英語長難句的劃分
考研英語的復(fù)雜句式使得英譯漢非常費(fèi)力,很難有一個(gè)固定的翻譯套路。余光中認(rèn)為遇見長難句時(shí),譯者要解決的難題,往往首在句法,而后才是詞法。精通截長補(bǔ)短化淤解滯之道,對(duì)付繁復(fù)長難句之道,不一而足,有時(shí)需要拆開重拼。唐心潔和王靜提出借用Peter Newmark 的格語法理論來解決這個(gè)問題。他們認(rèn)為,若要分析和翻譯一個(gè)句子,首先要找出原語中處于中心地位的動(dòng)詞,并理解它們與句子其他成分(即格)之間的邏輯語義關(guān)系,然后再按目的語的動(dòng)詞及其格的習(xí)慣語序來排列翻譯。換句話說,一般情況下,翻譯結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語句子可從分清主從結(jié)構(gòu)入手,理順原文的主次關(guān)系,從而把握好譯文的整體框架結(jié)構(gòu),形成通順、達(dá)意的譯文。分清主從可以抓以下幾個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié):抓主謂結(jié)構(gòu),即找出整句的主語、謂語、賓語(表語)。劉宓慶指出:“英語句子都有一個(gè)嚴(yán)格的SV 提挈結(jié)構(gòu)。”眾所周知, 英語中簡單句有五種構(gòu)成方式:S+V;S+V+O;S+V+O+O;S+V+O+C;S+V+P.并且,英語句子中最好辨認(rèn)的成分是謂語動(dòng)詞,因?yàn)樗腥朔Q、數(shù)、時(shí)態(tài)和語態(tài)的變化。因此我們可以先從它著手,找出子句中謂語動(dòng)詞,再找出其相應(yīng)的主語和賓語,最后將零拼整,進(jìn)行翻譯,抓關(guān)鍵信息。由于英語句式結(jié)構(gòu)的復(fù)雜多變,有時(shí)還需抓住時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件等關(guān)鍵信息;抓邏輯關(guān)系,找出各個(gè)子句的關(guān)聯(lián)詞??佳杏⒄Z長句的意義單元是以邏輯關(guān)聯(lián)詞為標(biāo)識(shí)的,邏輯關(guān)聯(lián)詞可作為解決問題的突破點(diǎn)。因此需要對(duì)這些標(biāo)識(shí)銜接的子句做出正確的邏輯分析,確定成分之間的邏輯關(guān)系,根據(jù)這些標(biāo)識(shí)來切分,化整為零,以便于充分解讀。
聯(lián)系客服