近年來,中華文化“走出去”的影響力不斷擴大,在全球文化多元化發(fā)展日益興盛的背景下,中國文化譯研網(CCTSS)聯(lián)合中國作家協(xié)會《小說選刊》雜志社,啟動“新世紀中國當代作家、作品海外傳播數據庫”項目,將100位中國當代優(yōu)秀作家的簡介、代表作品以及展示作家風采的短視頻翻譯為10種語言,集結成1000張中國作家名片向全球推介。千張“作家名片”將鮮明地向世界宣告:我是中國作家,我在進行中國創(chuàng)作。
此種形式和規(guī)模是中國故事走向世界的一大創(chuàng)新,會讓世界更加全面、客觀、公正地了解中國優(yōu)秀作家作品,同時也是打通中國文化走向世界的“最后一公里”。
盧衛(wèi)平,男,1965年9月生于湖北紅安,珠海市作家協(xié)會主席、《中西詩歌》主編。1985年開始詩歌創(chuàng)作,參加第十五屆“青春詩會”,獲中國第三屆華文青年詩歌獎、2008《詩刊》年度優(yōu)秀詩人獎等詩歌獎項。詩作入選《中國新詩總系》等200多種詩歌選本。出版詩集《異鄉(xiāng)的老鼠》《向下生長的枝條》《塵世生活》《各就各位》《濁酒杯》《打開天空的鑰匙》《一萬或萬一》《留言簿》等。有詩歌《石頭和水》《在水果街碰見一群蘋果》等20余首翻譯成英語、葡萄牙語、瑞典語、俄語等語種在國外發(fā)表。
盧衛(wèi)平的詩歌寫作,從存在的具體性出發(fā),在習焉不察的日常事物中看見新的秘密,從平常的風景中寫出驚奇和陌生,具有一種強烈的目擊力量,并用敘事的戲劇性凸顯詩歌的復雜和豐富,從而在語言的多義性中不斷拓展詩歌的邊界。
盧衛(wèi)平詩集《向下生長的枝條》,以俯首的姿態(tài),敏銳地在庸常的生活中捕捉喚醒血液或者彰顯本相的事物,并以人性的火光把它們照亮,從而為詩歌確立了崇高的精神向度。不難在盧衛(wèi)平的詩中看到他與當下中國人生存狀態(tài)的親密聯(lián)系。詩集《各就各位》,呈現(xiàn)了詩人對“日常性自我”抒寫極其寬闊的一面,那些多少年來一直與詩人“相依為命”的事物,在詩中“各就各位”,回到本源。平靜的表面下是暗流和漩渦,自省和尖銳在詩中形成了罕見的張力。那些看似細小的事物,平凡的細節(jié),卻能直指人類生存中最核心的情感體驗,提升人們重新感受世界的能力。詩集《一萬或萬一》,是詩人盧衛(wèi)平的一本詩歌選集,選入詩人1985年至2015年共三十年詩歌創(chuàng)作的重要作品,集中展現(xiàn)了一個優(yōu)秀詩人詩歌創(chuàng)作的實力和潛力。盧衛(wèi)平是一個在命運的暮色中默默趕路的詩人,在紛繁復雜的中國新詩百年中,以命運感、語言自覺和精神寓言,印證了一個詩人的獨特存在。
近年來,盧衛(wèi)平致力于《留言簿》的創(chuàng)作,計劃創(chuàng)作三部,每部約800首,每首三句,第一部已于2017年11月由長江文藝出版社出版。第二部已完成初稿,在修訂中?!读粞圆尽肥窃娕c思的結合,以片段來重啟完整性,彰顯一種對日常生活細節(jié)進行深度思考的現(xiàn)代創(chuàng)作精神。詩人試圖通過《留言簿》的創(chuàng)作,為中國新詩增添一道名叫“留言體”的風景線。
盧衛(wèi)平
Lu Weiping
Lu Weiping was born in Hongan, Hubei Province in September 1965. He is the chairman of the Zhuhai Writers Association and editor-in-chief of Chinese and Western Poetry. In 1985, he started writing poetry and participated in the 15th “Youth Poetry Conference”. He has been awarded poetry awards including China’s third Chinese Language Youth Poetry Award and the Poetry Magazine Annual Outstanding Poet Award for 2008. More than 200 of his poems were selected for entry into China’s New Poetry Series. The poem collections Rat of a Foreign Land, Branches that Grow Downward, Earthly Life, Everyone in Place, Wine Cup, A Key to Open the Heavens, Ten Thousand or One, Guestbook, and more have been published. More than 20 of his poems, including Stone and Water and Meeting a Bunch of Apples on Fruit Street, have been translated into many languages including English, Portuguese, Swedish, and Russian.
Lu Weiping’s poetry writing, starting from the specificity of existence, sees new secrets in everyday things that we do not observe, and brings about surprise and a sense of novelty from everyday scenes, possessing a strong power of witnessing, and highlighting the complexity and richness of poetry using the drama of narrative, thereby continuing to expand the boundaries of poetry in the ambiguity of language.
Lu Weiping’s poem The Branches that Grow Downwards takes a submissive gesture and keenly captures things that awaken the blood or reveal the truth in an ordinary life, and illuminates them with the fire of human nature, thus establishing a lofty spiritual orientation for poetry. It is not difficult to see in Lu Weiping’s poems his intimate connection with the current state of Chinese existence. The collection of poems Everyone in Place, presents the poet’s extremely broad side of the “day-to-day self”. For those things that have been “depending on poets to live” for many years, in the poem Everyone in Place, everything returns to its original state. Under the calm surface are undercurrents and whirlpools, with introspection and sharpness that form a rare strain in poetry. Those seemingly small things and ordinary details can point directly to the core emotional experience of human existence, and enhance people’s ability to re-experience the world. The collection of poems Ten Thousand or One is an anthology of Lu Weiping’s poetry. He selected important works of poetry over the 30 years from 1985 to 2015, focusing on the strength and potential of an outstanding poet’s poetry creations. Lu Weiping is a poet who travels silently in the twilight of destiny. In the past hundred years of complex Chinese poetry, he has confirmed the unique existence of a poet by means of destiny, language awareness, and spiritual fables.
In recent years, Lu Weiping has devoted himself to the creation of The Guest Book, and plans to create three volumes, each with about 800 poems, each with three lines. The first was published by the Yangtze River Literature and Art Publishing House in November 2017. The first draft of the second volume has been completed and is now in revision. The Guest Book is a combination of poetry and thought. It uses fragments to restart completeness and highlights a modern creative spirit that deeply considers the details of daily life. The poets are attempting to add a line of scenery called “The Message Body” for modern Chinese poetry through the creation of The Guest Book.
編輯 | 羅雨靜
“文化互譯,溝通世界”
聯(lián)系客服