāng)歌詞
很適合
聯(lián)系客服