何 況
(2020.6.7《廈門晚報(bào)》書評(píng))
中國(guó)友誼出版公司2019年8月推出廈門美女詩(shī)人徐小泓譯寫的沈復(fù)名作《浮生六記》,首印五萬(wàn)冊(cè),可見出版社多么看好她。我有幸得到一本作者的簽名本,但遲遲沒(méi)有打開來(lái)讀,總感覺(jué)沈復(fù)用的文言文淺顯易懂,沒(méi)必要多此一舉。讀過(guò)之后才知我應(yīng)該糾偏。
沈復(fù)是清朝長(zhǎng)洲(今蘇州)人,與我內(nèi)人是蘇州同鄉(xiāng)。這部著于嘉慶十三年(1808年)的《浮生六記》,是他的自傳體紀(jì)實(shí)作品,共六卷,每卷皆有小題,依次是《閨房記樂(lè)》《閑情記趣》《坎坷記愁》《浪游記快》《中山記歷》《養(yǎng)生記道》。后佚兩記,只剩前四記是沈復(fù)的親筆作品。他人續(xù)補(bǔ)的文字,好壞都與沈復(fù)無(wú)關(guān)。徐小泓只譯寫前四記,是明智的選擇。
《浮生六記》記錄了沈復(fù)及妻子陳蕓閨中兩情相悅、舉案齊眉的平凡生活、坎坷際遇,以及各地的浪游見聞。書出版后,議論不少,尤其是《閨房記樂(lè)》一節(jié),頗有驚世駭俗之譏。
有一次曾在酒桌上聽廈門大學(xué)謝泳教授轉(zhuǎn)述史學(xué)大家陳寅恪對(duì)此書的評(píng)價(jià):“吾國(guó)文學(xué),自來(lái)以禮法顧忌之故,不敢多言男女間關(guān)系,而于正式男女關(guān)系如夫婦者,尤少涉及,蓋閨房燕昵之情意,家庭米鹽之瑣屑,大抵不列于篇章,惟以籠統(tǒng)之詞,概括言之而已。此后來(lái)沈復(fù)《浮生六記》之《閨房記樂(lè)》,所以為例外創(chuàng)作。”
著名紅學(xué)家俞平伯也有類似看法,他說(shuō):“今讀其文,無(wú)端悲喜能移我情,家常言語(yǔ),反若有勝于宏文巨制者,此無(wú)他,真與自然而已。言必由衷謂之真,稱意而發(fā)謂之自然。雖日兩端,蓋非二義。其閨房燕昵之情,觸忤庭闈之由,生活艱虞之狀,與夫旅逸朋游之樂(lè),即各見于書,而個(gè)性自由與封建禮法之沖突,往往如實(shí)反映,躍然紙上,有似弦外微言,實(shí)題中之正義也。”
我想,女詩(shī)人徐小泓對(duì)此書發(fā)生特別的興趣,恐怕與她向往沈復(fù)夫婦的甜蜜愛情有關(guān)。她也曾被一雙炯炯炯有神的大眼睛深情注視,但十多年后卻分道揚(yáng)鑣,怎么也無(wú)法挽留。始終堅(jiān)信愛情的詩(shī)人突然發(fā)現(xiàn),原來(lái)愛,真的會(huì)這樣戛然而止!
于是想起讀過(guò)多遍的《浮生六記》,想著沈復(fù)夫婦的愛情放到現(xiàn)在來(lái)看,也依然令人感動(dòng),令人傾慕,令人向往。某個(gè)深夜,她情不自禁地用女性特有的筆觸和視角,一句句譯寫《浮生六記》,把自己的情感體驗(yàn)注入其中,以別樣的方式將作品呈現(xiàn)給讀者。
徐小泓的《浮生六記》譯寫本與其他按照原文逐一翻譯的文本的最大不同,就是此書有譯寫者自己感情的詮釋和演繹,使沈復(fù)和蕓娘的愛情有了新的獨(dú)白。這使徐本與其他譯本區(qū)別開來(lái)。
詩(shī)人的文字無(wú)疑是優(yōu)美的,一本書讀下來(lái),就像吟誦一首歌唱愛情的長(zhǎng)篇敘事詩(shī),感覺(jué)很美妙。正如魯迅和林語(yǔ)堂的共識(shí):蕓娘是中國(guó)第一美人!
聯(lián)系客服