中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項超值服

開通VIP
從顏色詞看中英文化差異

中文摘要
人類對于顏色的感覺有一定的共性,不同文化背景的人們對形象色彩的感知及審美體驗大體上是相通的。但顏色詞除了表示大自然絢麗色彩外,在某種程度上也會體現(xiàn)不同的價值觀和審美觀,此時顏色詞已不單純是表示顏色的指稱意義了,往往蘊(yùn)含著不同的聯(lián)想意義。本文從英漢兩民族在民族心理、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰、生活習(xí)慣、情感色彩等方面來分析顏色詞在不同文化中所存在的差異性,然后就文化差異對語言的影響做了比較詳細(xì)的探討,指出其共性與差異性,并對差異性進(jìn)行了重點(diǎn)闡述。最后初步探討了在跨文化交際中如何處理這些文化差異的方式以及在翻譯過程中采用適當(dāng)?shù)姆g方法等,以便盡量避免在跨文化交際中產(chǎn)生溝通障礙,真正達(dá)到交際的目的。
關(guān)鍵詞: 顏色詞;文化差異 ;跨文化交際 ;聯(lián)想意義

On Cultural Differences between English and Chinese from Color Words

Abstract
Man has a common feeling about colors, because color words can not only express the natural gorgeous colors, but also reflect the view of value and the aesthetic standard of a people. To this point, color words have more than their literal meanings. They also have rich associative meanings. This article firstly analyzes the cultural differences of color words from the national psychology, historical tradition, religious beliefs, habits and customs, emotion of the color. And then it probes into their influences on the language with detailed discussion, pointing out the similarities and differences which exist in the language performance. Because the cultural difference has brought barriers on translation and international communication, finally the paper discusses the problem of how to deal with the cultural differences in human communication and proposes some processing ways as well as some translation methods in the translation process. Through analyzing and understanding some differences between two nations, we are trying to avoid the communication barrier in the international communication so that we can achieve the goal of successful communication.
Key words: color word; cultural difference; international communication; associative meaning
.引言
英國文化人類學(xué)家愛德華.泰勒,在其1871年出版的<<原始文化>>一書中,首次把文化作為一個中心概念提了出來,并且將它的涵義系統(tǒng)地表述為:文化是一種復(fù)雜體,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣。”[1] “語言作為文化的一個部分,任何人類社會都離不開文化,而文化具有鮮明的民族性,亦即文化個性。不同的文化之間自然會呈現(xiàn)不同的文化形態(tài),這種文化形態(tài)差異反映到語言層面上,則表現(xiàn)為語言差異。” [2] 正因如此,產(chǎn)生于社會文化中的顏色詞,由于其生成土壤的不同、所蘊(yùn)涵的意義、承載的信息也不一樣,從而形成了文化差異。因文化差異又是跨文化交際和翻譯中的障礙,所以了解其文化差異及學(xué)會在跨文化交際中如何處理這些文化差異,對語言學(xué)習(xí)者而言顯得十分重要。


.英漢顏色詞的文化差異表現(xiàn)

().歷史傳統(tǒng)的差異
  
在英國人心目中白色是上帝、天使、幸福、純潔的象征。西方人舉行婚禮時,新娘要穿白色的婚紗,這源自于英國國家的宗教故事magidraids在基督復(fù)活時穿著白色的衣服。因此白色在西方國家被廣泛地用在婚禮上。”[3] 而白色在中國則是喪色。自古以來親人死后家屬要穿白色孝服,辦白事,胸襟上別著白色的小花,以此來表達(dá)對死去親人的哀悼和敬意。
  
紅色在中華民族的傳統(tǒng)心里中是一種喜慶色,它象征著吉祥、如意,使人聯(lián)想到幸福與健康。過新年時貼上紅對聯(lián)、舉行婚禮時新娘都要穿上紅色喜服,墻上、門上、窗上都貼上紅喜字,客人送的禮金或長輩給的紅包,都要用紅紙包著。結(jié)婚后生了孩子,有些地方還要向親朋好友送紅雞蛋,以示喜慶。但在以英語為母語的英美民族眼中,紅色則意味著流血、恐怖和危險,甚至?xí)谷寺?lián)想到淫蕩、低級趣味。如:現(xiàn)代西方城市有很多 red light district/紅燈區(qū),英語的scarlet鮮紅的、淫蕩的、罪名昭彰之意。
由此可見,因歷史傳統(tǒng)的不同,英漢兩民族對待顏色的態(tài)度也大相徑庭,中方尚紅輕白,而英方則重白輕紅。

().民族心理上的差異
民族心理就像一條幽暗的地下長流,涌動在一個民族意識的巖層里,流貫在該民族的血脈中。”[4] 中西方人們的心理因素及看待問題的方式,又往往存在著這樣或那樣的差異。英漢民族中,不同的顏色詞可能用于描述同一種物質(zhì)的客觀表象。英語說“black tea”,漢語說紅茶。為什么同樣的一種茶被描述成了不同的顏色?英國人著眼于茶葉的顏色,稱其為”,而中國人卻著眼于茶水的顏色,稱其為”,這是由于兩民族之間觀察事物的角度不同,看似矛盾的東西,其實并不矛盾。我們都知道英語中black and white的意思是白紙黑字,深入分析這個詞組的意義深遠(yuǎn)。白色代表著輕的顏色,而黑色是代表重的顏色。中國人喜歡將輕的放在前面,重的放在后面,成正三角模式。很穩(wěn)當(dāng),踏實。而英國人則喜歡重的放在前面,輕的放在后面,成倒三角模式,站不穩(wěn)腳跟。再如“yellow”黃色一詞,黃色在中國封建社會里是法定的尊色,象征著皇權(quán)、輝煌和崇高。宋王懋《野客叢書.禁用黃》云:唐高祖武德初,用隋制,天子常服黃袍遂禁士庶不得服,而服黃有禁自此始。黃色乃是帝王之色”--古老中國的象征。具有這種文化心理的漢族人便很難想象,在英語文化里,黃色往往有憂郁、病態(tài)、令人討厭、膽小的涵義。如:yellow-bellied()/膽怯的;a yellow streak/生性怯懦;yellow card(足球等運(yùn)動中的黃牌.黃卡由裁判員出示,用以向某運(yùn)動員提出警告);the yellow press()/低級報刊(故作聳人聽聞的必報道以嘩眾取寵的報紙)等等。[5]

().宗教信仰的差異
英語中有些顏色的象征意義,受宗教影響頗深,顏色被賦予不同的宗教內(nèi)涵與寓意。在中世紀(jì),教會指定藝術(shù)家在繪畫時使用某些顏色。如圣母瑪利亞的長袍要畫成藍(lán)色,在準(zhǔn)備式期間,基督的衣服要畫成藍(lán)色;在無知受到誘惑時,畫成黑色;復(fù)活時畫成紅色或白色。為什么要如此變換色彩呢?這是與他們的宗教想象分不開的,藍(lán)色代表他們來自天堂,黑色則代表來自基督與黑暗使者的遭遇,紅色與白色代表上帝的本性:智慧與愛。在中國,黃色是佛教的經(jīng)典,和尚喇嘛的袈裟即為黃衣,但猶大(《圣經(jīng)》人物,傳為出賣耶穌的人,是其門徒之一)穿黃色衣服則是叛逆、嫉妒、懦弱的標(biāo)志。由于英漢兩民族在宗教信仰上的差異,造成對同一顏色詞的看法形成巨大的反差。這種差異有時會造成詞不達(dá)意、誤會或反感。 
(
).生活習(xí)俗的差異
在西方人們崇尚“purple”紫色,古希臘、古羅馬皇帝、執(zhí)政官以及將軍都身著紫色,紫色象征著顯貴和尊嚴(yán),象征著王位和王權(quán),紫袍加身意味著上升到顯赫的地位,而我們中國代表顯赫地位者所穿的是黃袍,是帝王君主的象征。同時習(xí)俗也是影響服飾最重要的因素之一。一般常識是熱天穿白色或淡色服裝以反射陽光,冷天穿深色吸收熱量。各國人穿衣有各自的喜好與習(xí)俗,如在 中國夏天一般穿白色或淡色的衣服,黑色很少人穿;在英國約克市的女子穿不同顏色的緊身衣向求婚男子示意;黃色表示有一半希望,綠色表同意,紅色表不同意。[6] 又如,我們中國人習(xí)慣用"米"色來描寫淡黃色,皆因米是我們的主食,而英國人則以cream/奶油色及butter-yellow/黃油色來表示。[7]  這是由于漢英民族飲食習(xí)慣與生活習(xí)慣的不同而產(chǎn)生的差異。

().情感色彩的差異
語言有一定的感情色彩,人們的感情色彩分為褒義、中性義和貶義。在各種語言中,一詞包含不同的感情色彩并不鮮見,顏色詞也不例外。比如blue/藍(lán)色一詞,漢民族對其頗有好感,蔚藍(lán)色的天空,常能激發(fā)人們對未來的憧憬,藍(lán)色的海洋常能勾起人們無限的遐想,而這種情感色彩用在西方頗為流行的名曲"love is blue"誤解為愛情是藍(lán)色的.卻不知此處的藍(lán)色非但不能因引發(fā)英美人的憧憬和遐想,反而會讓人感到憂郁、沮喪。在英語中,blue通常表示不快如in the blues/悶悶不樂;blue monday/抑郁的星期一。由此可見,不論英語還是漢語,顏色詞的情感色彩是多樣的,有時對同一顏色詞的理解也有天壤之別,只有正確理解它們的情感色彩,才能領(lǐng)略英漢兩種語言各具特色的文化內(nèi)涵。
.文化差異對英漢顏色詞語的影響

().英漢顏色詞語聯(lián)想意義的共性或相似性
 
任何兩個民族都有文化重疊的現(xiàn)象,顏色詞作為語言的一部分,它的象征意義并不是單一的,而是多層次的。無論在英語國家還是中國,紅色往往與喜慶有關(guān),其次英語顏色詞red在表示為難”“害羞”“憤怒等感情時與漢語的很相似。下面我們就來看看英漢民族中相同的文化內(nèi)涵:
(1)
英漢民族中紅色有表示喜慶
 
:red-letter day/紀(jì)念日、喜慶的日子
     red carpet/
為迎接貴賓鋪的紅地毯
 
:紅榜/honor roll
    
紅的發(fā)紫/enjoy great popularity
(2)
英漢民族中紅色有表示害羞”“憤怒
 
:be red in the face/因害羞而臉紅
     see red/
發(fā)怒
 
:她臉紅了??勺g為she becomes red-faced her face turns red
    
她的話惹得他對她暴跳如雷??勺g為Her remarks were like a red rag to a bull
   
黑色在中英文化的象征意義是大致相同的,都是魔鬼、邪惡、痛苦與不幸的象征。漢文化中黑色既是中國人眼中的宇宙的顏色,也是中國人認(rèn)識鬼的色彩。地下冥間漆黑一片,自然鬼魂就生活在其中,鬼之色當(dāng)然就是黑色,因此黑色在中國繪畫色彩中一直占主導(dǎo)地位。在西方,特別是英美文化里,黑色(black)是一種不吉利的顏色(unlucky color),常常表示邪惡、死亡、哀悼和地下冥間等,例如魔王撒旦(satan,the devil)被稱為黑暗王子the prince of darkness[8] 關(guān)于黑色的表達(dá)有:
 
:black-letter day/兇日、倒霉的日子         blacksheep/害群之馬
      black hat/
壞人                                 black deeds/卑劣行為
 
:黑手/evil backstage manipulator    黑幫/reactionary gang  黑心腸/evil mind
人們對基本顏色的感知大體上是相似的,而且由于人類文化存在著共性,以及文化相互滲透、趨同的影響,不同民族常常會賦予某一種顏色詞以相同的象征意義,所以不同文化中顏色詞的內(nèi)涵意義也有相同或相近之處。英漢兩種語言是分別屬于兩個截然不同的文化體系,但由于文化之間既有共性也有異性,世上任何事物都是有對立面的,所以不同民族的人們觀察事物以及表達(dá)思想感情的方法也有很多相似之處,與其說是巧合,還不如說是一種文化重疊現(xiàn)象。

().英漢顏色詞語聯(lián)想意義的差異性
1.
聯(lián)想意義完全不對應(yīng)
以漢語的紅字為例,中國人將結(jié)婚稱為紅喜事,將喪事稱作白事。所以漢語中有紅白喜事的說法,多數(shù)西方人對此難以理解。如不熟悉漢民族這一風(fēng)俗的傳統(tǒng)文化信息,按字面說成“red and white affairs”的話,那就完全誤解原意了,正確的表達(dá)為“weddings and funerals”。
   
再如漢語中的灰色收入也不宜說成gray income.“灰色收入指某人隱性的收入,跟英語中的顏色詞gray風(fēng)馬牛不相及.因此,可以考慮用英語中的semi-overt off-thebook income來表達(dá),半公開的收入正常工資賬冊記載以外的收入.”[9]
   
英語中“red tape”字面意思是紅帶子這個詞源于17世紀(jì)前英國政府用紅帶子來捆扎公文,現(xiàn)引申為官樣文章、官僚作風(fēng)或煩瑣手續(xù)。“red cap”意為紅帽子”,而在英國指憲兵,在美國指車站搬運(yùn)工,因為他們都戴紅帽子的緣故。
通過前面幾個例子的分析,可以知道有些顏色詞在不同文化中的內(nèi)涵是完全不一致的,不同的歷史傳統(tǒng)形成不同的民族心理、思維方式和生活習(xí)慣,所以要弄清這些不對應(yīng)及差異,并能正確理解顏色詞的外之意,即顏色詞的文化背景或隱含在其中的文化信息。

2.聯(lián)想意義部分不對應(yīng)
英漢語之間某一顏色詞的聯(lián)想意義既有相同的部分,同時也存在著不相同的部分。
如:上文所提到的黑色,在英語和漢語中都有不少詞語都表明black/黑與不好的、壞的、邪惡的特征相聯(lián)系。如black list/黑名單;black market/黑市;black-hearted/黑心的;black money/黑錢等等。英語中black表示不幸、災(zāi)難、厭惡、憤怒、憂郁、陰沉等意義。漢語中,黑色有反動、兇惡、不合法等意義,英語和漢語中這些聯(lián)想意義大體上是一致的。但黑色在漢語中,由于和鐵色相似,因此,自古人們常用黑色象征剛直、堅毅、嚴(yán)正、無私等含義。如在戲曲臉譜藝術(shù)中,往往用黑色象征歷史人物的剛直不阿、鐵面無私等高尚品性,正義凜然的藝術(shù)形象如包拯、李魁、張奎等。

3.聯(lián)想意義空缺現(xiàn)象
在一種語言中,某一種顏色詞有其豐富的聯(lián)想意義,而在另一種語言中卻沒有這種聯(lián)想意義,從而出現(xiàn)相對的聯(lián)想意義空缺的現(xiàn)象。Green/綠色是最典型的代表。
    1)Green/
綠色在英語中有其獨(dú)特的內(nèi)涵,它可以表示幼稚、沒有經(jīng)驗、新手 .:greenhorn/無經(jīng)驗易受騙、涉世不深的人; a green hand/新手
2)green
在英語中也表示嫉妒”/green-eyed monster而漢語中表示嫉妒使用的是眼紅害了紅眼病”.如果把嫉妒譯為“red-eyed”那就大錯特錯了。[10]            
3)
在英國有green pound/綠色英鎊 "指共同體內(nèi)部計算農(nóng)產(chǎn)品價格而規(guī)定的高匯率英鎊。”[11]
漢語中就沒有這些聯(lián)想意義。再如:英語中的一些短語“blue in the face blue music、 blue Monday、blue blood、 the blue Ribbon”(分別是煩惱、沮喪、無精打采、貴族血統(tǒng)、出類拔萃之意)其聯(lián)想意義是英語文化中所特有的,有些還源于英文典故,在漢語顏色詞匯中也找不到其對應(yīng)詞。
.跨文化交際或翻譯中文化差異的處理
中英文化由于生成土壤的不同,所蘊(yùn)涵的意義、承載的信息也不一樣,反映在語言層面上,表現(xiàn)為字面語義與語用意義不對應(yīng),往往給翻譯帶來障礙。兩種文化要交流、溝通,就必須了解文化對語言的影響,排除文化差異帶來的障礙,盡量避免顏色詞在跨文化交際中產(chǎn)生的溝通障礙。

().跨文化交際中,理性為先,感性放后,切勿望文生義
   
首先,“跨文化交際(international communication)是指不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接受者)之間的交際;從心理學(xué)的角度講,信息的編碼(encoding)、譯碼(decoding)是由來自不同文化背景的人所進(jìn)行的交際就是跨文化交際。”[12]
在跨文化的言語交際中,不了解語言這種文化信息”,有效的交際勢必受阻。在翻譯過程中,切勿望文生義(這是前提)。這就要求我們弄清詞、句以及語段在特定的上下文中的字面意義,同時還必須悟透隱含在語言層面上的文化信息。如:國產(chǎn)名牌"白象"牌電池曾一度遠(yuǎn)銷海外,在廣告中大肆宣揚(yáng)"white elephant"之性能。孰不知"white elephant"在西方文化背景下指"大而無用的東西"。由于對"white elephant"這個習(xí)語缺乏了解而貽笑大方,造成了嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失。國產(chǎn)名牌紅燈牌收音機(jī)曾一度遠(yuǎn)涉重洋,行銷國外。孰不知由于紅燈直譯為英語含有風(fēng)化區(qū)的意思,導(dǎo)致紅燈牌收音機(jī)在國外滯銷,后來改了譯名才暢銷起來。從這兩個例子可以使我們更深刻地了解到在翻譯過程中,切勿主觀臆斷、望文生義,一定要弄清詞語背后的文化信息,這樣才能揚(yáng)長避短、發(fā)揮優(yōu)勢。

().切實了解英漢顏色詞不同的聯(lián)想意義
 
  語言是整個文化的產(chǎn)物和結(jié)果,也是溝通的媒介。在言語交際中對他方文化的了解就是對他方習(xí)慣的講話方式的了解,就是對他方言語風(fēng)格的了解。 
  在日常交談中,不同聯(lián)想意義的同義詞語往往會引起"交際阻礙(commucative barrier)"甚至導(dǎo)致"交際災(zāi)難(communicative disaster)"[13]
   
如:從黑色的英語單詞"black"的聯(lián)想意義分析,黑色如前所述的那樣是死亡的象征,是罪惡的根源,在基督教中也是魔鬼的化身。從這些不難看出,今天美國黑人在美國社會中所遭受的種族歧視待遇為什么會如此地理所當(dāng)然,為什么會遷怒于本來毫無政治色彩的語義。下面舉個例子具體分析這個問題:
  語言學(xué)家S.I早川曾用下面這個發(fā)人深省的例子來說明由于詞語聯(lián)想意義的無知可能會給交際帶來的麻煩和困難。
  一位杰出的黑人社會學(xué)家講述了他青年時經(jīng)歷的一件事。有一次,他在遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的地方搭車旅行,那里幾乎見不到黑人。一對極其善良的白人夫婦對他非常友好、親熱地為他提供膳食,但是他們一直叫他"little nigger(小黑鬼)"盡管他對他們的友善十分感激,但這種稱呼依然使他非常不愉快。最后他鼓起勇氣請求男主人不要用那種"侮辱性的字眼"稱呼他。
   ?。⒄l侮辱你了,孩子?"男主人問。
   ?。⑹悄?,先生,你總是對我用那種稱呼。"
    "什么稱呼?"
   ?。⑦恚阒溃ⅰ?/font>
   ?。⑽覜]有罵你呀孩子"
   ?。⑽沂钦f你叫我黑鬼(nigger。"
   ?。⑧?,那算什么侮辱?你是黑人,不是嗎?"[14]
在上述語言交際中,那個白人沒有意識到nigger這個詞的情感意義,只把它當(dāng)作black的同義詞來使用.但對于黑人來說,"nigger"這個詞卻是白人用來侮辱性的詞語,所以在跨文化交際中必須注意,有些顏色詞雖然是同義詞,但由于聯(lián)想意義不同,在言語表達(dá)的過程中,必須弄清楚語境意義切勿糊搬亂套。

().在翻譯過程中采用恰當(dāng)?shù)姆g方法
通過上文的分析,英漢顏色詞的聯(lián)想意義既存在著共性,也存在著差異性,所以我們在翻譯的過程中應(yīng)采用不同的翻譯方法,并結(jié)合具體的境況而定,力求忠實于原文的內(nèi)容,保持原作的風(fēng)格,并使譯文通暢,符合規(guī)范。翻譯是許多語言活動中的一種,它是一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實踐活動。[15]  這就要求我們在翻譯顏色詞時,不能僅僅追求形式上的對等,而應(yīng)追求語用等值,意義上的對等。在翻譯方法上一般采用直譯、意譯或兩者相結(jié)合的方式,真正做到翻譯中、達(dá)的標(biāo)準(zhǔn)。
1.
直譯法
顏色詞表達(dá)的本意或隱含之義相同時,這類詞語可直譯。直譯不僅能再現(xiàn)原文的意義和語言形式,還能保持原文的生動形象,讓讀者體會到原文的風(fēng)采。在文學(xué)作品的翻譯中,這種直譯法也時常得到使用,如霍桑的名著Scarlet letter就直譯為《紅字》。再如red figure在中西文化里,人們在記賬時都用紅色表示虧損,這樣在翻譯時也就可直譯為赤字
2.
意譯法
當(dāng)英漢語言表示的是同一種意思,但使用的顏色完全不同時,采用意譯法。英(漢)語中的一部分帶色彩詞語,對應(yīng)到漢(英)語中無法用相同的色彩詞來對應(yīng)翻譯,而只能采取意譯才能表達(dá)其本意。如:“red copper”譯為英語是紫銅;“black and white”則譯為青紅皂白。英語中的“blackstrap”我們中國人一般會將其翻譯為黑葡萄酒,實則應(yīng)譯為紅葡萄酒。又如,漢語中的灰胡桃樹翻譯為英文時我們不能說“grey walnut”,應(yīng)譯為“white   walnut”。
當(dāng)英語表達(dá)中沒有出現(xiàn)顏色詞,但譯者可根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)增加顏色詞,以達(dá)到譯符主題的效果。在這種情況下,采用意譯法為宜。如:英文中的“a silly little girl”漢語則譯為黃毛丫頭;英文中的“a girl and a boy playing innocently together”漢語則譯為青梅竹馬。
當(dāng)英語表達(dá)中出現(xiàn)了顏色詞,但此處的顏色詞附有延伸意義,那么譯者就可選擇去掉文中的顏色詞,采用意譯法,并結(jié)合漢語的語言習(xí)慣將其譯出。如:英語中的“green fingers”譯為漢語則為種菜能手white coffee 譯為加了奶的咖啡,green power譯為有錢能使鬼推磨,英(漢)語中的顏色詞在漢(英)語言中有顏色之表意但無顏色之實意或是完全沒有相應(yīng)的顏色意義,導(dǎo)致對事物理解上的差異,反映在顏色詞語上,表現(xiàn)出不一致的理解,這種情況下翻譯時就要靈活運(yùn)用,采用意譯法譯之。
當(dāng)漢語顏色詞只是一種引申意義時,顏色詞漢譯英時只能介紹其含義,回避其顏色,采用意譯法。如:漢語中紅娘是促成《西廂記》中女主角崔鶯鶯和男主角張生結(jié)合的人,后來民間便稱熱心促成別人姻緣的人為紅娘。英譯時,我們應(yīng)回避其中的顏色,意譯為“go-between”“match-maker”,而不能直譯為“red girl”。
3.
直譯與意譯相結(jié)合法
在翻譯時,往往會遇到很多困難,有時直譯法不能貼切地展現(xiàn)原文的真實意義,而意譯法也又使原文過于華麗,失去了原本的樸實。所以,在此時,我們可采用直譯與意譯相結(jié)合的方法。如在Lion king(獅子王)中,描述辛巴時,丁滿說“I find him blue”。譯文直接轉(zhuǎn)用blue我看他很blue”。當(dāng)朋朋因誤解而說我看他倒是金黃色時,丁滿解釋說:我是說憂郁。這種情況下直譯或意譯都不能準(zhǔn)確生動地傳達(dá)原文的色彩,直譯與意譯法結(jié)合最佳。
綜上所述,可以知道顏色詞在不同文化中的內(nèi)涵并不是完全一致的,所以在英漢互譯的過程中,首先要正確理解顏色詞的外之意,即顏色詞的文化背景或隱含在其中的文化信息。然后譯者要根據(jù)英漢雙方的語言文化特點(diǎn)并采取恰當(dāng)?shù)姆g方法,利用一種語言將另一種語言所要表達(dá)的思想準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來。若是翻譯的過程中遇到了形式和意義上的不等值,那么只有采用舍形式取意義的方法了。只有在文化意義上對等了,所翻譯的內(nèi)容、思想才能貼切的表現(xiàn)出來。
.結(jié)束語

自然界是五顏六色的世界,人類對色彩的感覺是普遍相同的,但是,顏色一旦用于人類社會的交際活動,在人們心目中就會產(chǎn)生特定的含義,引起特殊的聯(lián)想,激發(fā)特別的感情。各種所蘊(yùn)含的寓意伴隨著英漢民族在視覺和心理上所引發(fā)的聯(lián)想象征意義而不盡相同??梢哉f英漢顏色詞體現(xiàn)了英漢民族豐富的文化內(nèi)涵和迥異的文化心理,通過對顏色詞的深入研究,可以從一個角度透視英漢兩種語言及兩種文化的根本差異。所以了解并掌握顏色詞在英漢語言中的文化差異,對促進(jìn)文化交流和英漢雙語翻譯研究意義深遠(yuǎn)。

 

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服