看到這個(gè)標(biāo)題,你可能會(huì)有疑惑,清華大學(xué)外國語言文學(xué)系英文怎么說,訪問官網(wǎng)查一查不就知道了嗎?
事情是這樣的,晚上我在聽中國高校外語慕課平臺(tái)上清華大學(xué)外國語言文學(xué)系方琰教授的《中國社會(huì)與文化》公開課(中國社會(huì)與文化 - 中國高校外語慕課平臺(tái)(UMOOCs) (unipus.cn))。方琰教授在做自己我介紹時(shí),提到自己來自Department of Foreign Languages and Literatures, Tsinghua University。
按照我原來的理解,literature多作為不可數(shù)名詞來使用。因此,這里的“Department of Foreign Languages and Literatures”便一下子吸引了我的注意。但我想,方琰教授作為清華大學(xué)教授和中國系統(tǒng)功能語言學(xué)會(huì)副會(huì)長,英文水平自然比我要高明得多,應(yīng)該不會(huì)在這個(gè)問題上出問題。另外,正如開頭所說的那樣,外國語言文學(xué)系作為清華大學(xué)的一個(gè)院系成立已久,肯定有固定的說法,而作為在本學(xué)院執(zhí)教多年的資深教授,方琰老師不可能會(huì)忘記這個(gè)表述。
于是,我去訪問了清華大學(xué)外國語言文學(xué)系,官方說法確如方琰教授所用,為“Department of Foreign Languages and Literatures”。這讓我不禁開始思考,是否我之前對(duì)于literature這個(gè)單詞的認(rèn)知不夠全面。
而搞清楚這個(gè)問題的關(guān)鍵在于“l(fā)iterature”這個(gè)詞本身的意思和用法。所以,需要去查一下詞典,確定具體的definition(定義)。以下是幾個(gè)詞典中“l(fā)iterature”詞條的解釋:
1. Merriam-Webster詞典:
2. Collins詞典:
3. Dictionary.com:
看了這些詞典的解釋,我大概明白了是怎么回事,但我還是在碩士師門群里拋出了這個(gè)問題,并@導(dǎo)師向他請(qǐng)教。我導(dǎo)翻譯功底極好,英文也極好,在我們結(jié)識(shí)的幾年間,我曾無數(shù)次向他請(qǐng)教過問題。我對(duì)老師十分欽佩和信任。
我導(dǎo)看后,很確定這樣使用沒有任何問題:“特殊情況,強(qiáng)調(diào)國與國的文學(xué)有別。西語系也這樣寫,Western Languages and Literatures?!边@個(gè)解釋跟我查完詞典之后的理解不謀而合。
而一位在重慶某高校任教的同門師兄也參與了討論:
現(xiàn)在離我把這個(gè)問題徹底搞清楚并在以后敢于大膽使用僅有最后一步,那就是查閱一下英語國家是否會(huì)這樣使用。于是,我訪問了一些英美學(xué)校的官網(wǎng)。事實(shí)也正導(dǎo)師所言,這種用法在英語母語國家也普遍使用。
西密歇根大學(xué)世界語言與文學(xué)系
夏威夷大學(xué)東亞語言與文學(xué)系
耶魯大學(xué)東亞語言與文學(xué)系
愛丁堡大學(xué)文學(xué)、語言與文化系
在我國著名的外語類院校上海外國語大學(xué)的官網(wǎng)上,也找到這樣的例子,歐洲語言與文學(xué)(European Languages and Literatures)。
從這些例子來看,literatures的用法是可靠的,旨在強(qiáng)調(diào)不同語言或不同國別的文學(xué)。
類似的例子還有people。這個(gè)詞一般用作集合名詞,但作為“民族”來使用時(shí),就是可數(shù)的。
語言學(xué)習(xí)不能想當(dāng)然,必須“丁是丁,卯是卯”,就應(yīng)該一絲不茍、精益求精。這樣才能真正地學(xué)好語言,即便在母語人士面前也敢理直氣壯。
聯(lián)系客服