9.從學(xué)習(xí)古文的難易程度來(lái)看
在中國(guó)文化中,文字表意的繼承性很強(qiáng)。漢語(yǔ)中的基本詞匯如“日”、“月”、“風(fēng)”、“雨”、“上”、“下”、“左”、“右”、“人”、“口”、“手”、“耳”、“目”、“足”等字的古今含義基本相同,稍微有一點(diǎn)兒古漢語(yǔ)常識(shí)的人就可以像鴨子下水一樣輕松讀懂?dāng)?shù)百年甚至數(shù)千年前的古文著作。例如“天時(shí)不如地利,地利不如人和”、“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦說(shuō)乎?”、“縱江東父老憐而王我,我何面目見(jiàn)之?”、“客之美我者,欲有求于我也”。、“人非生而知之者,孰能無(wú)惑?”、“多行不義,必自斃”、“老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼,天下可運(yùn)于掌。”、“一鼓作氣,再而衰,三而竭,彼竭我盈,故克之”等等??蓪?duì)應(yīng)的,如果讓一個(gè)英國(guó)人去讀莎士比亞原版著作的難度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于我們學(xué)習(xí)古文的難度。
10.從醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯的角度講
腎 kidney 腎炎nephritis 肺lung 肺炎pneumonia 肝liver 肝炎hepatitis 胃stomach 胃炎gastritis 胃下垂 gastroptosis 神經(jīng)衰弱 neurasthenia
糖尿病 diabetes 心肌梗塞 myocardial infarction
腦震蕩 cerebral concussion ……
我們對(duì)照以上中英文就可以發(fā)現(xiàn),一個(gè)中國(guó)人不管他是不是學(xué)過(guò)醫(yī)學(xué),他都能夠望文生義地知道哪種病是身體的哪個(gè)地方出了問(wèn)題。可任憑我們?cè)趺纯匆部床怀鰜?lái)英文版的“腎”和“腎炎”、“肝”和“肝炎”、 “胃”和“胃炎”有什么關(guān)聯(lián)和瓜葛。相比之下,漢語(yǔ)比英語(yǔ)要容易理解得多。
11.從語(yǔ)法的角度講
中國(guó)漢字的字形相對(duì)穩(wěn)定,不像英語(yǔ)單詞存在可數(shù)名詞復(fù)數(shù)加字母“s”或“es”,動(dòng)詞因?yàn)闀r(shí)態(tài)變化而擁有的過(guò)去式和過(guò)去分詞的變化,相比起來(lái)中國(guó)漢字更容易記憶和書寫。
綜上所述,我們完全有理由群情激昂地振臂高呼:
“漢語(yǔ)是世界上最動(dòng)聽最漂亮最美妙的語(yǔ)言”。
聯(lián)系客服