綜述
作為文明起源的四大古國中,中華文化上下幾千年淵源流傳,從未間斷,我們甚至可以追溯到漢字的起源。
發(fā)展至今,漢字已經(jīng)成為官方認(rèn)定并且被全國人民普及使用的一種文字。
但是你知道嗎,上個(gè)世紀(jì)三十年代,漢字險(xiǎn)些就被改成了拉丁拼音。
語言學(xué)大師趙元任僅用一個(gè)讀音,寫了一篇將近一百字的文言。也就是這篇文章,讓那些提出的人心服口服,也讓漢字?jǐn)[脫了被遺棄的命運(yùn)。
漢字博大精深來之不易
漢字能夠演變到今天這樣規(guī)整和方正的形態(tài)可謂是遭遇了重重的變革。
從古老的結(jié)繩記事,衍生到一些簡(jiǎn)單的線條,到后來的象形文字。
這些古老的記事方式既是老祖宗為我們留下的瑰寶,讓我們了解到了漢字的演化過程,同時(shí)也讓我們深深了解到了中國漢字來之不易。
而且每一個(gè)字的形態(tài)其實(shí)都是有意義的,因?yàn)樗褪歉鶕?jù)字意的圖形慢慢變化而來的。
中國文化博大精深,反觀西方的文字英語,他們的是由不同的字母組合成單詞,來表達(dá)一個(gè)意思。從形態(tài)含義來說,其實(shí)跟單詞本身表達(dá)的意思關(guān)系不大,只是一種交流的方式罷了。
不過二者因?yàn)樾纬傻姆绞讲煌?,性質(zhì)也不同。英語可以根據(jù)單詞的拼寫得到這個(gè)單詞的讀音,但中文不屬于這個(gè)范疇。
你可以通過漢字猜出單個(gè)字的意思,但你無法知道這個(gè)字的讀法。
當(dāng)然文字是人類一種交流的方式,但人們更多的是使用口頭的交談,但中國領(lǐng)土寬廣,口音差異巨大,所以這時(shí)候就需要一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音來作為各個(gè)地方交流的橋梁。
漢字的拼音符號(hào)
古代的時(shí)候,漢字使用的是“直音”和“反切”這兩種以漢字標(biāo)注漢字的發(fā)音,這一套方式就對(duì)那些初識(shí)文字和文盲的人十分不友好了。
直到1913年,中國制造了一套“國音字母”,單獨(dú)為漢字注音。總共有39個(gè)字母組成,這也算是一個(gè)飛躍性的變革了,但也有一些需要改進(jìn)的地方。
當(dāng)時(shí)正處于文化交融的時(shí)代,西方文化崛起,我們學(xué)習(xí)了很多西方的語言科技文化等。
在新中國成立以后,為了符合國際習(xí)慣,中央決定采用對(duì)注音符號(hào)再一次進(jìn)行修改。在幾位語言專家的努力下,中國沿用拉丁字母作為漢字發(fā)音標(biāo)注的方案順利通過并全面推廣在,這才有了漢字的拼音。
文字拉丁化,漢字岌岌可危
當(dāng)或許是因?yàn)槔∽帜傅臅鴮懰俣缺葷h字快,并且拉丁字母是有限的,而漢字卻是無窮無盡的。
不僅如此當(dāng)時(shí)漢字還是實(shí)行的繁體字,本來國內(nèi)的文化知識(shí)水平普遍就不高,很多人都目不識(shí)丁,漢字的筆畫還如此繁瑣復(fù)雜,就進(jìn)一步加大了他們學(xué)習(xí)的難度。而且對(duì)于文人來說,繁體字書寫起來也有所不便。
除此之外,當(dāng)時(shí)的人民飽受外國人侵略的折磨,中國的落后讓一些愛國積極分子思考崛起的途徑。
當(dāng)時(shí)有一部分實(shí)行白話文運(yùn)動(dòng),他們提倡用新鮮易懂的文字來書寫文章,這樣一來即使是文盲也能夠聽得懂,文化能夠得到交流,他們的吶喊才能被廣大的人民所聽到。
另外,文學(xué)界還有一派人,認(rèn)為是“落后”的漢字造就了人們思想的落后,也就造成了中國的落后。
這種新奇又簡(jiǎn)單的拉丁字母的推廣便讓一群為此苦惱的人士看到了希望的曙光。因此他們就推行了一項(xiàng)“國語運(yùn)動(dòng)”,也就是讓人們放棄書寫漢字,改用拉丁字母。
這一場(chǎng)拼音與漢字的爭(zhēng)斗引起了廣泛的關(guān)注,當(dāng)時(shí)就連魯迅這種站在先進(jìn)文化潮流前端的人物也認(rèn)為,漢字有必要拉丁拼音化,他說了這樣一句話
方塊漢字真是愚民政策的利器,不但勞苦大眾沒有學(xué)習(xí)和學(xué)會(huì)的可能,就是有錢有勢(shì)的特權(quán)階級(jí),費(fèi)時(shí)一二十年,終于學(xué)不會(huì)的也多得很。
在五四運(yùn)動(dòng)期間,文人還傳出了“漢字不滅,中華必亡”這樣的口號(hào)。其中最為突出的代表人物,便是被稱為是拉丁化新文字運(yùn)動(dòng)的開山鼻祖瞿秋白,他甚至認(rèn)為中國要想在思想上先進(jìn),就要西方化。
在1929年2月,他便寫出了一份《中國拉丁式字母草案》。第二年正式出版,引起了很大的反響,魯迅等一系列在文學(xué)極具影響地位的大師都站在漢字拉丁化的這一方。
趙元任力挽狂瀾
漢字的地位搖搖欲墜,就在這時(shí),一篇《施氏食獅史》文章的發(fā)表,引起了巨大的討論。
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時(shí)時(shí)適市視獅。十時(shí),適十獅適市。是時(shí),適施氏適市。施氏視是十獅,恃矢勢(shì),使是十獅逝世。氏拾是十獅尸,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,施氏始試食是十獅尸。食時(shí),始識(shí)是十獅尸,實(shí)十石獅尸。試釋是事。
對(duì)待極端的思想,就應(yīng)該使用極端的文字。
這篇文章短短96字,通篇只采用了shi的同音字。這些漢字連起來竟然還組成了一個(gè)完整的意思。一個(gè)姓施的人十分喜歡吃獅子,還差點(diǎn)吃到了石頭做的獅子。
雖然文章并不含什么深意,甚至內(nèi)容也比較滑稽荒唐,但是這可狠狠打了那些希望漢語拉丁化人們的臉。
寫這篇文章的作者正是“現(xiàn)代漢語言文學(xué)之父”趙元任。正是因?yàn)樗ㄈ照Z法語德語英語等各國方言,還對(duì)國內(nèi)各個(gè)地區(qū)不同的方言也了如指掌。就是因?yàn)閷?duì)語言的如此了解,才讓他如此堅(jiān)定的要挽回漢字的地位。
漢字同音字如此之多,單單一個(gè)讀音就能有幾十種大相徑庭的意思,更不用說若使用拉丁拼音一句話寫下來,不知道會(huì)為讀者帶來多少種歧義了。
這篇文章讓那些對(duì)立者開始思考,漢字和拉丁拼音的爭(zhēng)斗也并沒有就此停止,至少漢字站在了不敗之境。
小結(jié)
這場(chǎng)爭(zhēng)斗就這樣持續(xù)了幾十年,直到提出了簡(jiǎn)化漢字這一項(xiàng)提議,才讓這些問題都得到了解決。
雖然舊時(shí)的文字是比較繁瑣,文言文也比較晦澀,但這并不意味著我們就可以完全否定漢字的存在。漢字是老祖宗傳下來的東西,我們不能不懂得感恩還一股腦拋之腦后。所謂“取其精華去其糟粕”,我們其實(shí)有很多方法既可以留下這些文化又能夠解決現(xiàn)實(shí)的問題。
我們要感謝那些為中華文化斗爭(zhēng)的前輩們,沒有他們,或許我們今天的生活會(huì)有很大的不同。
也不會(huì)看到因?yàn)槿缃竦闹袊绊懥?,能讓那么多外國人肯主?dòng)學(xué)習(xí)復(fù)雜的中國漢字,我們少了一份因?yàn)闈h字的博大精深而驕傲的情感。
聯(lián)系客服