本文轉(zhuǎn)載自【論文島】外語類論文
語言不是孤立存在的,它深深扎根于民族文化之中,并且反映該民族的特征,因此語言既是文化的一部分,又是文化的載體。不同民族有著不同的文化,不同的文化之間既有各自的個(gè)性又有普遍的共性,因此這些文化的共性成為了文化與文化之間交流和溝通的橋梁;而文化之間所具有的個(gè)性或特征則構(gòu)成了進(jìn)行這種交流的障礙。中英兩種語言中存在著大量的顏色詞。它們除具備自身的基本意義外還有著豐富的文化內(nèi)涵。本文僅討論在翻譯中文化因素對英語和漢語顏色詞的指稱意義和語用意義理解的影響。
1 文化的共性對英漢部分顏色詞的影響在大多數(shù)情況下它們的指稱意義和語用意義能夠一一對應(yīng)。紅色在漢英兩種語言都表示喜慶與歡樂。中國人心目中,紅色熱烈,象征著吉祥、喜慶、鮮艷。老百姓有了喜事,要用紅色來裝飾,如結(jié)婚新娘要穿紅色的衣服,過年的時(shí)候貼紅色對聯(lián)掛紅色燈籠。英語里有red-letter days紀(jì)念日,喜慶的日子。此外,roll out the red carpet for sb,的意思是:“(鋪展紅地毯)隆重地歡迎某人。”“紅”有時(shí)用來表達(dá)感情,喻指“惱怒、生氣、害羞”等這是英漢語音的共有現(xiàn)象。如:漢語的“面紅耳赤”表“生氣、惱怒”;“臉紅”則表“害羞”等。英語中也有“see red”等一類短語表示“憤怒、惱火”。
2 文化的差異對顏色詞意義理解的障礙文化因素對顏色詞指稱意義的影響可見于下列幾種情況:
(1)英漢中顏色詞的指代對象明顯不同。中國人喜歡藍(lán)色,因?yàn)檫@代表了一種自然色能勾起人美好的遐想。而與此截然不同的是,英語中blue表示的卻是“憂郁,傷感”的意義。例如:He was blue over his failure.(他因失敗而情緒低落)。in a blue mood和having the blues都指心情難過,抑郁。
(2)英語中加以明確區(qū)分的顏色。對于這些顏色詞,譯者必須從原著的上下文或詞搭配來肯定它們所指的究竟是哪一種顏色。例如英語中形容皮膚白不用“white”而用“fair”。而“black”特指的是黑人而不用于形容皮膚黑。而漢語中卻對顏色沒有明確的區(qū)分,界限比較模糊。
(3)英漢中同一個(gè)指稱對象由于文化不同而翻譯有別。英漢語中在指稱同樣的對象時(shí),可能因?qū)υ搶ο蟮淖⒅攸c(diǎn)和感知方式不同,而采用具有不同字面意義的名稱。例如“紅茶”,英語中稱之為“black tea”。
3 英漢文化對語用意義的影響語用意義是符號(hào)使用者與符號(hào)之間的關(guān)系,而符號(hào)使用者總是某種文化里的人,因此語用意義與文化因素有相當(dāng)密 切 的 關(guān) 系。如 英 語 中,黃 色 意 味 著 膽 小,懦 弱。如yellow dog卑鄙的人。而在現(xiàn)代漢語中,黃色表示下流,墮落。如“黃色書刊”、“黃色影視”等。從上述對比中,英漢文化對語用意義的影響可見于下列兩種情況。
(1)指稱意義相同,但一個(gè)有語用意義,另一個(gè)沒有。如“green”,在英漢兩種語言中都可以用來象征“綠色,生命”。但是在英語中這個(gè)詞卻還有很多引申意,如“green-finger”特指善于侍弄花草的人?!癮green young novice”(無經(jīng)驗(yàn)新手)。
(2)指稱意義相同,但語用意義不同。
西方人認(rèn)為白色是美麗的象征,婚禮上新娘通常佩白花、穿白禮眼、戴白手套。在漢文化中,白色是喪色,訃告通常都用白紙寫。如“紅白喜事”,翻譯時(shí)最好翻譯成wed-dings and funerals。不要直譯為“red and white happiness”,否則西方人不僅難以理解還會(huì)引起他們的反感。從上述幾個(gè)方面我們不難看出,文化因素對顏色詞翻譯的影響是很大的。不同的民族對顏色的偏向愛好盡管有相同之處,但由于各民族有不同的 歷史背景和文化生活。因而對顏色的偏向愛好是不同的,甚至截然相反。所以,在平時(shí)的要多積累文化知識(shí),了解文化背景,這樣才能使譯文更加忠實(shí)原文,準(zhǔn)確地再現(xiàn)顏色詞的文化內(nèi)涵。
聯(lián)系客服