前言:學法語的路上,我們經常會碰到一些疑似錯誤的句子。但實際上很多時候是我們自己的知識結構存在盲點。所以在這個欄目里,釉叔會把一些“嫌疑句”匯總起來,為它們“洗洗白”。如果你碰到一些與自己原有認知不符,但又無法判斷是否有錯的句子,歡迎它丟給我喲!
Je parle le fran?ais.
都知道“法語”是le fran?ais,“我愛法語”是J'aime le fran?ais,所以Je parle le fran?ais就是“我說法語”咯?
相信不少人都看過上面這張圖吧,應該是法國官方的一個宣傳語,出鏡率很高,各種海報、紀念品上,當然,還有衣服上~
另一方面,不管是法語教材,還是老師們在課上,都會強調,表達說某種語言,中間不需要定冠詞,比如parler anglais, parler chinois, parler japonais. 多數人在這點上也不會出錯。那么Je parle le fran?ais.顯然與此違背,這當中否有“隱情”呢,是兩者都對,且意思一樣,還是其中有微妙的差別?
還是要請出法語語法的大寶典Le Bon Usage,Grevisse老爺子是這么說的:
Parler le fran?ais exprime plut?t une virtualité; c'est d'être capable d'utiliser cette langue: Il parle aussi bien le fran?ais que l'anglais. Parler en fran?ais concerne une réalisation précise: Le président a parlé en anglais. On distingue de la même fa?on: Il écrit le fran?ais. Il a écrit en fran?ais. Mais parler a une autre possibilité, qui est refusée à écrire: parler fran?ais. Cette dernière expression peut avoir deux nuances distinguées ci-dessus.
概括一下,parler le fran?ais側重表達一種潛在性,指的是會說法語,比如Il parle aussi bien le fran?ais que l'anglais.(他法語和英語說得一樣好。)
而parler en fran?ais則是確切描述說法語這個行為,比如Le président a parlé en anglais. (總統(tǒng)用英語演講。)
怎樣用更直白的方式來理解呢?parler en fran?ais描述說法語的行為,你可能會說法語,但比如你是個從沒學過法語的人,我說一個詞,你跟著讀,我說bonjour,你跟讀bonjour,這時候,也可以說你是在parler en fran?ais(說法語),但不能說你parler le fran?ais(會說法語)。這樣應該能明白吧?還不明白?那釉叔就祭出大殺器了——你不必明白!因為parler en fran?ais和parler le fran?ais的這個細微區(qū)別,parler fran?ais已經承包了。所以我的個人建議是,你還是繼續(xù)用parler fran?ais,最常用,且不會出錯。畢竟,你如果寫出Je parle le fran?ais.這樣的句子,很可能會被很多人誤以為是錯的。畢竟不是所有人都像釉叔這樣吃這么飽,摳這么細的知識點呀(容我臭不要臉地委婉夸下自己=,=)而我繞了這么一大圈,也只是想說明一下,parler le fran?ais不是“孽畜”,悟空不必一棒子打死,善哉善哉~
思考題
Il écrit le fran?ais. 和 Il écrit en fran?ais.的區(qū)別,跟Il parle le fran?ais.與Il parle en fran?ais.是一樣的。那么,請問能不能像Il parle fran?ai一樣,用Il écrit fran?ais.來同時表達這兩個意思呢?
(提示:讀一下前面從Le Bon Usage引用的那段話,你會找到答案。)
聯系客服