小時(shí)候,爸爸對(duì)我說(shuō):
Knowledge is power.–Francis Bacon
“知識(shí)就是力量?!ダ饰魉埂づ喔?/p>
然而,年幼的我對(duì)于陌生的人名缺乏認(rèn)識(shí),便想當(dāng)然地將這句話聽成了:
Knowledge is power. France is Bacon.
“知識(shí)就是力量。法國(guó)就是培根?!?br>
之后的十多年里,這句名言的后半部分一直在困擾著我:它是什么意思?為什么能和前半句列在一起?知識(shí)與力量、法國(guó)與培根之間,難道冥冥之中有著什么難以言喻的聯(lián)系嗎?
我無(wú)法理解。
可是,每當(dāng)我向大人們提起“知識(shí)就是力量,法國(guó)就是培根”這句話,他們卻只是贊同地點(diǎn)點(diǎn)頭。
或者是當(dāng)有人說(shuō)了句“知識(shí)就是力量”時(shí),我會(huì)緊跟著接上一句“法國(guó)就是培根”……可從沒(méi)有人用怪異的眼光看著我、認(rèn)為我說(shuō)了奇怪的事,而只是若有所思地表示同意。
我還專門去問(wèn)過(guò)一個(gè)老師,“知識(shí)就是力量,法國(guó)就是培根”,這句話是什么意思,然而得到的答復(fù)卻是整整10分鐘關(guān)于“知識(shí)就是力量”的解釋,壓根沒(méi) 有觸及一點(diǎn)兒“法國(guó)就是培根”的內(nèi)容。當(dāng)我怯生生地用疑問(wèn)的語(yǔ)氣提醒老師:“法國(guó)就是培根?”他只是說(shuō)了句:“沒(méi)錯(cuò)?!敝挥?2歲的我,沒(méi)有勇氣和自信再 追問(wèn)下去。
我絕望了。
從那一刻起,我知道自己永遠(yuǎn)不可能理解這句謎一般的話語(yǔ)背后的奇特意義,我放棄了追尋,僅僅將它當(dāng)作是可以掛在嘴邊、卻不去思考其意味的一個(gè)謎。
直到多年之后在書籍中偶爾見(jiàn)到這句話,我才意識(shí)到發(fā)生了什么。
那一瞬間,童年崩壞……