在喧囂的時(shí)代,愿您與思者同行
這是我期待已久的書,有那么點(diǎn)望穿秋水的意思了——《音樂的極境》。
此前,我買過同一著作的另一個(gè)譯本,而且認(rèn)真地細(xì)讀了一遍。譯文頗為聱口,而音樂之概念名詞,又似存問題;后聽利群兄說會(huì)出一本新譯,這些誤譯將會(huì)在新譯本中予以糾正,且這次之譯者乃是一懂音樂的人。由此我便開始了翹首以盼,今天,終于盼來了。
這次的譯文讀得舒服極了,語感與字詞拿捏得見了仔細(xì),見了功力,謝謝譯者了!
凡人文知識(shí)界,皆知此書作者薩義德之大名,在思想界,他無愧擁有大師之名,光一“后殖民文化”之定義,就打開了一個(gè)人類認(rèn)知上的盲區(qū),由此我們多了一重眼光去打量在西方世界之闡述下的第三世界國家,從而亦讓這些被誤讀的國家,以本國獨(dú)立的立場去重新定義民族國家之身份。
最難得的是,薩義德還有一業(yè)余身份:鋼琴家,這是他自幼習(xí)得的功夫,亦伴隨了他之一生,因此,由他出來談西方古典音樂,便使得貌似玄奧的古典音樂得以從思想家與鋼琴家的雙重視角獲得闡述與詮釋。
這書極棒,強(qiáng)烈建議愛樂者購買。
剛才有朋友告我說,此書之譯者,學(xué)的專業(yè)是文藝美學(xué),研究生期間是研究本雅明的,讀大學(xué)時(shí)還是學(xué)校樂團(tuán)的大提琴手。我說此書之譯者文字修養(yǎng)與音樂知識(shí)怎么會(huì)這么好呢,原來是一學(xué)者加專業(yè)樂手呀!
2019年8月6日
聯(lián)系客服