辯政第十四
作者:孔子門人
【原文】
子貢問(wèn)于孔子曰:“昔者齊君問(wèn)政于夫子,夫子曰政在節(jié)財(cái)。魯君問(wèn)政于夫子,子曰政在諭臣①。葉公問(wèn)政于夫子,夫子曰政在悅近而來(lái)遠(yuǎn)。三者之問(wèn)一也,而夫子應(yīng)之不同,然政在異端②乎?”
孔子曰:“各因其事也。齊君為國(guó),奢乎臺(tái)榭③,淫于苑囿④,五官伎樂(lè)⑤,不解于時(shí),一旦而賜人以千乘⑥之家者三,故曰政在節(jié)財(cái)。魯君有臣三人⑦,內(nèi)比周以愚其君⑧,外距⑨諸侯之賓,以蔽其明,故曰政在諭臣。夫荊⑩之地廣而都狹,民有離心,莫安其居,故曰政在悅近而來(lái)遠(yuǎn)。此三者所以為政殊矣?!对?shī)》云:‘喪亂蔑資,曾不惠我?guī)??!藗莩薏还?jié)以為亂者也。又曰:‘匪其止共,惟王之邛?!藗槌急沃饕詾閬y也。又曰:‘亂離瘼矣,奚其適歸?’此傷離散以為亂者也。察此三者,政之所欲,豈同乎哉!”
【注釋】
①諭臣:了解大臣。諭:知道,了解。一說(shuō)“諭”當(dāng)作“論”,意為選擇。
②異端:不同方面。
③臺(tái)榭:樓臺(tái)水榭。
④苑囿(yòu):宮室園林。
⑤五官伎樂(lè):指聲色享樂(lè)。五官:指眼、耳、鼻、舌、身五種感官。伎:歌女。
⑥千乘:《韓非子·難三》作:“三百乘”,《尚書大傳》作“百乘”,“千乘”恐誤。
⑦有臣三人:指孟孫、叔孫、季孫三家。
⑧比周:勾結(jié)。愚:愚弄。
⑨距:同“拒”,拒絕。
⑩荊:即楚國(guó)。
《詩(shī)》:此指《詩(shī)經(jīng)·大雅·板》。
喪亂蔑資:國(guó)家混亂,國(guó)庫(kù)空虛。舊注:“蔑,無(wú)也。資,財(cái)也?!?br>曾不惠我?guī)煟涸焊痹~,可譯為竟然。師:眾。舊注:“師,眾也。夫?yàn)橥鰜y之政,重賦厚斂,民無(wú)資財(cái),曾莫肯愛我眾?!?br>
【譯文】
子貢問(wèn)孔子說(shuō):“從前齊國(guó)國(guó)君向您詢問(wèn)如何治理國(guó)家,您說(shuō)治理國(guó)家在于節(jié)省財(cái)力。魯國(guó)國(guó)君向您詢問(wèn)如何治理國(guó)家,您說(shuō)在于了解大臣。葉公向您詢問(wèn)如何治理國(guó)家,您說(shuō)治理國(guó)家在于使近處的人高興,使遠(yuǎn)處的人前來(lái)依附。三個(gè)人的問(wèn)題是一樣的,而您的回答卻不同,然而治國(guó)有不同的方法嗎?”
孔子說(shuō):“按照各國(guó)不同的情況來(lái)治理。齊國(guó)君主治理國(guó)家,建造很多樓臺(tái)水榭,修筑很多園林宮殿,聲色享樂(lè),無(wú)時(shí)無(wú)刻,有時(shí)一天就賞賜三個(gè)家族各一千輛戰(zhàn)車,所以說(shuō)為政在于節(jié)財(cái)。魯國(guó)國(guó)君有三個(gè)大臣,在朝廷內(nèi)相互勾結(jié)愚弄國(guó)君,在朝廷外排斥諸侯國(guó)的賓客,遮蓋他們明察的目光,所以說(shuō)為政在于了解大臣。楚國(guó)國(guó)土廣闊而都城狹小,民眾想離開那里,不安心在此居住,所以說(shuō)為政在于讓近處的人高興,讓遠(yuǎn)方的人來(lái)依附。這三個(gè)國(guó)家的情況不同,所以施政方針也不同。《詩(shī)經(jīng)》上說(shuō):‘國(guó)家混亂國(guó)庫(kù)空,從不救濟(jì)我百姓?!@是哀嘆奢侈浪費(fèi)不節(jié)約資財(cái)而導(dǎo)致國(guó)家動(dòng)亂啊。又說(shuō):‘臣子不忠于職守,使國(guó)君擔(dān)憂。’這是哀嘆奸臣蒙蔽國(guó)君而導(dǎo)致國(guó)家動(dòng)亂啊。又說(shuō):‘兵荒馬亂心憂苦,何處才是我歸宿?!@是哀嘆民眾四處離散而導(dǎo)致國(guó)家動(dòng)亂啊??疾爝@三種情況,根據(jù)政治的需要,方法難道能相同嗎?”
【原文】
孔子曰:“忠臣之諫君,有五義①焉:一曰譎諫②,二曰戇諫③,三曰降諫④,四曰直諫,五曰風(fēng)諫⑤。唯度主而行之,吾從其風(fēng)諫乎?!?br>
【注釋】
①五義:五種方法。
②譎諫:直接指出問(wèn)題而委婉地規(guī)勸。舊注:“正其事以譎諫其君?!?br>③戇諫:剛直地規(guī)勸。舊注:“戇諫,無(wú)文飾也。”
④降諫:低聲下氣地規(guī)勸。舊注:“卑降其體所以諫也?!?br>⑤風(fēng)諫:《說(shuō)苑·正諫》作“諷諫”,意為以婉言隱語(yǔ)規(guī)勸。舊注:“風(fēng)諫,依違遠(yuǎn)罪避害者也?!?br>
【譯文】
孔子說(shuō):“忠臣規(guī)勸君主,有五種方法:一是委婉而鄭重地規(guī)勸,二是剛直地規(guī)勸,三是低聲下氣地規(guī)勸,四是直截痛快地規(guī)勸,五是用婉言隱語(yǔ)來(lái)規(guī)勸。這些方法需要揣度君主的心意來(lái)采用,我愿意采用婉言隱語(yǔ)的方法來(lái)規(guī)勸啊?!?br>
【原文】
孔子謂宓子賤①曰:“子治單父②,眾悅。子何施而得之也?子語(yǔ)丘所以為之者。”
對(duì)曰:“不齊之治也,父恤其子,其子恤諸孤,而哀喪紀(jì)③?!?br>孔子曰:“善!小節(jié)也,小民附矣,猶未足也。”
曰:“不齊所父事者三人,所兄事者五人,所友事者十一人。”
孔子曰:“父事三人,可以教孝矣;兄事五人,可以教悌矣;友事十一人,可以舉善矣。中節(jié)也,中人附矣,猶未足也?!?br>曰:“此地民有賢于不齊者五人,不齊事之而稟度④焉,皆教不齊之道?!?br>孔子嘆曰:“其大者乃于此乎有矣。昔堯舜聽天下,務(wù)求賢以自輔。夫賢者,百福之宗也,神明⑤之主也,惜乎不齊之以所治者小也?!?br>
【注釋】
①宓子賤:春秋時(shí)魯國(guó)人。名不齊,字子賤,孔子弟子。
②單父:地名。魯國(guó)都邑,故址在今山東省單縣南。
③“父恤其子”三句:《說(shuō)苑·政理》作“父其父,子其子,恤諸孤而哀喪紀(jì)”,意為像對(duì)待自己的父親那樣對(duì)待百姓的父親,像對(duì)待自己的兒子那樣對(duì)待百姓的兒子,救濟(jì)所有的孤兒辦好喪事。據(jù)此,“其子恤諸孤”之“其”字當(dāng)衍。
④稟度:受教。
⑤神明:明智如神。
【譯文】
孔子對(duì)宓子賤說(shuō):“你治理單父這個(gè)地方,民眾很高興。你采用什么方法而做到的呢?你告訴我都采用了什么辦法?!?br>宓子賤回答說(shuō):“我治理的辦法是,像父親那樣體恤百姓的兒子,像顧惜自己兒子那樣照顧孤兒,而且以哀痛的心情辦好喪事?!?br>孔子說(shuō):“好!這只是小節(jié),小民就依附了,恐怕還不只這些吧?!?br>宓子賤說(shuō):“我像對(duì)待父親那樣事奉的有三個(gè)人,像兄長(zhǎng)那樣事奉的有五個(gè)人,像朋友那樣交往的有十一個(gè)人?!?br>孔子說(shuō):“像父親那樣事奉這三個(gè)人,可以教民眾孝道;像兄長(zhǎng)那樣事奉五個(gè)人,可以教民眾敬愛兄長(zhǎng);像朋友那樣交往十一個(gè)人,可以提倡友善。這只是中等的禮節(jié),中等的人就會(huì)依附了,恐怕還不只這些吧?!?br>宓子賤說(shuō):“在單父這個(gè)地方,比我賢能的有五個(gè)人,我都尊敬地和他們交往并向他們請(qǐng)教,他們都教我治理之道?!?br>孔子感嘆地說(shuō):“治理好單父的大道理就在這里了。從前堯舜治理天下,一定要訪求賢人來(lái)輔助自己。那些賢人,是百福的來(lái)源,是神明的主宰啊??上阒卫淼牡胤教×恕!?br>
【評(píng)析】
“子貢問(wèn)”章可以看出孔子回答問(wèn)題“各因其事”,具有針對(duì)性,很靈活?!拔逯G章”,孔子贊揚(yáng)諷諫?!翱鬃又^宓子賤”章,講求賢的重要。
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)
點(diǎn)擊舉報(bào)。