約翰-阿什貝利被認(rèn)為是二十世紀(jì)最偉大的美國詩人之一,獲得了所有重要的美國文學(xué)獎(jiǎng)。其詩集包括《網(wǎng)球場(chǎng)誓言》(1962),《春天的雙重夢(mèng)幻》(1970),《凸鏡中的自畫像》(1975)以及《船屋的日子》(1977)等二十多本詩集。2008年,著名的“美國文庫”出版了《阿什貝利詩集:1956-1987》。
Peter Feng is a poet and translator from Qingdao, China. He received a PhD in English Literature from Nanjing University in 2011, and since then he has been exploring the interconnections between poetry, philosophy, and psychoanalysis. He has translated a number of American poets, including elsewhere by Scott Alexander Jones and The Collected Poems of Sylvia Plath (Shanghai Translation Publishing House). He is the author of Parallel Tongues, The Desert Swimmer, and Cruel Raven (co-authored with Sun Dong, Nanjing University Press). His poems appear in Poetry Sky, American Poetry Review, Big Scream, Grey Sparrow, Napalm Health Spa, and others.
You meant more than life to me. I lived through you not knowing, not knowing I was living. I learned that you called for me. I came to where you were living, up a stair. There was no one there. No one to appreciate me. The legality of it upset a chair. Many times to celebrate we were called together and where we had been there was nothing there, nothing that is anywhere. We passed obliquely, leaving no stare. When the sun was done muttering, in an optimistic way, it was time to leave that there. Blithely passing in and out of where, blushing shyly at the tag on the overcoat near the window where the outside crept away, I put aside the there and now. Now it was time to stumble anew, blacking out when time came in the window. There was not much of it left. I laughed and put my hands shyly across your eyes. Can you see now? Yes I can see I am only in the where where the blossoming stream takes off, under your window. Go presently you said. Go from my window. I am in love with your window I cannot undermine it, I said.
對(duì)于我,你不僅是生命。我 為你而活,卻渾然不知。 聽見你召喚我,我來到 你住的地方,走上樓梯,空無一人 無人欣賞我。它的合法性 掀翻一把椅子。很多次 我們因慶祝而被喚到一起 住過的地方如今空無一物,任何地方 都空無一物。我們繞彎經(jīng)過 連目光都沒留下。當(dāng)太陽樂觀地 結(jié)束咕噥,是離開的時(shí)候了。 快樂無憂地進(jìn)出,對(duì)大衣標(biāo)簽 害羞臉紅,它就掛在窗邊 與戶外的交界,此時(shí)與此地被放置一旁。 是重新蹣跚的時(shí)候了, 當(dāng)時(shí)間到來,熄滅燈火。 所剩不多了。 我大笑,害羞地將雙手 揮舞過你眼前。看見了嗎? 看見了,我只在 溪流盛開飛濺之地,在你窗下。 去吧,你說。從我窗前走開。 我?guī)缀鯋凵狭四愕拇?,我不?huì)暗中破壞 它,我說。
聯(lián)系客服