遲到與早退 |
遲到或早退其實(shí)并不是大事,但是在職場(chǎng)上,如果屢犯不改,恐怕就要丟飯碗啦!
1.慣用口語(yǔ)句子: I'm sorry I'm late. Oh, no! I'm late again. I swear not to be late again. I misjudged the time. The bus was late. You can't leave early again. I want to knock off an hour earlier. 2.實(shí)用對(duì)話 Arriving Late遲到 Mary: Billy, you're late again. 3.詳細(xì)解說 1.“take a chance(take chances)”在這里意為“冒險(xiǎn),碰運(yùn)氣,心存僥幸”,例如: The rope might break, but that's a chance we'll 4.文化洗禮 歐美超過40%的大公司采用“彈性工作制” 彈性工作時(shí)間(flexible work time)是指在完成規(guī)定的工作任務(wù)或固定的工作時(shí)間長(zhǎng)度的前提下,員工可以自由安排工作的具體時(shí)間,以代替統(tǒng)一固定的上下班時(shí)間的制度。彈性工作制是20世紀(jì)60年代由德國(guó)的經(jīng)濟(jì)學(xué)家提出的,當(dāng)時(shí)主要是為了解決職工上下班交通擁擠的問題。
= Sorry I'm late.
抱欺我遲到了。
I apologize for being late.
我因?yàn)檫t到而道歉。
This is the first time I've ever been late.
這是我第一次遲到。
I'm sorry to have kept you waiting.
對(duì)不起讓你久等了。
apologize v. 道歉,認(rèn)錯(cuò)
哦,不!我又遲到了。
I can't be late any more.
我不能再遲到了。
I punched the clock late.
我打卡打晚了。
punch v. 打卡,打孔,用拳猛擊
punch the clock“(職員)上下班打卡”
我發(fā)誓再也不遲到了。
It won't happen again.
不會(huì)再這樣了。
“swear”的意思是“發(fā)誓,宣誓”,其過去式為“swore”,過去分詞為“sworn”。
我弄錯(cuò)了時(shí)間。
I lost track of time.
我把時(shí)間搞糊涂了。
I didn't realize it was so late.
我沒患識(shí)到已經(jīng)這么晚了。
I overslept.
我睡過頭了。
My alarm didn't go off.
我的鬧鐘沒響。
misjudge v. 對(duì)…判斷錯(cuò)誤
oversleep v. 睡過頭
lose track of“失去…的線索”
go off“響,發(fā)出響聲”
公共汽車晚點(diǎn)了。
Traffic was slow.
路上有點(diǎn)堵車。
I was stuck in traffic.
我在路上堵車。
traffic n. 交通
stick v. 卡住,塞住(過去式及過去分詞均為skuck)
你不能再早退了。
If you got caught leaving early. you would be fired.
如果你被抓到早退,會(huì)被開除的。
fire v. 解雇,開除
I'll get off work early tomorrow.
明天我將提前下班。
get of! (work)“下班,離開”
= I want to go off duty an hour earlier.
我想提前一小時(shí)下班。
knock off“減掉,減去”
go off duty“下班”
瑪麗:比利,你又遲到了。
Billy: I'm sorry I'm late. I overslept. Is the manager here today?
比利:很抱歉我遲到了。我睡過頭了。經(jīng)理今天在嗎?
Mary: Yes, he's in his office.
瑪麗:在,他在他辦公室里。
Billy: Oh. I hope he didn't notice me.
比利:哦,但愿他沒有注意到我。
Mary: Don't take any chances. It'd be best if you told him and promised not to be late again. He's already mad at you for
the last two times. Any more and he might fire you.
瑪麗:別心存僥幸了。你最好去告訴他,并向他保證以后再也不會(huì)遲到了。他對(duì)你前兩次遲到已經(jīng)很生氣了。你再這樣他會(huì)炒你魷魚的。
Billy: You said it. It won't happen again. Do you really think he'd fire me?
比利:你說得對(duì)。不會(huì)再這樣了。你真的認(rèn)為他會(huì)辭掉我嗎?
Mary: I think he might. You'd better go to his office.
瑪麗:我想他會(huì)的。你最好還是去一趟他的辦公室吧。
Billy: You're probably right. I'll go right now and apologize. I try hard not to be late, but it is difficult with Beijing traffic.
比利:也許你說得對(duì)。我馬上就去道個(gè)歉。我盡量以后不遲到了,但北京的交通實(shí)在很難讓我做到這一點(diǎn)。
Mary: Good luck!
瑪麗:祝你好運(yùn)!
have to take.(繩子可能會(huì)斷,但我們不得不冒一下這個(gè)險(xiǎn)。)
2.“It'd be best if...”源自“It would be better if...(如果…會(huì)更好)”,意為“最好…”,是一個(gè)表示委婉建議的句型,要求使用
虛擬語(yǔ)氣,由“if”引導(dǎo)的從句要用一般過去時(shí),例如:It would be better if you stayed here.(你呆在這兒會(huì)更好。)
3.“be/get mad at sb.”為美式英語(yǔ),意為“對(duì)某人生氣,生某人的氣”,相當(dāng)于英式英語(yǔ)中的“be/get mad with sb.”,例如:Are you
still mad at/with me?(你還在生我的氣???)
4.“You said it.”在口語(yǔ)中常用來(lái)表示贊同他人的觀點(diǎn)、意見,可譯為“你說得對(duì)。沒錯(cuò)?!崩纾篒 was always stubborn as a kid. -You said it!(-我過去總是像孩子一樣固執(zhí)。-沒錯(cuò)。)
在歐美,超過40%的大公司采用了“彈性工作制”,其中包括施樂公司( Xerox Co.)、惠普公司( HP Co.)等著名的大公司。
彈性工作制比起傳統(tǒng)的固定工作時(shí)間制度,有著很顯著的優(yōu)點(diǎn)。
彈性工作制對(duì)于企業(yè)或組織來(lái)說,其優(yōu)點(diǎn)主要體現(xiàn)在:
①?gòu)椥怨ぷ髦瓶梢詼p少缺勤率、遲到率和員工的流失率。
②彈性工作制可以增進(jìn)員工的生產(chǎn)率。有一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),彈性工作制使拖拉現(xiàn)象減少了42%,生產(chǎn)率增加了33%。
③彈性工作制增加了工作營(yíng)業(yè)時(shí)限,減少了加班費(fèi)的支出。
彈性工作制對(duì)于員工個(gè)人來(lái)說,其優(yōu)點(diǎn)有:
①員工對(duì)工作時(shí)間有一定的自由選擇,他們可以自由按照自己的需要作息,上下班可以避免交通擁擠,免除了擔(dān)心遲到或缺勤所造成的緊張感,并能合理分配時(shí)間進(jìn)行重要的社交活動(dòng),便于安排家庭生活和業(yè)余愛好。
②由于員工感到個(gè)人的權(quán)益得到了尊量,滿足了高層次的精神需要,因而責(zé)任感增強(qiáng),同時(shí)也提高了工作滿意度和士氣。
聯(lián)系客服