【普通話】
楓fēng 夜yè 泊bó 月yuè 落luò 外wài 客kè
【注釋】
霜滿天 霜是凝結(jié)在地面上的,但古人誤以為霜與雪一樣是從天空飄落的,所以說(shuō)“霜滿天”。實(shí)際是“霜滿地”。漁火 漁船上的燈火。愁眠 因愁而睡不著的人。姑蘇 即蘇州。客船 詩(shī)人在異鄉(xiāng)為客,因稱他乘坐的船為“客船”。
【語(yǔ)譯】
月亮落了,驚醒烏鴉,烏鴉不安地啼叫。四望是滿世界的白霜。與愁得無(wú)法入睡的我相對(duì)的,是江邊的楓樹(shù),江心的漁火。夜半時(shí)候,姑蘇城外寒山寺的鐘聲響起,傳到了正在異鄉(xiāng)為客的我的船上來(lái)。
【提示】
這首是旅愁詩(shī)。
頭兩句寫了“月落”“烏啼”“霜滿天”與“江楓”“漁火”五個(gè)景物,還寫了“愁眠”一個(gè)人物,排得很密。后兩句只寫“鐘聲”和“客船”,就疏朗了。這叫“疏密有序”。這樣安排,只是為了突出“夜半鐘聲”。
寒山寺在蘇州城西十里,與題目上提到的楓橋相距僅僅一里。如果船是泊在楓橋邊上的,詩(shī)里就不該說(shuō)“姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船”了?!皸鳂蛞共础边@個(gè)題目顯然有誤。
《中興間(jiàn)氣集》收這首詩(shī),詩(shī)題作《夜泊松江》。松江又名吳江、吳淞江、蘇州河,是從太湖東北流出的一條江。詩(shī)人的船停泊在蘇州城外松江邊上的一個(gè)地方歇夜,所以詩(shī)里說(shuō)聽(tīng)到蘇州城外寒山寺的鐘聲傳過(guò)來(lái)。
聯(lián)系客服