那是我很小很小的時(shí)候,有一天,爸爸鏗鏘有力地給我念了一句名言:“知識(shí)就是力量,法國(guó)就是培根?!保↘nowledge is power,F(xiàn)rance is bacon.)父親不會(huì)知道這句話從此在我幼小的心靈里造成了多么巨大而長(zhǎng)久的困惑。
之后的十多年中,這句話一直困擾著我,產(chǎn)生了無數(shù)的謎團(tuán) 。這句話的后半部分到底是什么意思?為什么能夠和前半部分聯(lián)系到一起?知識(shí)與力量、法國(guó)與培根之間,難道冥冥之中有著某種難以言喻的聯(lián)系嗎???
我,無法理解。
更讓我恐懼的是,每當(dāng)我向大人們提起“知識(shí)就是力量,法國(guó)就是培根?!?的時(shí)候,他們都毫無驚訝的神色,而只是默默的點(diǎn)頭贊同,甚至有幾分欣喜的目光含在眼中。
或者當(dāng)有人說到“知識(shí)就是力量。”的時(shí)候,我總會(huì)緊接著強(qiáng)調(diào)“法國(guó)就是培根!” 可從來沒有人以怪異的神色盯著我或想要糾正什么怪異的事情,有的只是微微一笑,點(diǎn)頭贊同。
某一天,深陷困惑的我終于鼓起了勇氣 ,找到一位老師請(qǐng)教:“‘知識(shí)就是力量,法國(guó)就是培根?!@句話到底是什么意思?”可沒想到換來的卻只是整整十分鐘關(guān)于“知識(shí)就是力量”的解釋,完全沒有觸及到“法國(guó)就是培根”。當(dāng)老師講解完畢,我怯生生地試探道:“法國(guó)就是培根?”老師輕描淡寫地答道:“沒錯(cuò)。”年僅12歲的我根本沒有勇氣和信心再繼續(xù)追問下去了。
我,絕望了。
從那一刻起,我再也沒有去追問過這句話的真意,我堅(jiān)信自己永遠(yuǎn)不可能弄明白這句話,它就是一個(gè)解不開的謎團(tuán),我能做的只是當(dāng)這句話被提及的時(shí)候假裝和所有人一樣明白它的意思。我徹底放棄了追尋。
直到多年以后的某一天,我不經(jīng)意在書本上看到了這句話 :
Knowledge is power.
----- Francis Bacon
那一瞬間,童年崩壞……
注:正確的翻譯應(yīng)該是“知識(shí)就是力量?!ダ饰魉埂づ喔?/font>聯(lián)系客服