與我們一起開啟漢學(xué)研究之旅
中國典籍英譯批評范式研究綜述
劉性峰 1,2
[摘 要] 近年來,中國典籍英譯研究受到社會各界的重視并進(jìn)入了一個(gè)嶄新的發(fā)展階段, 同時(shí)也面臨著新的挑戰(zhàn),需要突破已有的批評范式進(jìn)而推動該領(lǐng)域的發(fā)展。因此,文章梳理 了中國典籍英譯研究已有的四個(gè)批評范式,并指出其中存在的問題。
[關(guān)鍵詞] 中國典籍英譯;批評范式;語言學(xué)范式;文化批評范式;認(rèn)知范式
[中圖分類號] H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章 DIO] 10.15883/j. 13-1277/c. 20150110705
一、引言
進(jìn)入 21 世紀(jì)以來,中國典籍英譯研究逐漸受到政府、出版界、學(xué)者們的廣泛重視,研究逐步向廣度 和深度推進(jìn)。一方面,我國政府對于國內(nèi)典籍英譯的輸出更加關(guān)注,主要表現(xiàn)在資金資助、政策傾斜等; 另一方面,國內(nèi)學(xué)者研究典籍英譯的自覺性日益提高,主要表現(xiàn)在這方面的碩博論文、專著、教材等不斷 問世、全國和地方性的有關(guān)典籍翻譯的學(xué)術(shù)研討會日益增多以及與會者(尤其是青年學(xué)者)數(shù)量不斷增 加、提交論文質(zhì)量逐步提高。表 1 是 1995 年到 2013 年 9 月 12 日期間,國內(nèi)學(xué)者所撰寫的有關(guān)典籍英譯的研究論文的數(shù)量。從中我們可以發(fā)現(xiàn),1995 年至 1999 年期間,每年只有一篇相關(guān)論文。2000 年到 2003年,數(shù)目有所增加,但是增加的幅度比較小,維持在 4 到 6 篇。從 2004 年開始,研究典籍英譯的論文數(shù)目開始大幅增加,2004 年一年的數(shù)量幾乎是 2000 年到 2003 年四年的總和。從 2004 年到 2007 年這一段時(shí)間,該數(shù)目以每年 10 篇左右的速度持續(xù)增長。2007 年到 2008 從 54 篇增加到 74 篇。2009 年和 2011 年都是轉(zhuǎn)折點(diǎn),其數(shù)目較其前一年相比明顯增加,這種增加的勢頭一直持續(xù)到現(xiàn)在。由此可見,國內(nèi)翻譯 學(xué)界對典籍英譯研究的熱情越來越高,人數(shù)越來越多。
在這種大背景下,分析和梳理中國典籍英譯批評范式有著十分重要的理論和實(shí)踐意義。 由于受國內(nèi)外翻譯研究視角的影響,中國典籍英譯也不再局限于早先的意義、對原文的理解、原文和譯文之間的對比等結(jié)構(gòu)主義的語言層面的比較,其批評范式由單一維度向多維度轉(zhuǎn)變,其跨學(xué)科性質(zhì)日益 突顯,界面研究更加突出。可以說,對于中國典籍英譯的批評研究與對于翻譯學(xué)的研究路徑基本是一致 的,其范式主要借鑒了 20 世紀(jì)中期至今的研究翻譯學(xué)的范式。兩者之間大致是平行關(guān)系。不過,就時(shí)間 而言,前者稍晚于后者;就研究路徑而言,前者稍窄于后者。與一般翻譯研究相比,中國典籍英譯研究有其獨(dú)特性。因此,唯有從多棱鏡、全方位、系統(tǒng)性地對中國典籍英譯進(jìn)行研究才能揭示和解釋其本質(zhì)和規(guī) 律,為今后該領(lǐng)域研究的突破奠定基礎(chǔ)。
翻譯批評可以說由來已久,從三言兩語的點(diǎn)評到系統(tǒng)的理論分析,都可稱為翻譯批評。
1972 年,James Holmes 在哥本哈根第三屆國際應(yīng)用語言學(xué)會上的主題發(fā)言“翻譯學(xué)的名與實(shí)”(The Name and Nature of Translation)是一篇具有里程碑意義的論文。一方面,他將翻譯學(xué)科科學(xué)地冠之以“翻 譯學(xué)”(Translation Studies);另一方面,他將“翻譯學(xué)”研究范圍做了很好的厘定。在這篇論文中,他將 “翻譯批評”(Translation Criticism)置于“應(yīng)用翻譯研究”名下。并且認(rèn)為,如果“翻譯學(xué)者和翻譯批評 家之間的聯(lián)系更為緊密,就能夠大大減少直覺的因素,使其更能為人們所接受”。如果能將翻譯批評合理 地運(yùn)用到翻譯理論與實(shí)踐中,就會為翻譯學(xué)的發(fā)展帶來新的契機(jī)。
楊曉榮認(rèn)為,翻譯批評是依照一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),采用某種論證方法,對一部譯作進(jìn)行分析、評論、評 價(jià),或通過比較一部作品的不同譯本對翻譯中的某種現(xiàn)象做出評論[1] 3 肖維青給翻譯批評下的定義更為 客觀、全面,“批評者運(yùn)用翻譯研究以及其他相關(guān)理論,或者參照一定標(biāo)準(zhǔn)和尺度,對具體的翻譯現(xiàn)象(包 括譯作、譯者、譯事、譯論和翻譯過程等)進(jìn)行的分析和評價(jià),以提高譯者的整體素質(zhì)和翻譯的整體質(zhì) 量,推動翻譯學(xué)的發(fā)展?!盵2] 29 呂俊先生在翻譯批評建設(shè)方面卓有成效,在他看來,“翻譯批評學(xué)是總體性的,是整體性的,它必須要有一個(gè)系統(tǒng)性和一致性的理論來指導(dǎo)。”[3] 18 概而言之,翻譯批評涉及兩個(gè)方 面:一是借助于什么工具或理論,二是批評的對象。肖維青將后者范圍擴(kuò)大了許多,不僅僅局限于傳統(tǒng)的 對譯作的批評,還應(yīng)包括譯作以外的其他方面,甚至方方面面。
鑒于此,我們可以說,中國典籍英譯的批評范式,就是借助于一定的理論,對中國典籍英譯活動的諸多 方面進(jìn)行比較、分析、評價(jià)的實(shí)踐活動。這里的中國典籍英譯活動,我們可以借用王宏教授 [4] 5 對翻譯行為 的界定,即“嚴(yán)格意義的翻譯”和“寬泛意義的翻譯”。嚴(yán)格意義的翻譯是“以原文為對照,受譯文讀者需 求、譯者翻譯目的、譯入語文化所制約的語言轉(zhuǎn)換?!睂挿阂饬x的翻譯則是“以原文為參照,受贊助者、譯 文讀者需求、譯者翻譯目的,譯入語文化所制約的跨文化交際活動。”所以,我們這里所說的中國典籍英 譯活動可以分為“嚴(yán)格意義的中國典籍英譯”和“寬泛意義的中國典籍英譯”。前者主要是從中國典籍作 品到英語的譯介這一活動,后者強(qiáng)調(diào)的是從中國典籍作品到英語語言文化的擺渡。據(jù)此,中國典籍英譯的 批評就是借助于相關(guān)的理論對“嚴(yán)格意義的中國典籍英譯”與“寬泛意義的中國典籍英譯”的比較、分析 和評價(jià)。
三、中國典籍英譯批評之語言學(xué)范式
縱觀翻譯學(xué)研究的歷史,不難發(fā)現(xiàn),沒有語言學(xué)學(xué)科的發(fā)展,就不會有翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展和進(jìn)步。從索 緒爾的結(jié)構(gòu)語言學(xué)、韓禮德功能語言學(xué),到德里達(dá)解構(gòu)語言學(xué),無一不對翻譯學(xué)研究產(chǎn)生了重大影響。
中國典籍英譯批評肇始于英漢語言對比研究,主要借鑒漢英語言對比的相關(guān)理論成果對漢譯英典籍作 品進(jìn)行對比分析。
汪榕培 [5] 在《比較與翻譯》一書中,結(jié)合其豐富的中國典籍翻譯的實(shí)踐,以“比較”為視角,對其本 人翻譯的《詩經(jīng)》、《莊子》、《老子》、《易經(jīng)》等典籍作品展開分析研究。作者用了較多筆墨對比同一部典 籍作品的不同譯本,如《詩經(jīng)》中的押韻、意象、比喻等翻譯方法與策略。以此為基礎(chǔ),汪先生指出了“比 讀”與“復(fù)譯”的關(guān)系:比讀是復(fù)譯的基礎(chǔ),復(fù)譯是比讀的升華。并提出了著名的翻譯標(biāo)準(zhǔn):“傳神達(dá)意”。 卓振英 2003 年所著《漢詩英譯論要》比較系統(tǒng)地探討了漢詩英譯之樣式的形似、節(jié)奏的實(shí)現(xiàn)、韻腳 的尋求,以及漢詩英譯中的“移情”、“意象”、“意境”等問題的處理。此外,作者結(jié)合實(shí)例,從美學(xué)的角 度專門論述了漢詩英譯的比較方法,其比較內(nèi)容被細(xì)化為節(jié)奏美、結(jié)構(gòu)美、音韻美、意象美、意境美、模 糊美、語言美、風(fēng)格美。作者強(qiáng)調(diào)“詩化譯法中的韻體譯法”,“按照這種以文藝美學(xué)、漢英比較詩學(xué)及翻 譯學(xué)有關(guān)理論(如等效理論)為支撐的全值再現(xiàn)原則翻譯出來的文本,作為媒介和審美客體,更加適合受眾?!盵6] 91 作者以“全值再現(xiàn)原文”為根本目標(biāo),這也是語言學(xué)批評范式的理據(jù)。黃國文 [7] 比較系統(tǒng)地從功能語言學(xué)角度研究了“古詩詞的英譯本”,涵蓋了詩詞翻譯語言學(xué)的多個(gè)維 度,如從經(jīng)驗(yàn)功能、邏輯功能、人際功能、語篇功能等方面探討如何在翻譯中國古典詩詞時(shí)實(shí)現(xiàn)以上諸功 能。接著,他又探討了言語過程與語篇結(jié)構(gòu)、漢英語篇對比、形式對等、詩詞翻譯靜態(tài)與動態(tài)表現(xiàn)、專有 名詞的翻譯、引述、人稱代詞等。作者提出了對語篇進(jìn)行分析的六個(gè)步驟:觀察、解讀、描述、分析、解 釋、評估。
可以發(fā)現(xiàn),語言學(xué)批評范式以“對等”為其翻譯的終極目的,這種“對等”主要體現(xiàn)在形式和內(nèi)容。 從這個(gè)角度對中國典籍英譯進(jìn)行批評,主要是將譯作與原作在不同層次上比較、分析,以“對等”為其評 價(jià)體系的根本標(biāo)準(zhǔn),譯文離這種目標(biāo)越近,譯文質(zhì)量就越好,反之亦然。這種批評范式的本質(zhì)是尤金 奈 達(dá)提出的“形式對等”(formal equivalence)和 Peter Newmark 提出的“語義翻譯”(semantic translation)。 雖然今天的翻譯學(xué)學(xué)者的研究視域已經(jīng)從語內(nèi)轉(zhuǎn)向語外,但是對于從事典籍英譯的實(shí)踐者而言,這卻是他 們孜孜以求的夢想。
四、中國典籍英譯批評之文化批評范式
自從 20 世紀(jì) 80 年代學(xué)界一致認(rèn)為翻譯學(xué)進(jìn)行了“文化轉(zhuǎn)向”以來,翻譯學(xué)研究的視角出現(xiàn)了從語言學(xué)轉(zhuǎn)向文化學(xué)的傾向,尤其是 90 年代中后期國內(nèi)翻譯學(xué)幾乎可以說出現(xiàn)了一邊倒的現(xiàn)象。文化視角可 以突破單純比較中國典籍作品與英語譯文的框限,敲碎語言局限的牢籠,將研究觸角延伸至源語和目的語 各自的語言之外,如社會、經(jīng)濟(jì)、政治、意識形態(tài)等更加寬廣的視域,因?yàn)槲幕膬?nèi)涵幾乎無所不包,涵 蓋人類的各個(gè)領(lǐng)域。從文化視角研究典籍英譯,主要集中于以下方面:
1. 狹義文化視角
狹義文化視角是指依據(jù)兩種語言中具體的文化異同,分析批評譯者的處理方式,結(jié)合讀者、社會、文化、歷史等層面評價(jià)翻譯作品之得失。翻譯是一種“跨文化、跨語際的信息傳播活動”[8] 1,典籍英譯是更為復(fù)雜的過程,原作涉及的中國古 代文化與當(dāng)代中國的文化相距甚遠(yuǎn),距離英語文化則又遠(yuǎn)了十萬八千里。文化在這兩度旅行之后,極有可 能失真,甚至兩度失真。所以,如何認(rèn)識評價(jià)譯者在翻譯中處理文化異同的方法對于中國典籍英譯學(xué)科發(fā)展 極為重要。在狹義文化視域中考察典籍英譯,多以文化差異為靶子,結(jié)合翻譯目的,進(jìn)行評說。有的學(xué)者堅(jiān) 持認(rèn)為,典籍英譯作品應(yīng)該盡量保持原作的文化內(nèi)涵,典籍英譯“不應(yīng)該只顧及內(nèi)容的傳達(dá),更應(yīng)該注重展 示期間的文化內(nèi)涵?!盵9] 165 更有學(xué)者將典籍英譯的文化翻譯放到文化傳播的背景中考察,徐珺、霍躍紅 [10] 45 認(rèn)為:“把中國文化典籍翻譯成英語時(shí),應(yīng)該以文化翻譯觀為指導(dǎo),采用異化的策略,適度運(yùn)用中國英語, 從而使中國文化盡快走向世界,真正成為世界多元文化系統(tǒng)中的一員?!崩顬槊窠Y(jié)合余光中和卜立德(P. E.Pollard)對蘇軾《前赤壁賦》英譯文的評價(jià),指出“譯文的繁榮也有助于文化的交流和傳播?!盵11] 77
在此情況下,中國典籍英譯作品不再僅僅從語言層面糾結(jié)于英語譯文的地道性和可接受性,而是從彰 顯中國典籍作品語言與文化異質(zhì)性的角度證明采用異化策略,有些情況下使用中國英語翻譯典籍作品是可 取的、甚至是應(yīng)該倡導(dǎo)的。在此背景下,中國典籍英譯對語言、文化的處理方式更加靈活,容忍度更大, 更具彈性、更加包容與開放。
2. 廣義文化視角
廣義的文化視角不再局限于對譯文中某個(gè)文化差異的處 理進(jìn)行評價(jià),而是“從目的語的文化語境中審視、考察翻譯現(xiàn)象。 文 化學(xué)派的核心范式是描寫/系統(tǒng)/操縱范式?!盵12] 197-198 在此視域內(nèi) 考察中國典籍英 譯,將典籍英譯作品置于目的語社會歷史文化大語境 下,對其進(jìn)行大文化的總體考量和系統(tǒng)評價(jià)。
有些學(xué)者從文化順應(yīng)的角度探求翻譯中國典籍的途徑。如孟健等 [13] 認(rèn)為,在典籍英譯過程中,“譯 者應(yīng)根據(jù)不同語境作出動態(tài)順應(yīng),克服不同文化語境的影響,靈活順應(yīng)文化差異,彌補(bǔ)文化缺省,才能避 免翻譯中出現(xiàn)信息傳遞障礙,保證譯文再現(xiàn)原文旨意和風(fēng)格”。魏曉紅、李清源等 [14] 人指出,典籍英譯 應(yīng)該從社會政治制度、民族文化、宗教文化等動態(tài)地順應(yīng)文化語境差異,才能實(shí)現(xiàn)譯文和原文之間文化對等??梢姡瑥奈幕囊暯菍Φ浼⒆g進(jìn)行評價(jià)和批評超越了語言學(xué)范式單一的對比研究的狹隘性和局限 性,研究視角從語言間的比較轉(zhuǎn)向文化棱鏡中各個(gè)方面的對比。如典籍作品創(chuàng)作時(shí)期的文化生態(tài)環(huán)境也成 為學(xué)者們考查的重要指標(biāo)。這給我們的啟示就是,典籍英譯批評不能離開原作作者創(chuàng)作的時(shí)代背景。再比 如,典籍英譯批評同時(shí)還要將譯者的翻譯背景考慮在內(nèi),如有的中國典籍英譯作品是 100 多年前來華的傳 教士為了特定的目的而譯的,這時(shí),如果僅僅從語言的角度進(jìn)行研究,其結(jié)果勢必會將典籍英譯這一十分 復(fù)雜的心智活動簡單化。如果將其翻譯時(shí)所處的歷史文化背景,如翻譯目的考慮在內(nèi),那么,其譯作中有的錯(cuò)譯、誤譯就會避免。
五、中國典籍英譯批評之認(rèn)知范式
20 世紀(jì),認(rèn)知科學(xué)的飛速發(fā)展為認(rèn)知語言學(xué)的形成與發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。受其影響,翻譯學(xué)也開辟了新 的領(lǐng)域——認(rèn)知翻譯學(xué)。近年來,不少學(xué)者從認(rèn)知的角度研究中國典籍英譯。漢詩英譯中人稱代詞的翻譯 是譯者經(jīng)常碰到的問題,主要因?yàn)闈h語,尤其是漢語詩歌語言和英語語言在人稱代詞方面存在較大差異,比如說,漢詩中,詩人經(jīng)常省略人稱代詞,這時(shí),譯者的心智就發(fā)揮作用,依據(jù)上下文推理具體的人稱代詞。利用關(guān)聯(lián)理論對這一過程可以做出一定的解釋,對于同一首詩歌中的同一句話,不同的譯者會采用不 同的人稱代詞,因?yàn)樵闹械娜朔Q代詞是隱性的,而英譯時(shí)要明示化,這一明示化過程主觀性很強(qiáng)。賈卉、 劉穎 [15] 246 認(rèn)為,漢詩英譯時(shí)人稱必須明示,譯者應(yīng)根據(jù)作者的交際意圖和譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行理想化 的語境假設(shè),靈活選擇人稱視角來表達(dá)作者的交際意圖,盡量避免誤譯,以求達(dá)到最佳效果。劉性峰、盧 衛(wèi)中的研究表明,漢詩中存在顯性人稱代詞和隱性人稱代詞,對于前者而言,一般情況下,其翻譯大都是 簡單的符碼轉(zhuǎn)化。而對于隱性的人稱代詞,譯者根據(jù)背景知識、上下文及百科全書知識推斷并選擇具備最 佳關(guān)聯(lián)屬性的人稱代詞。[16] 121 綜合這兩項(xiàng)研究,可以發(fā)現(xiàn),譯者在選擇人稱代詞時(shí)不是隨意而為,而要考 慮其認(rèn)知的語境效果是否具備較大的關(guān)聯(lián)性。
王密卿等利用認(rèn)知語境和跨文化交際理論探討了漢詩英譯中認(rèn)知語境的構(gòu)建,她指出:“漢詩英譯過 程就是在翻譯中構(gòu)建認(rèn)知語境的過程,只有為不熟悉源語文化的讀者提供足夠的語篇語境、情景語境和文 化語境,幫助他們建立起與源語讀者相同或相似的心理圖式,譯文讀者才有可能在閱讀譯作中獲得與源語 讀者相同或相近的感受?!盵17] 121 其實(shí),翻譯從本質(zhì)上講就是解釋和闡釋的過程,這種解釋和闡釋旨在向譯 文讀者傳達(dá)盡可能多的信息。就詩歌而言,這種信息包括意象、音韻、意義等多個(gè)層面。在這一過程中, 譯者始終考慮譯文讀者的認(rèn)知語境,努力營建與原文對讀者相似的認(rèn)知語境。
以上研究表明,從認(rèn)知的角度對中國典籍英譯評價(jià)批評的成果相對較少,這也限制了我們對典籍英譯 理論研究和實(shí)踐評價(jià)的進(jìn)一步拓展。如果簡單地將典籍英譯視為“編碼—解碼過程”未免過于簡單化,因 為譯者在嘗試對原作(創(chuàng)作于距今較久遠(yuǎn)年代的典籍作品)翻譯時(shí),不只是簡單的解碼,在原作和產(chǎn)生的 譯作之間,不存在簡單的、公式化的符碼對應(yīng)物。這時(shí),譯者不得不調(diào)動其心智中心各個(gè)對于理解原作有 關(guān)的神經(jīng)細(xì)胞,嘗試對原作進(jìn)行一切可能的理解,最后從中選擇一種符合上下文和翻譯目的的解釋。之 后,譯者在將其理解用英語進(jìn)行表達(dá)時(shí),同樣要受制于包括其心智能力和局限在內(nèi)的各個(gè)條件。由此可 見,典籍英譯過程需要認(rèn)知方面的理論來指導(dǎo)。
六、中國典籍英譯批評之傳播范式
此處“傳播”專門指中國典籍英譯作品的出版發(fā)行以及在海外的傳播。 “目前,國內(nèi)的中國典籍英譯譯本多面向國內(nèi)讀者,缺乏有效的渠道走向國外?!盵18] 11 所以,近年來,對于翻譯作品在國外的傳播成為翻譯學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn)之一。中國典籍英譯的研究也不例外。這種研究屬于 語言文本之外的因素的研究,與出版商、出版發(fā)行、市場認(rèn)可等要素有關(guān)。這些因素與翻譯實(shí)踐同樣具有 互動關(guān)系,這也是評價(jià)翻譯作品最好的方式之一。
楊靜借鑒模因論探討《道德經(jīng)》在英語世界的傳播,結(jié)果發(fā)現(xiàn),道家文化之所以能夠在不同時(shí)期和不 同人群中成功傳播,得益于它能夠及時(shí)做出相應(yīng)的改變,以適應(yīng)不斷變化的文化環(huán)境。其傳播是一個(gè)漸進(jìn)的過程,整體趨勢是道家文化模因的要義或者其完整的特征將在英語世界逐漸傳播開去。[19] 72-73 此研究指 出了典籍英譯作品的傳播受制于文化環(huán)境,同時(shí),文化模因具備變異的潛質(zhì),故可以適應(yīng)不同的環(huán)境。所 以,不同譯本、同一詞匯不同譯文的產(chǎn)生都與此有關(guān)。
陳梅、文軍 [20] 100 另辟蹊徑,以美國 Amazon 圖書網(wǎng)上的中國典籍英譯本的調(diào)查數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),展開對 中國典籍英譯作品在國外的接受研究。分析作者的調(diào)查結(jié)果得出結(jié)論:“要建立比較豐富的中國典籍英譯 國外閱讀市場,還需要國內(nèi)國際相關(guān)部門、出版社、譯評家和讀者的共同努力?!蓖鹾杲淌?nbsp;[21] 84 就曾提出 典籍英譯作品“借船出?!钡某霭娌呗裕从蓢鴥?nèi)出版社與國外出版社聯(lián)合出版,共同推動中國傳統(tǒng)優(yōu)秀 文化的對外傳播。
該研究既有意思,又有意義。同時(shí),也拓展了人們對典籍英譯作品的傳播的認(rèn)識。此類作品的傳播不 只是作者(一般為在世的)、譯者和出版商之間的協(xié)商和妥協(xié)結(jié)果,而是涉及國內(nèi)外出版界的聯(lián)手合作, 翻譯批評者和讀者同樣發(fā)揮比較重要的作用。國內(nèi)外譯者的結(jié)合可以克服雙方自身的不足,因此,可能會 產(chǎn)生更符合讀者和市場需求的譯作。展開對國外讀者的調(diào)查,了解他們的需求和愛好以及所具備的有關(guān)典 籍作品的背景知識等,這些都有助于翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。
中國典籍英譯作為一個(gè)學(xué)科已經(jīng)取得了很大的成績,其發(fā)展到了極為關(guān)鍵的階段。翻譯批評是中國典 籍英譯發(fā)展的核心內(nèi)容之一,因此,當(dāng)代語境下,有必要對中國典籍英譯的批評范式進(jìn)行總體的研究。本 文探討了中國典籍英譯研究的幾種批評范式,每一范式的引進(jìn)都為中國典籍英譯的研究開拓了新的視野, 加深了我們對中國典籍英譯活動縱深層次的認(rèn)識,超越了“古典漢語——現(xiàn)代漢語——英語”單純的字面 轉(zhuǎn)換,不再局限于純語言比較。但是,我們也發(fā)現(xiàn),在這些批評范式之中,中國典籍英譯的語言學(xué)批評范 式和文化批評范式較為系統(tǒng),相對比較成熟。其他范式的研究相對比較薄弱,未形成一定規(guī)模和系統(tǒng),今 后有待學(xué)者做進(jìn)一步深入的研究。
參考文獻(xiàn):
[1] 楊曉榮. 翻譯批評導(dǎo)論 [M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2005.
[2] 肖維青. 翻譯批評模式研究 [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2010.
[3] 呂俊. 翻譯批評學(xué)引論 [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2009.
[4] 王宏. 對當(dāng)前翻譯研究幾個(gè)熱點(diǎn)問題的思考 [J]. 上海翻譯, 2007 (2): 4-8.
[5] 汪榕培. 比較與翻譯 [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1997.
[6] 卓振英. 漢詩英譯論要 [M]. 北京: 中國科學(xué)文化出版社, 2003.
[7] 黃國文. 翻譯研究的語言學(xué)探索——古詩詞英譯本的語言學(xué)分析 [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2006.
[8] 呂俊, 侯向群. 翻譯學(xué)導(dǎo)論 [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2012.
[9] 班榮學(xué), 梁婧. 從英譯《道德經(jīng)》 看典籍翻譯中文化的傳真 [J]. 西北大學(xué)學(xué)報(bào): 哲學(xué)社會科學(xué)版, 2008 (4): 162-166.
[10] 徐珺, 霍躍紅. 典籍英譯: 文化翻譯觀下的異化策略與中國英語 [J]. 外語與外語教學(xué), 2008 (7): 45-48.
[11] 李為民. 文學(xué)翻譯重在文化傳播 [M] //汪榕培. 典籍英譯研究: 第三輯. 吉林: 吉林大學(xué)出版社, 2007.
[12] 謝天振. 當(dāng)代國外翻譯理論 [M]. 天津: 南開大學(xué)出版社, 2008.
[13] 孟健, 曲濤, 夏洋. 文化順應(yīng)理論視域下的典籍英譯——以辜鴻銘《論語》 英譯為例 [J]. 外語學(xué)刊, 2012 (3): 104-108. [14] 魏曉紅, 李清源. 典籍英譯中的文化語境順應(yīng)研究 [J]. 外語教學(xué), 2010(2): 109-112.
[15] 賈卉, 劉穎. 從關(guān)聯(lián)理論看漢詩英譯的人稱處理——以《紅樓夢》 中古詩的英譯為例 [J]. 江西社會科學(xué), 2009(3): 246-250.
[16] 劉性峰, 盧衛(wèi)中. 關(guān)聯(lián)理論與漢詩英譯中人稱代詞的翻譯 [J]. 大連大學(xué)學(xué)報(bào), 2012(1): 121-125.
[17] 王密卿, 王治江, 趙亮. 漢詩英譯中認(rèn)知語境的構(gòu)建 [J]. 河北師范大學(xué)學(xué)報(bào): 哲學(xué)社會科學(xué)版, 2009(6): 117-121.
[18] 王宏. 中國典籍英譯: 成績、問題與對策 [J]. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐, 2012 (3): 9-14.
[19] 楊靜.《道德經(jīng)》 在英語世界的翻譯和傳播 [D]. 鄭州: 河南大學(xué), 2008.
[20] 陳梅, 文軍. 中國典籍英譯國外閱讀市場及啟示——亞馬遜圖書網(wǎng)上中國典籍英譯本的調(diào)查 [J]. 外語教學(xué), 2011 (4): 100.
[21] 王宏.《牡丹亭》 英譯考辨 [J]. 外文研究, 2014 (1): 84-92.
網(wǎng)絡(luò)編輯 / 劉湘蘋
投稿郵箱:leewrcn@163.com,來稿標(biāo)題注明“作品名稱+作者姓名”(以附件形式附上作者清晰生活照2張和200字以內(nèi)作者簡介)。期待您的來稿!
聯(lián)系客服