公司組織英語培訓(xùn),所以每周有45分鐘的英語課程任務(wù)。元旦之前一周就開始課程了,但那周無心學(xué)習(xí),所以拖到了元旦后。
第一次課程就是例行個(gè)人信息的問答,老師其實(shí)一直在評(píng)估我的英語水平。課程最后給到的評(píng)價(jià)是能聽懂所有的問題,回答是時(shí)態(tài)用的不好。
于是她布置了復(fù)習(xí)一般時(shí)態(tài)的作業(yè)。
第二次課程會(huì)就作業(yè)進(jìn)行討論解說。所以第二次評(píng)語是能在對(duì)話時(shí),自我糾正時(shí)態(tài)問題。
老師說英語中需要時(shí)態(tài)來表達(dá)是習(xí)慣性、常態(tài)性的事情。如果問的是正在進(jìn)行的事情,就一定要說目前還未結(jié)束,正在說的事情。否則會(huì)如何人疑惑你說的是什么。
想了想,我和她解釋了下可能是語言思維的差異,因?yàn)橹形睦锊⒉粫?huì)在動(dòng)詞上提現(xiàn)時(shí)態(tài),我們往往用副詞表現(xiàn)。
課程之后,我又想了想,其實(shí)中文邏輯和英文不太一樣,我們的語言比較跨越時(shí)空,英語就嚴(yán)謹(jǐn)?shù)卦诤线m的時(shí)空里。
比如中文語境中,我會(huì)說今天我做了什么,如果順帶補(bǔ)充一句這是往常會(huì)所做的事情,并沒有什么毛病。
但英語語境中,就不需要畫蛇添足。一旦說了,對(duì)方就非常容易糊涂:你到底是今天做的,還是平時(shí)一直做的。(這就是那個(gè)老師和我說的,她認(rèn)為這是答非所問。)
可見英語思維是嚴(yán)謹(jǐn)卡點(diǎn)的,中文思維則沒那么卡點(diǎn),說清楚就行。
所以我要不要買本關(guān)于英語思維的書呢?
【文/云玖弋】
【聲明:玖弋閣 已加入“維權(quán)騎士”版權(quán)保護(hù)計(jì)劃】
.......................................
玖弋閣,分享自我成長(zhǎng)心得,與您一同在世界中探索
聯(lián)系客服