幾年前,一部根據(jù)小說改編的電視劇《翻譯官》把口譯這個職業(yè)再次從幕后推到臺前。
一直以來,會議中談判里的”隱形人”變成了熒幕上的男女主角,演繹著各種狗血劇情。想想都讓人有點反胃…
這部國產(chǎn)電視劇我就不評論了,我的智商實在是夠不上欣賞剖析該劇。
不過話說回來,翻譯這個職業(yè)搬上熒幕的確不是特別合適,因為本身就是一個相對低調(diào)的職業(yè),沒有那么多的drama。
幾十年來,翻譯在國外大熒幕上也出現(xiàn)過幾次,給觀眾的印象也并不是很深刻。而且其中很多翻譯相關的內(nèi)容都可以當成反面教材來觀看。
今天,王腦思就帶著大家一起細數(shù)一下跟口譯相關的電影。
Charade 謎中謎
1963年
奧黛麗赫本所飾演的Reggie是聯(lián)合國的同聲傳譯,計劃著與丈夫離婚。
但是她卻意外發(fā)現(xiàn)丈夫死在了自己的公寓里并留下了25萬美元。
這一筆錢牽涉到一樁貪污案,所以Reggie也不能順利繼承遺產(chǎn)。
這筆神秘的遺產(chǎn)讓Reggie的生活瞬間大亂,她仿佛陷入了一個巨大的謎團之中。
此時她認識了加里格蘭特扮演的Peter Joshua, 并在他的幫助下抽絲剝繭破解迷局。
影片也展示了同傳剛剛在聯(lián)合國開始使用的狀況。
以下的視頻選段就是Reggie正在同傳,而Peter跑到了同傳箱里。
這一段視頻簡直就是典型反面教材:箱子里聊天不關話筒、不注意會議內(nèi)容…最后居然會議進行中同傳跑掉了…. 呃… Reggie的箱子只有一個翻譯....
請欣賞反面教材:
Desert Flower 沙漠之花
2009年
電影根據(jù)出生在索馬里的黑人模特華莉絲·迪里的自傳暢銷書改編。
華莉絲從索馬里沙漠中逃出,摸爬滾打吃盡苦頭最終成為世界頂級名模。
電影里給我們展現(xiàn)了特別重要的醫(yī)療口譯。
華莉絲在醫(yī)院就醫(yī)需要一位翻譯,因為她不懂英文無法與醫(yī)生交流。
不巧那天真正的翻譯沒有上班,所以醫(yī)生就犯了很多客戶經(jīng)常犯的錯誤:隨便找了醫(yī)院里一個會說英語和索馬里語的工作人員來湊數(shù)。
敲一下黑板:不是會兩種語言就可以做翻譯的。
這個臨時翻譯根本沒有翻譯醫(yī)生的話,而是開始發(fā)表自己對于華莉絲手術的看法,嘲諷和侮辱她。
王腦思覺得這個醫(yī)生也是有點智障,正常人一看病人的反應馬上就知道這個翻譯有問題了。
The moral of the story is: 千萬不能用非專業(yè)的翻譯代替專業(yè)翻譯,特別是法庭和醫(yī)療的情況下….
客戶教學視頻:
Lost in Translation 迷失東京
2003
Bill Murray飾演的好萊塢中年過氣演員Bob為了兩百萬美金的酬勞來到東京,接拍Suntory威士忌的廣告。
因為不會日語,而廣告導演是日本人,Kawasaki小姐擔任Bob的翻譯。
Kawasaki并沒有翻譯導演說的所有內(nèi)容: 因為導演對于演員態(tài)度非常粗暴。
翻譯覺得這和她對于日本禮貌的理解有出入,只翻譯導演語言的百分之5-10左右。
Bob有所察覺,不斷詢問翻譯:這是他說的所有內(nèi)容?
結果就是:導演和演員之間因為翻譯的關系,基本毫無交流,使得場面尷尬又好笑。
這個情況我們在蒙特雷上學的時候所有語言組一起討論過。大家也可以想一想:如果你是翻譯,遇到這樣的情況是一字一句的還原導演的粗俗語言,還是作和Kawasaki一樣的處理呢?
視頻太大,只好給各位處理了一個音頻:
The Interpreter 口譯風波
2005年
妮可基德曼飾演的Silvia Broome是聯(lián)合國紐約總部的口譯。
她出生成長于Matobo共和國,一個虛構的非洲國家,所以可以說當?shù)卣Z言。
她無意間在同傳箱聽到了有人密謀暗殺Matobo的獨裁總統(tǒng),于是自己變成了被追殺對象。
她向美國特勤局報案之后,特勤局派來兩位探員保護他。
但是Sean Penn飾演的探員之一Keller很快就發(fā)現(xiàn)了本案的諸多疑點,覺得Silvia并沒有完全說出實情….
本片相對準確的(只能說是相對,還是有很多失真的地方,比如耳語同傳...)呈現(xiàn)了翻譯的真實工作,也展現(xiàn)了翻譯在工作中所需要的語言準確性。
作為一個翻譯為絕對主角的懸疑片,王腦思理應給點面子細細品味。
但是本片實在是有點無聊,我當年看的中間睡著了很多次。有興趣觀影的同學,看完請告訴我你睡著了么?
電影簡介:
Dances with Wolves 與狼共舞
1990
這部片子王腦思是5年前在家屬的死纏爛打之下觀賞的。
本片的未刪減版長非常冗長,長到什么地步?中間有一個中場休息,中場休息?。。。?!
電影看到一半的時候,熒幕上會出現(xiàn)intermission的字樣,持續(xù)十五分鐘。
全片總共236分鐘,你們算算這是幾個小時…
艾瑪,說著說著我又感覺屁股疼了。
本片獲得七座奧斯卡金像獎,票房也大獲成功,象征著西部片在好萊塢的復興。
2007年,此片因為它“文化上、歷史上、美學上”的重要價值,被選為美國國家電影保護局典藏。
凱文科斯特納(中)憑本片獲得奧斯卡最佳男主角和最佳導演
半片講述了在南北戰(zhàn)爭中,受傷的鄧巴中尉退出前線,改守西部邊疆。
但當他隨著補給蓬車抵達邊疆營地時,卻發(fā)現(xiàn)此地早已被棄守。
抱著一絲希望,鄧巴單獨留守在該營地里,并開始自己在荒野上的孤獨生活。
久而久之,他與一只同樣孤單的狼結成朋友。
鄧巴中尉的營地離一個蘇族營區(qū)不遠,他也逐漸發(fā)展出與蘇族人的友誼。
蘇族人中會說英語的是一位叫做“站立舞拳”(Stands With A Fist)的女子,她負責給中尉以及其他族人翻譯。
"站立舞拳"是從小被父母遺棄的白人女子,但被印第安蘇族撫養(yǎng)成人。
鄧巴中尉在翻譯的幫助下學會了蘇族的語言,并融入了蘇族部落之中。
他也獲得了一個印地安名,就是“與狼共舞”。
白人入侵印地安人草原的速度并未因此減緩。
當鄧巴中尉從蘇族營區(qū)返回邊疆營地時,發(fā)現(xiàn)營地又重新充滿了守兵,并將他視為叛徒逮捕。
在送交審判的路上,鄧巴的蘇族朋友將其救出,并希望他融入蘇族當中。
片末,鄧巴中尉選擇與站立舞拳一起離開蘇族,以免他們?nèi)蘸笤獾桨兹耸勘淖窔ⅰ?/p>
本片讓我們看到:翻譯作為世界上最古老的職業(yè)之一,一直在人類的文化交流、社會進步中扮演著至關重要的角色。
翻譯的初衷就是讓不同語言文化背景的人相互理解、共同進步。
技術的不斷發(fā)展讓大家憧憬翻譯完全被機器替代的那一天。
也許在未來,人們只能在歷史視頻和電影片段中看到曾經(jīng)翻譯工作的情景。
聯(lián)系客服