| 今年在拜魯特山上有幸得遇唯正兄,向我介紹了這個(gè)歷史悠久的網(wǎng)站;回國(guó)後花了些時(shí)間拜讀這裡關(guān)於華格納的留言與討論,深感諸位「瓦迷」的博學(xué)與熱忱,對(duì)於最近(2009年)討論到的一個(gè)問題也想分享自己的一些看法,還請(qǐng)各位不吝賜教:
「救贖者得救贖!」Erl?sung dem Erl?ser!
常常被問到的這句話,是《帕西法爾》的最後一句歌詞,我認(rèn)為代表了本劇的核心意義。要搞清楚這句話的意思,首先要要搞清楚這自己被救贖的救贖者(Erl?ser)是誰?
Erl?sung dem Erl?ser!被唱出來的時(shí)候是《帕西法爾》終曲,此時(shí)有以下的人獲得拯救:最明顯的是Amfortas,因?yàn)殚L(zhǎng)久以來折磨他的傷口被帕西法爾帶回來的聖矛癒合;其次是Kundry,因?yàn)榻K於有人能抗拒她的誘惑因而解除了她所受的千年詛咒;再來是聖杯騎士們,終於又再度接受聖杯的祝福(像線上遊戲人物那樣把血補(bǔ)滿)。
這些被拯救的人中間有哪一個(gè)可以被稱為救贖者呢?有人說Amfortas在失能以前也算是救贖者,因?yàn)樗?fù)責(zé)揭露聖杯讓大家「補(bǔ)血」。但是實(shí)際有神奇力量能「補(bǔ)血」的是聖杯。所以聖杯才是真正的救贖者,Amforta第一幕的獨(dú)白後面說他自己是「救贖聖物的守護(hù)者」des Erl?sungsbalsams Hüter(Balsam是醫(yī)療用的方劑,如第一幕Kundry帶來的阿拉伯藥膏),這救命仙丹Erl?sungsbalsam便是聖杯。
聖杯也獲得拯救了嗎?當(dāng)然。根據(jù)第一幕Gurnemanz的獨(dú)白,由於狂野敵人的詭計(jì)與力量 威脅純潔信仰的國(guó)度wilder Feinde List und Macht des reinen Glaubens Reich bedrohten,於是聖杯與聖矛被交給Titurel,以便建立騎士團(tuán)、執(zhí)行崇高使命(例如後來的羅安格林那樣,去拯救受誣陷的純真少女云云)。騎士團(tuán)的國(guó)王必須定期揭露聖杯,以維護(hù)騎士們健康並賦予力量與,亦即拯救騎士們免於病衰。由於Amfortas被誘惑受傷後不願(yuàn)繼續(xù)執(zhí)行職務(wù),聖杯因而蒙塵,直到帕西法爾在終曲到來。所以穹頂傳來的兒童與騎士的合唱,是讚美聖杯這個(gè)救贖者得到了救贖。 |
| | 大部分關(guān)於華格納作品的問題,都可以從正確地解讀歌詞來獲得解決,但是答案最好必須能夠在音樂上佐證。華格納通常是心口合一:音樂是心,文字是口;但若音樂與歌詞兩者不符合時(shí),根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),音樂不會(huì)說謊,其可信度還更大些。
前文說Erl?sung dem Erl?ser!,此一被拯救的救贖者是指聖杯。但是教堂穹頂傳來兒童與騎士合唱這一句時(shí),所唱的並非眾所周知《帕西法爾》中代表聖杯本身的音樂,而是第一幕前奏曲開頭齊奏的那個(gè)我命名為「聖餐」主題的音樂,前五個(gè)音相同但最後三個(gè)音不同。
從音樂上來看,代表聖杯的那個(gè)主題自始至終沒有改變過,所以聖杯僅是做為一具神奇魔力的物品/工具,當(dāng)然(以華格納的音樂語言來說)它若是落在壞人手中可能會(huì)有小調(diào)的和聲改變。有變化與發(fā)展的是這個(gè)「聖餐」主題:在最初的「聖餐」主題中,後面「折尾」的部份帶來悲傷與扼腕的感覺,後來也常單獨(dú)出現(xiàn)。但在終曲時(shí)反覆模進(jìn)、彷彿可以無限延伸的Erl?sung dem Erl?ser!這句,由於最後的部份不同,「聖餐」主題的悲傷獲得了解決,亦即得到了救贖。
那「聖餐」主題代表的是甚麼東西?在第一幕,Amfortas終於揭露聖杯後,高處傳來人聲:拿我的血喝,拿我的肉吃,為了我們的愛!Nehmet hin mein Blut, nehmet hin meinem Leib, um unser Liebe willen!,唱的正是這個(gè)音樂。
1880年華格納為路德維希二世寫的曲目解說,稱這個(gè)主題為「愛」,而且把這三句話寫在下面(據(jù)說這是耶穌基督最後晚餐所說的話)。誰的愛?耶穌基督的愛──聖餐有時(shí)被教徒稱為愛宴(德文Liebsmahle),所以這個(gè)主題可說是代表耶穌基督。獲得拯救的是耶穌基督這個(gè)救贖者:Erl?sung dem Erl?ser!這句的音樂,乃是耶穌基督的愛的真正應(yīng)該有的形態(tài)。
回頭檢視整部《帕西法爾》的歌詞,從未直接稱呼耶穌基督之名,通常稱「救世主」Der Heiland。不過有五次把耶穌基督稱為Erl?ser:兩次Amfortas的獨(dú)白、Gurnemanz的獨(dú)白、帕西法爾Erl?ser吻了Kundry以後與第三幕為Kundry洗禮時(shí)。全劇中似乎只有帕西法爾也被稱為Erl?ser(Kundry所稱)。
不過這個(gè)牽扯可大了:專門拯救世人的耶穌基督,為何需要救贖?可我認(rèn)為這才是華格納《帕西法爾》的核心意義。 |
| | 華格納《帕西法爾》的「宗教」涵義
「……所有最獨(dú)特而動(dòng)人的基督教神話中,沒有一個(gè)在精神上是基督教的:其精神均承繼自史前純?nèi)祟惖挠^念,只是經(jīng)過重新塑造……」A Communication to My Friends , 1851
「……當(dāng)宗教變成人為的產(chǎn)品時(shí),就必須端賴藝術(shù)來挽救其核心,經(jīng)由辨認(rèn)出其神話象徵的真正價(jià)值(而宗教只希望我們相信其字面意義),以及理想地呈現(xiàn)其中隱藏的深刻真實(shí)?!筊eligion and Art , 1880
叔本華的哲學(xué)論述:1) 這表象世界是無止盡的渴望與苦難,皆為虛幻 2) 世上所有生物在那永恆真實(shí)中是無法分辨的太一,所以推論:只有同悲Mitleid是唯一合理的道德基礎(chǔ),並發(fā)現(xiàn)佛教與許多原始宗教(包括原始的基督教)中都存在類似的思想。可是現(xiàn)代人對(duì)基督教的看法,實(shí)際是受了一千多年以來很會(huì)排除異端邪說的教會(huì)的影響──小說與電影《達(dá)文西密碼》的最大好處,便是讓世人知道耶穌所傳的道(祂自己並未寫下文字),並非只有新約聖經(jīng)的內(nèi)容(是約翰等門徒各自寫下的),也可能有其他門徒不同觀點(diǎn)的論述(但遭埋沒)。
華格納繼承叔本華對(duì)基督教的看法,認(rèn)為耶穌弟子們傳的福音有許多是誤解、扭曲了耶穌的真意(以及早期基督教與各宗教共通的、對(duì)世界真相的認(rèn)知),這些不當(dāng)?shù)恼撌霭ǎ阂d復(fù)活、審判之日等等,掩蓋了耶穌受難的真正涵義──而耶穌受難此舉的真正意圖是,對(duì)於Mitleid的重要性的極致展現(xiàn)。
「是叔本華向我揭露了基督教教義?!箍挛鳜斎沼?, Feb 19 , 1879?!浮麄兺耆欢浇探塘x,看到的只是教會(huì),不明白其歷史源流。只有叔本華瞭解?!箍挛鳜斎沼?, Jan 11 , 1880
所以華格納說《帕西法爾》全劇構(gòu)想的泉源,來自「聖星期五」(耶穌受難日)為他帶來的感覺,而非「復(fù)活節(jié)」。華格納說他「不承認(rèn)任何宗教,除了憐憫(Mitleid)以外。」柯西瑪日記 , Jan 27 , 1882。尼采罵華格納臨老膝蓋一軟跪在十字架面前,真是冤枉啊大人。若要說真跪在十字架前,可不是教堂裡香煙繚繞、僧侶頂禮膜拜的那些工藝複製品,而是耶穌淌血灌溉的真正十字架。我的小標(biāo)題說:華格納《帕西法爾》的「宗教」涵義,將「宗教」加一引號(hào),是說華格納探索的是比宗教更原始、更根源的東西。
看清楚這點(diǎn),便不難理解:《帕西法爾》的音樂一言以蔽之,乃是「聖餐」主題從一開始的折尾哀傷,發(fā)展到終曲的恢復(fù)原形。 |
| 余超 (2010-09-02 22:56:13) No.3 |
| Charlie老兄的圖書館,內(nèi)容相當(dāng)可觀,兄弟仰慕得緊。
叔本華的大厚書雖然文筆很好,不過啃起來真不如聽瓦格納省心。所以我偷懶看看二手貨,Bryan Magee的那本《Tristan Chord》,里面講到(大意):叔本華推導(dǎo)出一個(gè)有趣的倫理學(xué)結(jié)論:我如果傷害了你,實(shí)際上也是傷害了我自己。Amfortas受了傷,Parsifal胸口也跟著疼,這個(gè)就叫Mitleid。 http://www.bh2000.net/bbs/all/track.php?cdb=musicbbs&id=11402 (第3樓) 我想在Parsifal里面,基督教的符號(hào)僅僅是手段,為了讓德國(guó)觀眾理解起來比較方便的一套詞匯。 實(shí)際上瓦格納沒有打算挖掘基督教本身的涵義。順著Charlie的話說,“華格納探索的是比宗教更原始、更根源的東西”,這個(gè)東西是叔本華從康德式形而上學(xué)推導(dǎo)出來的結(jié)論,是叔本華的道德哲學(xué),它受到一點(diǎn)佛教的啟發(fā)。
圣餐的動(dòng)機(jī)(為了方便討論,借用一下現(xiàn)成的譜子http://www.dlib.indiana.edu/variations/scores/bhq8950/large/index.html),也就是全劇最開頭4個(gè)小節(jié),很有意思的是第3和第4小節(jié),這個(gè)有時(shí)候被貼上“圣矛”或者“Amfortas的傷口”標(biāo)簽,當(dāng)然怎么解釋都通,甚至把“傷口”說成是“基督的傷口“都未嘗不可。瓦格納非常喜歡用這個(gè)下行5度然后上行級(jí)進(jìn),《Lohengrin》中的“禁忌的問題”和《神界黃昏》中的Wedding Call是最突出的兩個(gè)例子。
不過,我倒是比較認(rèn)同尼采對(duì)瓦格納的批評(píng)。并不是說跪在十字架前,而是說兩個(gè)圣殿的場(chǎng)面,非常集體主義。觀眾似乎成為騎士中的一員,等待著Erl?ser,或者是Führer?個(gè)人似乎迷失了,就像信徒在圣禮上合唱眾贊歌一樣。我承認(rèn),這完全是個(gè)人氣質(zhì)的選擇,我從來不能被Bruckner的交響曲真正感動(dòng),大概就因?yàn)槲覜]那個(gè)氣質(zhì)吧。尼采看到了這一點(diǎn),他的用詞比較激烈,說瓦格納(也包括那些騎士)是“病人”,未必妥當(dāng),但是也不能說尼采冤枉了瓦格納。這是一種與貝多芬第九交響曲或者《Fidelio》對(duì)自由的歡呼,完全不同的“崇高”。 |
| Charlie (2010-09-03 11:15:16) No.4 |
| 仰慕不敢當(dāng),只是小小收藏;《Tristan Chord》是絕妙好書,推薦給所有對(duì)華格納作品的思想有興趣的朋友,而這些思想對(duì)於瞭解華格納的音樂與劇情都非常有幫助。
聖餐動(dòng)機(jī)第二小節(jié)後半至第三小節(jié)可以命名為[傷口],因?yàn)榈谝荒籊urnemanz「一個(gè)傷口燒灼他的腰脅」時(shí)非常明確地唱這個(gè)旋律。第四小節(jié)可命名為[聖矛],則大致說來只有名片型動(dòng)機(jī)的意義。
恕我冒昧,板主無法被布魯克納的交響曲感動(dòng),是否由於還沒有機(jī)會(huì)聽到優(yōu)秀的現(xiàn)場(chǎng)演出?布魯克納的東西,一樣探索的是比宗教更原始、更根源的東西,即使音響商如何推崇,恐怕只有在現(xiàn)場(chǎng)才能體會(huì)其真正的規(guī)模。從錄音中聽就好像在電視上觀賞介紹大教堂的紀(jì)錄片,更好的音響也許就不過是更大尺寸的螢?zāi)?。關(guān)於帕西法爾兩個(gè)大場(chǎng)景的問題,也很可能與現(xiàn)場(chǎng)體驗(yàn)有關(guān)。
順便問一下,關(guān)於指環(huán)劇本的討論 http://www.bh2000.net/bbs/all/track.php?cdb=musicbbs&id=11402 我找不到可以回覆的按鈕,可以告訴我如何回覆嗎?
不過指環(huán)劇本應(yīng)該是在1852年完成(1853年即有Private printing),而華格納看到叔本華是1854年,此時(shí)所有劇情與大部分細(xì)節(jié)都已在那裡。在未受叔本華影響之下華格納將佛旦的退讓與心態(tài)寫入劇本,幾年後看到叔本華的思想與此不謀而合,才在信上寫了那句有名的話:現(xiàn)在我才完全瞭解我的佛旦。 |
| 余超 (2010-09-03 11:50:03) No.5 |
| 集體宗教性體驗(yàn),對(duì)許多人來說是很向往的事情。我可以理解他們,但是自己卻總是麻木不仁,不唯瓦格納如此。
Bayreuth的劇場(chǎng)鏡框式舞臺(tái)結(jié)構(gòu)限制,沒有辦法把Parsifal搞成更“現(xiàn)代”的演出。一個(gè)制作思路是“看不見的劇院”。頭尾兩幕場(chǎng)景的轉(zhuǎn)換用大型設(shè)備移動(dòng)舞臺(tái)和觀眾席,把舞臺(tái)從鏡框式變換到體育館式(arena),坐在這個(gè)移動(dòng)的觀眾席上,真是“時(shí)間變成空間”。然后,燈光聚焦于中心舞臺(tái),合唱隊(duì)員分散在四周觀眾席中,鴿子從天而降……
我們這壇子設(shè)計(jì)得有點(diǎn)古怪。長(zhǎng)時(shí)間沒人回帖或者回帖到了一定數(shù)量之后都會(huì)自動(dòng)鎖定,所以,你隨便開新貼子或者在這里跟帖子,寫上原引用貼子的地址好了。 |
| 余超 (2010-09-03 15:50:03) No.6 |
| Erl?sung dem Erl?ser!這句話,通常的英譯有兩種: 1. The Redeemer (is) Redeemed. Redeemed這個(gè)過去分詞按英語語法來理解,同時(shí)有完成時(shí)和被動(dòng)態(tài)的意思; 2. Redemption to the Redeemer. 這個(gè)意思就模糊得很了。它可能是說:“瞧,這里發(fā)生了一件奇跡(H?chsten Heiles Wunder),我們把這奇跡作為見證獻(xiàn)給神。”
Erl?sung這個(gè)單詞,翻譯為“解放”也是可以的。Prometheus被Hercules解放,沒有贖罪的意思。 |
| donjuan (2010-09-04 06:15:34) No.7 |
| I think it's more of a "Salvation" than "Liberation", while the word "Salvation" is often interchanged with "Redemption", even though there ARE subtle differences between the two. |
| mingweicello (2010-09-05 05:59:09) No.8 |
| 去年在學(xué)校上19世紀(jì)音樂,其中期末考試就是一篇論文,我寫的題目是“Wagner and Buddhism---through and beyond Schopenhauer".其中就大量的參考了bryan magee的兩本書,一個(gè)是您說的的"Tristan Chord"一本是”The Philosophy of Schopenhauer."還有一本書很有意思,作者叫paul schofeld,題目為“The Redeemer Reborn"。其中主要就是從佛教方面探尋瓦格納 Die Sieger和Parsifal之間的關(guān)系。很多觀點(diǎn)確實(shí)聞所未聞,雖說是一家之言,但也相當(dāng)有趣。 另外,我那篇論文主要就是從三個(gè)作品來探討瓦格納和佛教的關(guān)系:首先是通過叔本華的影響,具體在tristan里面有所表現(xiàn),還夾雜著其他很多因素,佛教的影響并不明顯。第二是在未完成的Die Sieger中。這部作品因?yàn)橥耆褪且葬屽饶材岱鸪傻赖墓适聻榛A(chǔ),從一個(gè)叔本華主義者或者浪漫主義者的態(tài)度探索和演繹了佛教的一些基本思想。最后一個(gè)就是parsifal,這部作品雖然表現(xiàn)形式上是天主教的,但是很多關(guān)鍵的地方其實(shí)都有著很深的佛教影響。其中之一就是您說的這個(gè)erluesung dem erloeser.哈哈~ |
| deRud (2010-09-05 15:54:48) No.9 |
| 竟然在這里見到館長(zhǎng),真是驚異。 |
|