中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
Poetry Sky 詩天空

John Ashbery
約翰-阿什貝利

John Ashbery was recognized as one of the greatest 20th-century American poets. He won nearly every major American award for poetry. His books of poems include The Tennis Court Oath (1962), The Double Dream of Spring (1970), Self-Portrait in a Convex Mirror (1975) and Houseboat Days (1977). In 2008, the Library of America published John Ashbery: Collected Poems, 1956-1987.

約翰-阿什貝利被認(rèn)為是二十世紀(jì)最偉大的美國詩人之一,獲得了所有重要的美國文學(xué)獎(jiǎng)。其詩集包括《網(wǎng)球場(chǎng)誓言》(1962),《春天的雙重夢(mèng)幻》(1970),《凸鏡中的自畫像》(1975)以及《船屋的日子》(1977)等二十多本詩集。2008年,著名的“美國文庫”出版了《阿什貝利詩集:1956-1987》。



譯者
Translator


馮冬
Peter Feng

馮冬,現(xiàn)居青島,2011年從南京大學(xué)英語系獲博士學(xué)位,致力于詩、哲學(xué)、精神分析的共通,譯過多位美國詩人,包括司各特-瓊斯詩集《別處》、《未來是一只灰色海鷗:西爾維婭-普拉斯詩全集》(上海譯文出版社)。其對(duì)詩之本質(zhì)陌異性的關(guān)注凝結(jié)成三本詩集:《平行舌頭》、《沙漠泳者》、《殘酷的烏鴉》(與孫冬合著,南京大學(xué)出版社)。原創(chuàng)作品刊于《詩天空》《美國詩歌評(píng)論》等海內(nèi)外詩刊。

Peter Feng is a poet and translator from Qingdao, China. He received a PhD in English Literature from Nanjing University in 2011, and since then he has been exploring the interconnections between poetry, philosophy, and psychoanalysis. He has translated a number of American poets, including elsewhere by Scott Alexander Jones and The Collected Poems of Sylvia Plath (Shanghai Translation Publishing House). He is the author of Parallel Tongues, The Desert Swimmer, and Cruel Raven (co-authored with Sun Dong, Nanjing University Press). His poems appear in Poetry Sky, American Poetry Review, Big Scream, Grey Sparrow, Napalm Health Spa, and others.

The New Higher

新的高度

You meant more than life to me. I lived through you not knowing, not knowing I was living. I learned that you called for me. I came to where you were living, up a stair. There was no one there. No one to appreciate me. The legality of it upset a chair. Many times to celebrate we were called together and where we had been there was nothing there, nothing that is anywhere. We passed obliquely, leaving no stare. When the sun was done muttering, in an optimistic way, it was time to leave that there. Blithely passing in and out of where, blushing shyly at the tag on the overcoat near the window where the outside crept away, I put aside the there and now. Now it was time to stumble anew, blacking out when time came in the window. There was not much of it left. I laughed and put my hands shyly across your eyes. Can you see now? Yes I can see I am only in the where where the blossoming stream takes off, under your window. Go presently you said. Go from my window. I am in love with your window I cannot undermine it, I said.

 

對(duì)于我,你不僅是生命。我 為你而活,卻渾然不知。 聽見你召喚我,我來到 你住的地方,走上樓梯,空無一人 無人欣賞我。它的合法性 掀翻一把椅子。很多次 我們因慶祝而被喚到一起 住過的地方如今空無一物,任何地方 都空無一物。我們繞彎經(jīng)過 連目光都沒留下。當(dāng)太陽樂觀地 結(jié)束咕噥,是離開的時(shí)候了。 快樂無憂地進(jìn)出,對(duì)大衣標(biāo)簽 害羞臉紅,它就掛在窗邊 與戶外的交界,此時(shí)與此地被放置一旁。 是重新蹣跚的時(shí)候了, 當(dāng)時(shí)間到來,熄滅燈火。 所剩不多了。 我大笑,害羞地將雙手 揮舞過你眼前。看見了嗎? 看見了,我只在 溪流盛開飛濺之地,在你窗下。 去吧,你說。從我窗前走開。 我?guī)缀鯋凵狭四愕拇?,我不?huì)暗中破壞 它,我說。

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
《模擬寫作》詩選 作者:Anna惠子(雙語)
左右英譯詩三首丨(Translated by Jenson Yan)
英美文學(xué)中英文名詞解釋大全
poem與poetry的區(qū)別
作家名片 | 商震:中國詩人應(yīng)該有堅(jiān)定的態(tài)度、神圣的使命
《死亡詩社》雙語經(jīng)典臺(tái)詞賞析
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服