1
在我們的生活中,最熟悉的無異于就是漢字了。
那如果將漢字全部用更為簡單方便的拉丁字母所替代,又會是什么樣子的呢?
效果圖大致如下:
整個版面上除了加大加粗的“大眾報(bào)”之外,其他內(nèi)容恐怕很少有人看得懂。
這其實(shí)就是利用了拉丁字母代替漢字的方式,像漢字“的”就被寫成了“d”,“子”便被寫成了“z”。
早在一百多年前,拉丁字母就險些代替了漢字,如今想起來仍有些不禁一顫。
提出這個想法的是以瞿秋白為首的一些文人志士,而推翻他們的則是一篇只有96個字的文章,這篇文章全文只有一個讀音,簡直堪稱“奇文”。
那么瞿秋白為何要將漢字拉丁化呢?這篇“奇文”又是怎么寫的呢?
2
中國漢字是世界上最古老的文字之一,有6000多年的歷史,它不僅象征著一種文化,還代表了中國發(fā)展的歷程。
它從甲骨文、金文,到大小篆書、隸書,再到今天的簡體,從未停止過進(jìn)化,也一直在被中國人所使用著。
不得不說,漢字作為當(dāng)今社會文化領(lǐng)域的一枝獨(dú)秀,向來以較為復(fù)雜的外形和豐富的內(nèi)涵獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。
然而,漢字發(fā)展到今天也不是一帆風(fēng)順的,它甚至還曾遭遇過釜底抽薪的重創(chuàng)。
清王朝覆滅后,進(jìn)入了嶄新的民國時代,有些文人志士意識到,中國想要進(jìn)步必須進(jìn)行改革,可是該怎么做、如何做卻沒有人能完全說明白。
部分學(xué)者認(rèn)為,中國之所以落后是整體思想的落后,而文字又是思想的靈魂,所以要想富強(qiáng)則必須從文字開始改革。
于是文學(xué)界掀起了兩個改革運(yùn)動,分別是“白話文運(yùn)動”和“國語運(yùn)動”。
“白話文運(yùn)動”倡導(dǎo)人們不再使用文言文,而“國語運(yùn)動”則是讓人們直接放棄漢字,只學(xué)習(xí)拉丁字母,如今看來這種做法的確有些偏激。
但在百年之前的五四運(yùn)動中也流傳著一個口號:“漢字不滅,中國必亡”。
難道漢字真的應(yīng)該被取代嗎?
3
1928年,南京國民政府頒布了《國語羅馬拼音法式》,支持用拼音取代漢字,當(dāng)時收獲了很多知識分子的支持。
其中,國內(nèi)文學(xué)界著名學(xué)者瞿秋白也提出了放棄漢字改用拼音的做法。
在針對《國語羅馬拼音法式》提出反對意見后,他創(chuàng)作了大量呼吁漢字拉丁化的文章。
他提倡將漢字拉丁化的主要原因在于,當(dāng)時西方最強(qiáng)大的國家就是采用的拉丁字母,所以瞿秋白認(rèn)為,要想讓中國強(qiáng)大起來就要向西方的形式靠攏。
瞿秋白的這種思想也不是空穴來風(fēng),在上個世紀(jì)二十年代初期,他去俄國留學(xué),正好趕上蘇聯(lián)政府開展全國大范圍的掃除文盲運(yùn)動。
蘇聯(lián)政府采用列寧“拉丁化是東方偉大革命”的思想作為指導(dǎo),為一些少數(shù)民族制定了拉丁化新文字方案。
這讓瞿秋白茅塞頓開,因?yàn)橹袊苍诿媾R著相同的問題,漢字門檻高、不易懂,這才使得知識只掌握在少數(shù)人手中。
拉丁字母的確比漢字簡單得多,更有利于推動國人的學(xué)習(xí)。當(dāng)時著名出版人胡愈也非常支持瞿秋白的提議,除此之外,魯迅、丁玲等一些文壇作家也表達(dá)了支持意向。
為此,瞿秋白還編排了新中國文字的字母、韻母表。
比如把“的”寫成“d”,把子寫成“z”。
不得不說,瞿秋白的確為漢字的注音做出了不菲的貢獻(xiàn),至少他的創(chuàng)新思路是值得我們?nèi)W(xué)習(xí)的。
當(dāng)時將“漢字拉丁化”的局面看起來已經(jīng)到達(dá)了塵埃落定的地步,如果這時有個人提出反對意見恐怕也無濟(jì)于事了。
可一篇96字的“奇文”卻偏偏打破了這份固執(zhí)的思想。
這里面到底寫了什么呢,它為何被稱之為“奇文”?
4
在說這篇“奇文”之前,我們先來簡單地認(rèn)識一個人。
思想文化的傳播必定會有著交流碰撞,迸發(fā)出不一樣的火花,雖然國內(nèi)形勢比較嚴(yán)峻,但很多華人華僑依然在關(guān)注著這片土地。
趙元任便是如此。
趙元任可不是一般人,他通曉古今、貫穿中外,精通古希臘、拉丁、俄、英、德、法、日等33種語言,被稱為“現(xiàn)代語言學(xué)之父”,也被稱為“中國鬼才”。
當(dāng)他得知國內(nèi)要實(shí)行“漢語拉丁化”時,便提出了反對意見。
基于多年對漢字的研究,他深知漢字的美,漢字的表意性可以讓人快速地了解一句話的意思,而且同一個漢字還能代表著不同的意思,這是一件非常有趣的事情。
然而,雖然他持有反對意見,但國內(nèi)“漢字拉丁化”的呼聲太高,不是幾句解釋就可以改變現(xiàn)狀的。
為此,他寫了一篇名為《施氏食獅史》的文章。
這篇文章看起來跟正常的文章沒什么不同,可仔細(xì)看來,這篇文章加上標(biāo)題一共有96個字,而且全文只有一個讀音:shi。
整體內(nèi)容如下:
“石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。施氏視是十獅,恃失勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅尸,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,施氏始試食是十獅尸。食時,始識是十獅尸,實(shí)十石獅尸。試釋是事?!?/span>
如果不是中國人,不會讀寫漢字,想要看懂這篇文章的意思簡直難于上青天。
那如果把它用拉丁字母寫出來,恐怕就更沒人看得懂了。
這篇文章足矣證明了漢字的重要性,它比拉丁字母的兼容性更加強(qiáng)大。
這也是趙元任所說的:“如果把漢字拉丁化,日后必將造成巨大負(fù)面影響”的原因。
其實(shí)除了《施氏食獅史》這一篇“奇文”之外,趙元任還寫過《季姬擊雞記》、《易姨醫(yī)胰》、《熙戲犀》一次又一次的證明了漢字的強(qiáng)大。
用同一個讀音創(chuàng)作一篇文章,且語言通暢、意思明了,恐怕只有漢字才能有如此的魅力與驚喜了。
當(dāng)然,趙元任也承認(rèn)他的文章有所缺陷,因?yàn)橛行┱Z句根本不會在生活中出現(xiàn),看起來或許有些偏激,但將漢字拉丁化這一觀點(diǎn),又何嘗不偏激呢?
趙元任的這一做法開始讓一些“漢字拉丁化”的支持者有了反思的頭緒,他不僅拯救了中國漢字,還拯救了中國的整個發(fā)展史。
因?yàn)闈h字一旦被改寫,就意味著中國五千年的文明將全部喪失,我們就要花比現(xiàn)在更長的時間重振歷史、重振實(shí)力。
但關(guān)于拉丁字母代替漢字的學(xué)術(shù)紛爭一直持續(xù)了幾十年,每隔一段時間“廢除漢字”的討論就會被再次掀起。
其實(shí)瞿秋白提出這個想法無非是想讓更多的人學(xué)到新知識,畢竟文言文、繁體字都是比較難懂的,相反拉丁字母卻很容易被一些文盲所接受,知識的門欄自然就低了。
我們不能說這種思想是對是錯,只能說“取其精華去其糟粕”吧。
漢字與拼音都是不可或缺的一部分,我們最初接觸知識時,的確需要借助拼音的助力,但漢字也是長久發(fā)展的必要工具。
漢字更是一個國家的文化,如果文化被替代了或被廢除了,那一個國家又跟失去了靈魂有何區(qū)別。
慶幸的是,直到1958年,“漢字拉丁化”的浪潮終于散去,它將以更加純粹、耀眼的光芒照進(jìn)國人的生命之中。
但你知道嗎,將漢字換一種形式的表達(dá)方式,其實(shí)已經(jīng)在某個領(lǐng)域中逐漸實(shí)行起來了......
5
中國現(xiàn)在通用的新盲文是由革命先驅(qū)黃興之子黃乃發(fā)明的,這是一種拼音文字,書寫方式與西方國家的盲文相同,都是2*3一共6個點(diǎn)位。
在中國盲文中一個漢字有三格組成,一格聲母、一格韻母、一格聲調(diào),這樣的方式的確方便了很多盲人孩子學(xué)習(xí)知識,而漢字對盲人來說,要想摸索明白是需要花費(fèi)大量時間的。
當(dāng)然,有其優(yōu)點(diǎn)必有其缺點(diǎn),天下沒有完美之事。
比如不看上下文,只單獨(dú)看一個詞的情況下,盲文就很難區(qū)分一些詞的意思。像“去世”和“趣事”、“投宿”和“投訴”、“擔(dān)架”和“單價”等等。
這也能看出來中國漢字的博大精深,如果不聯(lián)系前后文,有些字眼和詞匯的意思就截然不同了。
看來漢字的一撇一捺,一詞一句早已成為了中國文化的特殊符號。
像唐代的詩,宋代的詞,元代的曲,和清代的小說,之所以能成為我國歷史的瑰寶,其實(shí)都源于漢字的基礎(chǔ)。
那些以瞿秋白為首支持“漢字拉丁化”的人我們也不要去苛責(zé),無論怎樣這種思想也在一定基礎(chǔ)上推動了我國的發(fā)展,而且出發(fā)點(diǎn)是好的,只不過是過于激進(jìn)有些南轅北轍罷了。
而且如果沒有這些文人的大膽嘗試,我們也很難看到中國漢字的美感與魅力,你說是嗎?
聯(lián)系客服