基于隱喻認(rèn)知觀的中醫(yī)術(shù)語翻譯評價(jià)模型的構(gòu)建
趙彥春 鄺旖雯
上海大學(xué)外國語學(xué)院
摘要: 在回顧中醫(yī)術(shù)語翻譯研究時(shí),發(fā)現(xiàn)指導(dǎo)中醫(yī)術(shù)語翻譯的主流理論偏離了中醫(yī)語言和中醫(yī)認(rèn)知的實(shí)際,不利于中醫(yī)在其他文化語境中的認(rèn)知建構(gòu)和接受。而中醫(yī)語言和認(rèn)知實(shí)際是以隱喻為內(nèi)核、表現(xiàn)為取象比類的構(gòu)詞和認(rèn)知方式。因此,有必要基于隱喻的語義生成和理解機(jī)制,為中醫(yī)術(shù)語的翻譯建構(gòu)評價(jià)模型、為中醫(yī)術(shù)語的翻譯評價(jià)提供可量化的指標(biāo),以期為今后進(jìn)一步探討中醫(yī)術(shù)語翻譯的策略、原則和方法提供參考。
關(guān)鍵詞:中醫(yī);術(shù)語翻譯;隱喻;翻譯評價(jià)模型
作者簡介:趙彥春,上海大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士,博士生導(dǎo)師,研究方向:語言學(xué)、翻譯學(xué)、典籍翻譯。鄺旖雯,上海大學(xué)外國語學(xué)院博士研究生,助教,研究方向:中華文化外譯。
基金:國家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目“諸子典籍英譯傳播文獻(xiàn)整理與研究”(項(xiàng)目編號:22&ZD292)的階段性研究成果
本文編輯:程智超 吉林外國語大學(xué)
本文推廣:王峰 山東大學(xué) 語言學(xué)通訊
學(xué)術(shù)研修
More
1. 引言
西醫(yī)學(xué)是現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的主流,中醫(yī)學(xué)除了在日韓地區(qū)有本土化和實(shí)用化的應(yīng)用外,在世界范圍內(nèi)長期作為替代療法補(bǔ)充使用,要融入主流醫(yī)學(xué)還存在很多困難。除了療效與安全外,講求策略的翻譯在中醫(yī)外傳中能起到重要作用。在當(dāng)前海外科學(xué)語境下,歸化翻譯一定程度上能促進(jìn)中醫(yī)被廣泛接受,但卻難以傳播中醫(yī)獨(dú)特的文化精髓,產(chǎn)生了牽強(qiáng)附會(huì)的翻譯,造成了認(rèn)知上的沖突。
要推動(dòng)中醫(yī)學(xué)能為更多人理解和接受,需要引導(dǎo)受眾的思維與中醫(yī)本身的認(rèn)知方式接軌。中醫(yī)因長期浸潤在中華文化土壤中,有其獨(dú)特的認(rèn)知方式,而這種認(rèn)知方式往往反映在語言表達(dá)上,特別集中在術(shù)語構(gòu)成中??梢哉f,理解中醫(yī)術(shù)語是理解中醫(yī)認(rèn)知系統(tǒng)的敲門磚。中醫(yī)以取象比類為認(rèn)知手段,其術(shù)語具有明顯的隱喻特征。中醫(yī)術(shù)語的翻譯,特別是對術(shù)語隱喻性的翻譯,關(guān)系到中醫(yī)在他語語境中的認(rèn)知建構(gòu),是中醫(yī)醫(yī)理為他者文化接受的重要條件。
因此,本文將研究視角聚焦于以取象比類為支撐的中醫(yī)隱喻認(rèn)知觀上,以隱喻的生成機(jī)制和理解過程為基礎(chǔ),通過建立中醫(yī)術(shù)語翻譯質(zhì)量評價(jià)模型,對中醫(yī)術(shù)語翻譯進(jìn)行審視。
2.現(xiàn)行主流理論的不足與啟示
在中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化過程中涌現(xiàn)出13個(gè)英譯標(biāo)準(zhǔn)類工具書,雖然成果豐富,但仍暴露出中醫(yī)術(shù)語翻譯理論上的問題。以使用頻率較高的兩套標(biāo)準(zhǔn)為例,世界衛(wèi)生組織制定的西太區(qū)《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》(2007)和世界中醫(yī)藥聯(lián)合會(huì)發(fā)布的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》(2008)便使用了不同的翻譯技巧和方法,前者將“中藥”以拉丁語譯法譯為Chinesemateria medica,后者譯為ChineseMedicinal,這樣雜合的構(gòu)詞法有損術(shù)語的嚴(yán)謹(jǐn)性。其背后所暴露出的深層問題即中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)難以統(tǒng)一,中醫(yī)術(shù)語翻譯缺乏能夠達(dá)成一定共識的理論指導(dǎo)。這包含兩層問題:一方面是中醫(yī)翻譯的理論研究相對缺乏;另一方面是現(xiàn)存的中醫(yī)翻譯指導(dǎo)思想難以達(dá)成共識。
2.1 現(xiàn)行中醫(yī)術(shù)語翻譯的主流理論
王銀泉等(2014:111)曾對中醫(yī)英譯研究做了系統(tǒng)性的回顧,考察了1981年至2010年的中醫(yī)翻譯情況,發(fā)現(xiàn)中醫(yī)翻譯研究“重技巧,輕理論”,較少結(jié)合語言、文化、翻譯等理論進(jìn)行系統(tǒng)地分析,“以至于成為一個(gè)被中醫(yī)學(xué)、外語界和翻譯界邊緣化的'孤島’”。時(shí)至今日,翻譯界和語言學(xué)界對中醫(yī)翻譯的關(guān)注仍舊不夠。以“中醫(yī)英譯”為主題詞的研究文章絕大部分見于中醫(yī)藥類期刊,這很大程度得益于《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》開辟的“中醫(yī)英譯”專欄,但由于學(xué)科屬性不同,中醫(yī)翻譯在中醫(yī)藥類研究中仍然處于邊緣地位。從翻譯類、語言類期刊相關(guān)主題的論文發(fā)表情況來看,中醫(yī)翻譯主題的文章較少,此類期刊甚少為中醫(yī)翻譯開辟專欄。這種現(xiàn)狀也在提醒著中醫(yī)翻譯研究者,中醫(yī)翻譯還需要進(jìn)一步拓寬研究視角,尤其是在理論研究方面還要進(jìn)一步補(bǔ)足。
中醫(yī)翻譯理論研究迫在眉睫,不僅因?yàn)槔碚撗芯可?而且現(xiàn)行運(yùn)用的理論也有其自身的缺陷。目前國內(nèi)中醫(yī)翻譯研究運(yùn)用較多的理論有異化和歸化理論、語言國情學(xué)理論、多元系統(tǒng)理論(王銀泉等2014)。
Venuti(1995)提出的異化和歸化,一直作為經(jīng)典翻譯理論被廣泛應(yīng)用于翻譯研究中。但歸化與異化沒有截然分明的分界線,鮮有絕對只使用其中一種方式的譯作。而且,異化或歸化的偏向是隨著文化強(qiáng)弱的此消彼長而做出的折中選擇,可歸于翻譯策略的考量范圍,但對于中醫(yī)術(shù)語翻譯而言,該理論難以作為理論進(jìn)行具體的實(shí)踐指導(dǎo)。
“語言國情學(xué)”原指通過俄語教學(xué)進(jìn)行蘇聯(lián)國情知識的“文化移入”,從而提高學(xué)生對所學(xué)外語的理解和運(yùn)用能力。該理論本身主要運(yùn)用于俄語的對外教學(xué),強(qiáng)調(diào)語言的交際功能、文化載蓄功能和指導(dǎo)功能(趙愛國1988)。語言國情學(xué)以詞匯文化為主要研究對象,中醫(yī)術(shù)語翻譯研究主要依據(jù)其對詞匯的核心觀點(diǎn)將中醫(yī)術(shù)語分為反映全人類共核的詞匯和反映民族特有事物和觀念的詞匯。前者能在目的語中找到對應(yīng)詞,因此“為借用西醫(yī)詞匯提供有力土壤”,而后者在目的語中找不到對應(yīng)詞,所以“翻譯時(shí)當(dāng)首推音譯”(曲琳琳、張斌2017:1463)。由此可見,語言國情學(xué)理論在中醫(yī)術(shù)語翻譯中的運(yùn)用主要是為借用西醫(yī)術(shù)語和音譯術(shù)語提供理論支撐。但是中醫(yī)術(shù)語與西方醫(yī)學(xué)、解剖學(xué)術(shù)語的內(nèi)涵有很大區(qū)別,音譯術(shù)語實(shí)質(zhì)上割裂了能指與所指、割裂了語篇,兩種方法在實(shí)際運(yùn)用中產(chǎn)生了一些問題。語言國情學(xué)對中醫(yī)術(shù)語翻譯雖然發(fā)揮了參考作用,但作為針對語言教學(xué)的理論并不能完全適用于翻譯研究。
多元系統(tǒng)理論認(rèn)為“任何一種文化都是由不同等級而又相互轉(zhuǎn)化的子文化系統(tǒng)所構(gòu)成的一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展的集合”(Even-Zohar1990:11)。該理論將原本相互分離的子文化系統(tǒng)放置在一個(gè)完整的文化大背景下進(jìn)行研究,各子系統(tǒng)的地位通過相互競爭而發(fā)生轉(zhuǎn)變,并多元系統(tǒng)理論事實(shí)上將翻譯置于目的語整個(gè)文學(xué)與文化系統(tǒng)中加以考察,從而催生出翻譯的文化學(xué)派。多元系統(tǒng)理論的提出為翻譯研究提供了更廣闊而宏觀的視野,但是需要明晰的是,該理論實(shí)質(zhì)上是對某個(gè)歷史時(shí)期下如何選擇翻譯文本、各方如何促成譯作的形成、譯者如何選擇翻譯策略等的文化層面的研究。它將翻譯的研究重點(diǎn)從原作轉(zhuǎn)向了譯作、從“文本該如何翻譯”轉(zhuǎn)向了“某文本為什么這樣翻譯”,討論的多是文本外的因素,屬于對社會(huì)文化符號現(xiàn)象的研究,而非對譯本產(chǎn)出提供指導(dǎo)綱領(lǐng)的綜合理論。因此,將多元系統(tǒng)理論引入到中醫(yī)翻譯研究中也只能局限于對既有譯本的個(gè)案研究,通過對社會(huì)文化的分析提出一定翻譯策略,卻難以著眼于翻譯本身,遑論為中醫(yī)翻譯研究提供一致而連貫的理論體系。
據(jù)此,國內(nèi)中醫(yī)術(shù)語翻譯研究主流的理論未將研究重點(diǎn)放在原文本語言本身,始終徘徊于原文本外圍,主導(dǎo)的翻譯方法或難以適應(yīng)更深層次的時(shí)代需求,或偏離了翻譯本質(zhì),或僅僅圍繞技法的討論而缺少系統(tǒng)方法論的支撐。
2.2 現(xiàn)行理論缺陷帶來的啟示
指導(dǎo)中醫(yī)術(shù)語翻譯研究的現(xiàn)行理論暴露出源語文本和譯語讀者之間失衡的問題,但同時(shí)也發(fā)出了信號:現(xiàn)行理論所偏離的正是中醫(yī)術(shù)語翻譯理論所要完善之處,即需要以中醫(yī)語言為核心、以作者和源語文化為準(zhǔn)繩的一致而連貫理論體系。他學(xué)科、他領(lǐng)域的理論可以為中醫(yī)術(shù)語翻譯提供新鮮的視角,文本外因素、譯入語因素等也確實(shí)起著調(diào)節(jié)作用,但這些都不是翻譯的根本使命所要求的。翻譯問題仍舊圍繞在名與實(shí)、形與意這對核心關(guān)系上,詞義內(nèi)涵始終是關(guān)注的焦點(diǎn),而詞義雖不取決于理據(jù),但也擺脫不了理據(jù)的影子,而理據(jù)是通過隱喻的作用衍生成為新的詞匯內(nèi)涵。要在譯語語境中還原中醫(yī)思維,那么仍舊要以中醫(yī)本身的認(rèn)知手段為切入點(diǎn),遵循中醫(yī)語言里的思維路徑,而“援物比類”是明確的中醫(yī)法度,其語言本質(zhì)就是隱喻的。漢語語言中的隱喻模型不是單一存在的,它輻射整個(gè)語言系統(tǒng),中華文化系統(tǒng)在譯語語境中的構(gòu)建亦需要從傳統(tǒng)的隱喻模型中汲取精華。
3. 以隱喻視角看中醫(yī)術(shù)語翻譯問題的合理性
隱喻是語言中的普遍現(xiàn)象和思維模式,但隱喻的表現(xiàn)形式因文化差異而異。在中國古代,中醫(yī)將這種模式稱為“取象比類”,這不僅是一種解釋中醫(yī)學(xué)原理和知識的方式,還貫穿于中醫(yī)術(shù)語的命名中。中醫(yī)術(shù)語具有很強(qiáng)的隱喻性,因此譯者應(yīng)從其中的隱喻源出發(fā)進(jìn)行翻譯。同時(shí)因?yàn)槿祟惥邆潆[喻能力,所以讀者能夠理解和接受這種翻譯。
漢語傾向于用具體的形象來表達(dá)抽象的概念,這在中醫(yī)語言中尤為明顯。中醫(yī)學(xué)所蘊(yùn)含的思維有其哲學(xué)基礎(chǔ),體現(xiàn)在古代地理環(huán)境、生產(chǎn)方式、社會(huì)制度等因素影響下的“觀察—取象—比類—理解”的思維過程中。這種類比的映射關(guān)系與西方認(rèn)知語言學(xué)中的隱喻路徑思維模式是一致的。這種思想可以追溯到《易經(jīng)》中的《卦》。在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中,“取象比類”的思想也有明確的表述,如《五運(yùn)行大論篇》有言“天地陰陽者,不以數(shù)推,以象之謂也”,《示從容論篇》又言“及于比類,通合道理”等??梢?這一理念始終貫穿于中醫(yī)術(shù)語的造詞和醫(yī)學(xué)解釋的全過程,是重要的中醫(yī)方法論。中醫(yī)利用各種“象”來解釋和構(gòu)建其最重要的理論,包括陰陽、五行和天人的模式。
中醫(yī)的“取象比類”和隱喻作為常見的認(rèn)知手段,其認(rèn)知、心理和語言上的原因是一致的。在意義生成方面,它們具有相似的機(jī)制,即概念或結(jié)構(gòu)從源域映射到目標(biāo)域,在相似性的基礎(chǔ)上整合生成新的意義。因此,取象比類作為一種語言表征手段,可以納入隱喻認(rèn)知研究。中醫(yī)善于將自然現(xiàn)象作為源域的具體概念投射到抽象的認(rèn)知域中。事實(shí)上,Lakoff&Johnson(1980)將隱喻分為概念隱喻、方向隱喻和本體論隱喻,這幾種隱喻類型都可以從中醫(yī)的典型概念中找到。
系統(tǒng)性是概念隱喻的一個(gè)重要特征。根據(jù)Lakoff&Johnson(1980),正是因?yàn)殡[喻概念的系統(tǒng)性,所以我們使用語言時(shí)就反映出這樣的概念系統(tǒng)。例如,“治療即戰(zhàn)爭”是中醫(yī)語言中主要的結(jié)構(gòu)隱喻,因此導(dǎo)致生病的因素作為要防御的對象被稱為“邪氣”,當(dāng)人體暴露于“邪氣”中,此舉被稱為“犯”,而人體需要“衛(wèi)氣”或“營氣”來進(jìn)行防御保衛(wèi)。
方位隱喻是隱喻的另一種形式,包括“上—下、進(jìn)—出、前—后、開—關(guān)、深—淺、中心—邊緣”等方位(Lakoff&Johnson1980:14)。身體或文化體驗(yàn)可能會(huì)影響對方位隱喻的運(yùn)用與表達(dá)。中醫(yī)最具民族特色的是對于方位隱喻的表現(xiàn)形式即陰陽模式。在中醫(yī)的語境中,陰主內(nèi),陽主外,陰為下,陽為上。這種方位隱喻充分體現(xiàn)在人體器官的分類和經(jīng)絡(luò)的命名中:負(fù)責(zé)排泄和傳化的器官,如胃、膀胱、腸道等,屬于陽腑,與這些器官相關(guān)的經(jīng)絡(luò)則為陽經(jīng),沿肢體的外側(cè)延伸;相反,負(fù)責(zé)儲(chǔ)存的器官,包括心、肝、脾、肺、腎,屬于陰臟,相應(yīng)的經(jīng)絡(luò)為陰經(jīng),分布于肢體內(nèi)側(cè)。
實(shí)體隱喻也是中醫(yī)常見的比類方式。在古代,當(dāng)人們試圖理解或?qū)W習(xí)未知的現(xiàn)象或抽象的物體時(shí),通常會(huì)借助他們已經(jīng)知道的事物來描述它是什么,以及它是如何發(fā)生的。使用實(shí)體來解釋一個(gè)模糊概念的方法就是實(shí)體隱喻。實(shí)體隱喻是中國古人解釋人體及其功能的常用手段。例如,當(dāng)他們第一次接觸到人體的內(nèi)部結(jié)構(gòu)時(shí),復(fù)雜的結(jié)構(gòu)以及血液和其他營養(yǎng)物質(zhì)的運(yùn)行可能會(huì)讓他們想起儲(chǔ)存和分配的經(jīng)驗(yàn)。因此,古人用“藏府”指稱人體內(nèi)部器官,“藏”即儲(chǔ)藏、存貯,“府”在字源上指貯藏文件或重要物品的地方?;谶@一隱喻意義,中醫(yī)得以論述精氣的得失,各器官的功能得以以隱喻的方式被認(rèn)識并理解。
隱喻是系統(tǒng)的,每個(gè)隱喻的產(chǎn)生都有其自身的理據(jù)。由于中醫(yī)的主要概念是在隱喻的基礎(chǔ)上建構(gòu)起來的,所以如果要尊重中醫(yī),譯者首先應(yīng)遵循這種類比方式,考察術(shù)語本身的命名理據(jù),選取恰當(dāng)?shù)摹跋蟆边M(jìn)行翻譯。在這種情況下,在術(shù)語中突出顯示源喻或許比尋求生硬的語義對等更精確且更有解釋性。
4. 中醫(yī)術(shù)語隱喻翻譯評價(jià)模型
從相關(guān)論文在期刊的發(fā)表情況來看,雖然相關(guān)研究已經(jīng)起步,但該主題在核心期刊中的收錄量較少,陳易,等(2020)認(rèn)為中醫(yī)術(shù)語隱喻性英譯研究仍處于初步階段,這意味著這一研究方向尚有待拓展??傮w而言,目前的研究還存在以下三方面問題:1)缺乏系統(tǒng)的中醫(yī)術(shù)語隱喻翻譯評價(jià)框架,翻譯評價(jià)的方式以描述為主,評價(jià)指標(biāo)比較單一、零散;2)對于翻譯理論的選擇、翻譯原則的論述不完全立足于如何達(dá)到術(shù)語隱喻的最佳效果,而在于是否舍棄術(shù)語中的隱喻,因而部分研究中出現(xiàn)對基于術(shù)語隱喻考慮的翻譯評價(jià)不高的情況;3)中醫(yī)術(shù)語隱喻翻譯的研究多集中在對具體翻譯技巧的討論上,相關(guān)理論研究尚未成熟。要彌補(bǔ)這幾方面的不足需要基于隱喻生成機(jī)制和理解過程建構(gòu)一個(gè)中醫(yī)術(shù)語翻譯評價(jià)模型,考察術(shù)語在翻譯后隱喻從意義產(chǎn)生到意義生發(fā)的全過程,范圍涵蓋讀者從辨認(rèn)到理解再到認(rèn)知運(yùn)用的各階段。
4.1 評價(jià)模型的總體思路
翻譯活動(dòng)涉及到作者、譯者和讀者,在這三者中,譯者起著連接的作用。最理想的情況是譯者既對作者負(fù)責(zé)也對讀者負(fù)責(zé)。一方面,譯者必須尊重原文,盡可能多地傳達(dá)術(shù)語的外延和內(nèi)涵。另一方面,也要知道是否存在文化差異導(dǎo)致理解不佳。因此,本模型同時(shí)考慮了文本和讀者理解兩個(gè)方向。
以源文本為中心要求譯者注重影響隱喻意義產(chǎn)生的每一個(gè)因素。隱喻的發(fā)生往往需要幾個(gè)條件,如語義沖突、相似性和雙重影像等(束定芳2002)。隱喻就是從喻體對本體的轉(zhuǎn)換從而在形態(tài)、結(jié)構(gòu)和(或)功能上所保持一定的相似性來實(shí)現(xiàn)的(徐盛桓2020:8)。因此可以假設(shè),如果譯文提供了類似于原文術(shù)語的隱喻條件,那么譯文就能產(chǎn)生與原文相似的隱喻效果,每個(gè)條件隱含著一個(gè)評價(jià)指標(biāo),譯文完成的指標(biāo)越多,那么就越有利于隱喻的意義生成。語義沖突被視為隱喻的基本條件。中醫(yī)以“象”指代醫(yī)學(xué)概念,在字面意義和隱含意義之間產(chǎn)生了不可避免的沖突。因此,譯者要做的是盡可能保留原文的源域意義,為意義從源域向目的域投射留出更多的空間。喻體和本體之間可能存在著物理或心理上的相似性,相似性的程度決定了隱喻的程度,或者說,由源語向目的域投射的意義越多,那么隱喻義就越透明。因此,譯者需要根據(jù)語言和文化的差異調(diào)整用詞,找到目的語文化中更易產(chǎn)生相似聯(lián)想的、更能接受的喻體,使隱喻更清晰。雙重意象決定了隱喻的生動(dòng)性。由于每一個(gè)語言單位都處于一種組合關(guān)系或聚合關(guān)系中,當(dāng)一個(gè)語言單位出現(xiàn)時(shí),讀者往往會(huì)聯(lián)系到使用頻率高的圖式。一旦出現(xiàn)搭配異常,則容易觸發(fā)聯(lián)想,生成新的意象圖式。雙重影像的形成依賴于相關(guān)意象的動(dòng)態(tài)融合過程,語境中語言單位的協(xié)調(diào)有助于意象的形成。由此,根據(jù)隱喻的形成條件,可產(chǎn)生三個(gè)評價(jià)譯名的指標(biāo)。(見圖1)詳情將在4.2節(jié)進(jìn)行進(jìn)一步論證。
圖1.基于隱喻生成條件的中醫(yī)術(shù)語翻譯評價(jià)指標(biāo)
由于語言和文化的差異,要使目標(biāo)讀者對隱喻化術(shù)語的理解更加明晰,譯者需要付出一定的努力,所以,隱喻的理解是本評價(jià)模型關(guān)注的另一個(gè)問題。隱喻理解有兩個(gè)主要階段:辨認(rèn)和推斷(束定芳2000)。當(dāng)讀者試圖識別隱喻時(shí),可能會(huì)借助于明顯的隱喻信號,比如意義不統(tǒng)一的修飾詞和元語言符號,這些可以作為隱喻的提示工具。在沒有明確隱喻信號的情況下,隱喻的辨認(rèn)同隱喻生成的條件一樣,依賴于語義或語境沖突。讀者需要根據(jù)字面意義和邏輯之間是否存在沖突來判斷某一種語言的使用是否屬于隱喻,因此,喻體成為隱喻辨認(rèn)的一個(gè)重要指標(biāo)。一旦讀者識別出一個(gè)隱喻,他們就需要從隱喻的角度來解讀它的真實(shí)意圖。從理論上講,喻體與本體的相似度越高,對語義的理解越好,但這種理解在很大程度上受到語境的影響和制約。此外,人類的知識結(jié)構(gòu)與隱喻的理解密切相關(guān),而影響知識結(jié)構(gòu)的因素包括年齡、文化、教育背景等。所以,為了達(dá)到更好的交際效果,譯者所選擇的語言符號應(yīng)當(dāng)具備簡潔性。因此,基于隱喻理解的指標(biāo)如下所示(見圖2)。
圖2.基于隱喻理解的中醫(yī)術(shù)語翻譯指標(biāo)
納入隱喻生成和隱喻理解兩個(gè)維度后,共得到五個(gè)評價(jià)指標(biāo),即術(shù)語的鮮明性(Distinctiveness)、語符的理據(jù)性(Motivation)、語符的透明性(Transparency)、語境的生動(dòng)性(Coordination)以及語符的簡潔性(Simplicity)。其中語符的理據(jù)性、透明性和語境的生動(dòng)性三個(gè)指標(biāo)貫穿于隱喻生成和隱喻理解兩個(gè)維度,因此,在評價(jià)模型中被賦予權(quán)重。最后,中醫(yī)術(shù)語翻譯的評價(jià)模型可以用公式表示:
(E:隱喻術(shù)語的翻譯效應(yīng);D:術(shù)語的鮮明性;M:語符的理據(jù)性性;T:語符的透明性;C:語境的生動(dòng)性;S:語符的簡潔性)
4.2 評價(jià)指標(biāo)的詳細(xì)論述
如前所述,本文已從隱喻生成和理解的條件中得出五個(gè)指標(biāo),本節(jié)將進(jìn)一步論述該模型中各翻譯評價(jià)指標(biāo)的應(yīng)用。
術(shù)語的鮮明性在隱喻理解中可能起著很小的作用,但它確實(shí)給讀者提供了一種提示,提醒讀者可能存在隱喻,從而使讀者能夠利用語境信息或知識盡快地對隱喻進(jìn)行推斷。由于該評價(jià)模型的使用對象為中醫(yī)術(shù)語的翻譯,并不是所有的隱喻信號都適用在考察范圍中,例如metaphoricallyspeaking、literally等脫離術(shù)語本身的元語言信號。但譯者可以利用其他信號來突出隱喻術(shù)語,例如,使用引號、斜體或大寫隱喻術(shù)語作為信號對讀者進(jìn)行暗示。
術(shù)語形成的理據(jù)體現(xiàn)出文化思維的差異性和獨(dú)特性。譯者如何利用語義沖突凸顯術(shù)語理據(jù)直接影響到中醫(yī)理論在目的語文化中的解釋力。譯者是否采用隱喻認(rèn)知觀進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語翻譯很大程度上體現(xiàn)在其譯語語符是否具備理據(jù)性上,這也是保留文化特征的關(guān)鍵。需要注意的是,強(qiáng)調(diào)語符的理據(jù)性并不意味著直譯就是解決這一問題的唯一方式,因?yàn)檎Z符的透明性也是制約翻譯的重要因素。
如果強(qiáng)調(diào)術(shù)語的理據(jù)性決定了術(shù)語中的隱喻是否被保留,那么譯者所選擇的譯語語符的透明性則決定了隱喻的效果。不同的文化中有不同的意象表達(dá),如當(dāng)用鳥類象征愛情時(shí),美國人慣于使用天鵝作為意象,而中國人則用大雁和鴛鴦;再如西方人看到布谷鳥產(chǎn)生的聯(lián)想是靈活、財(cái)富和愛,而中國人則將其視為悲痛和凄涼的象征。正是這種文化上的差異,要求譯者在語義投射時(shí)要謹(jǐn)慎地選擇一種在目的語語境中具有更多物理和心理相似性的語符,提高隱喻的透明性,方便讀者理解。
語境的生動(dòng)性源于雙重影像和語境信息的要求。語境通過自身的特點(diǎn)和所包含的信息量影響著隱喻的推斷。讀者在兩種情況下對隱喻更為敏感,一種是熟悉主題,另一種是特定的語域,即讀者對詩歌、散文等體裁懷有更多的隱喻期待。鑒于中醫(yī)古籍行文整飭、語言精煉,中醫(yī)文本具備詩性特征,如果譯文在語篇上能夠顯示出原文的詩性特征,那么其術(shù)語的隱喻特性就容易被讀者感知。術(shù)語隱喻特征的突出也有賴于語境信息。例如,醫(yī)療救治中使用“疾病是戰(zhàn)爭”這一概念隱喻,作者和譯者在使用某種帶有“敵方”觀念作為某種疾病的術(shù)語時(shí),可能會(huì)使用諸如“攻伐”、“防御”或其他軍事用語來加強(qiáng)隱喻意義。相關(guān)表達(dá)的數(shù)量越多,術(shù)語的隱喻程度就越高,就越便于讀者對術(shù)語隱喻的理解和推斷。
為了讓更廣泛的讀者理解,術(shù)語翻譯需要具備簡潔性,這也是術(shù)語本身的要求。由于知識結(jié)構(gòu)影響隱喻的理解,因此譯者應(yīng)考慮譯語詞匯的使用頻率和平實(shí)程度。Porkert(1978)曾用拉丁文創(chuàng)建了一套規(guī)范實(shí)用的中醫(yī)術(shù)語體系,但由于語言過于深?yuàn)W,未能推廣,這再次表明中醫(yī)術(shù)語翻譯的用詞應(yīng)盡可能簡潔明了。
中醫(yī)術(shù)語翻譯的效果與質(zhì)量可以參照以上五個(gè)評價(jià)指標(biāo),用定量分析代替?zhèn)鹘y(tǒng)的描述性方法。評價(jià)模型的實(shí)際運(yùn)用將在下節(jié)展開。
5. 中醫(yī)術(shù)語翻譯評價(jià)模型的應(yīng)用
構(gòu)建中醫(yī)隱喻術(shù)語評價(jià)框架,可以通過定量的方法檢驗(yàn)翻譯的效果。本節(jié)將采用該模型對個(gè)案進(jìn)行對比分析,從而驗(yàn)證該評價(jià)模型的可操作性。本文以暗含中醫(yī)天人模式和五行模式的“廣明”“太沖”兩個(gè)術(shù)語的翻譯為例,簡要說明本評價(jià)模型的應(yīng)用。
這對詞組出自《素問·陰陽離合論篇》,“圣人南面而立,前曰廣明,后曰太沖”。與西方解剖學(xué)不同,中醫(yī)認(rèn)為人與自然有著對應(yīng)關(guān)系。這兩組術(shù)語隱含著古人的一種樸素的世界觀。人類本能上尋求光明,所以人類通常選擇面對自然光的方向,從而獲得寬廣明亮的視野,因此古人用“廣明”代指人體的正面。對于生活在北半球的中國人來說,南方為向陽面,且相較而言更溫暖,五行屬火。由于火焰總是向上發(fā)展,因此“廣明”在中醫(yī)里也用來指頭部或身體的上半部分。相反,北面是背陽面,五行屬水,而水通常向下流動(dòng),因而原義為水流涌動(dòng)的“太沖”則用以指身體的下半部分。
這種隱喻聯(lián)想雖然比較復(fù)雜含蓄,但它涉及到中國古代哲學(xué),并且人類對于光明以及、水、火的認(rèn)識具有普遍性,其認(rèn)知價(jià)值不可忽視。為使翻譯樣本更豐富,本文所選的四組譯者來自不同文化背景,包括從事臨床實(shí)踐的中醫(yī)醫(yī)師MaoshingNi(倪毛信),從事醫(yī)學(xué)史研究的學(xué)者Unschuld、Tessenow和楊明山,以及從事中醫(yī)翻譯研究的學(xué)者李照國,涵蓋中外學(xué)者、醫(yī)家及有著中西兩種文化背景的海外華裔。從翻譯目的來看,既有用于臨床、教學(xué)的譯本,也有注重學(xué)術(shù)研究的譯本。從翻譯方法上看,這四組譯者在翻譯原則上存在差異,這為對比研究提供了廣闊的空間。四組譯者對“廣明”“太沖”的譯文見表1。
表1.“廣明”“太沖”的五個(gè)英譯譯名
由于MaoshingNi對“廣明”和“太沖”這兩個(gè)詞都采用“音譯+意譯”的方式,音譯部分陌生化的拼寫給讀者留下了一種暗示,表明這些表達(dá)包含著文化特異性,但是or的使用又破壞了術(shù)語的唯一性,因此就術(shù)語的鮮明性而言,兩個(gè)譯名分別可得0.5分。至于語符的理據(jù)性,broadexpanse只突出了“廣”,可得一半分;greatfall的譯法照顧到了“太沖”兩個(gè)語素的理據(jù),fall本身雖不像原文中“沖”直接代表水流,但英語中waterfall表示瀑布,也能產(chǎn)生與水相關(guān)的聯(lián)想,因此“太沖”的譯名在這個(gè)指標(biāo)上可得2分。就語符的透明性而言,broadexpanse投射的意義少于“廣明”,可得1分;greatfall同“沖”一樣投射了“向下”的勢能,產(chǎn)生文化沖突的可能性較低,可得2分。術(shù)語所在的句子本身已指明二者所代表的前后關(guān)系,Ni(1995:27-28)將句子譯為Infrontof himisguangmingorbroadexpanse,inbackofhimistai chongorgreatfall,其中expanse和fall形成了對比,暗示了前與后的關(guān)系,所構(gòu)建的語境有助于讀者建構(gòu)自己對術(shù)語的理解與推斷。就語符的簡潔性,雖然意譯部分用詞簡單易懂,但加上音譯部分稍顯冗長,可酌情扣一半的分。綜合各項(xiàng)指標(biāo)的情況,倪譯“廣明”“太沖”的翻譯得分如表2所示:
表2.Ni對“廣明”“太沖”的翻譯評價(jià)
李照國出于對中醫(yī)核心概念特殊國情的保護(hù),在其《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本中的術(shù)語大部分采用音譯法。音譯術(shù)語雖然可以體現(xiàn)出譯本民族性,但也會(huì)給讀者帶來一定的認(rèn)知障礙。從這五個(gè)指標(biāo)來看,音譯的“廣明”“太沖”割裂了能指與所指,難以體現(xiàn)語符的理據(jù)性、透明性和簡潔性,也無法與其他語境要素相呼應(yīng)形成隱喻意義。因此,其術(shù)語翻譯的得分見表3:
表3.李譯“廣明”“太沖”的翻譯評價(jià)
Unschuld&Tessenow的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本非常注重中醫(yī)的語言表達(dá),也竭力體現(xiàn)術(shù)語中的隱喻特質(zhì)。該譯本中的這兩個(gè)術(shù)語雖無隱喻信號,但由于前后文的關(guān)系并沒有消解其作為術(shù)語的唯一性。broadbrilliance遵循了原文術(shù)語的理據(jù),brilliance多用以描述與腦力相關(guān)的才華、計(jì)劃、發(fā)明等,心理上與“上部”的聯(lián)系更緊密,而且詞的選擇比較簡單,讀者可以理解。此外,語境和注釋為讀者提供了豐富的信息,使源域與靶域的含義得以融合。至于“太沖”,譯者使用“沖”的引申義,即大道,譯為greatthoroughfare,但它并不能指示下部的方位。該譯名的翻譯評價(jià)如表4所示:
表4.Unschuld&Tessenow的“廣明”“太沖”的翻譯
楊明山將“廣明”譯為grand-bright,保留了所有字面含義,將聯(lián)想空間留給讀者。詞的選擇也滿足了透明性和簡潔性的要求。“太沖”同李照國一樣采用音譯,盡管拼寫上的陌生感可能提供了一種東方的味道,但幾乎沒有揭示術(shù)語中的隱喻。因此,楊明山的譯名評價(jià)如下:
表5.楊譯“廣明”“太沖”的翻譯評價(jià)
本評價(jià)模型僅為中醫(yī)術(shù)語翻譯而設(shè)計(jì),具有可操作性。本節(jié)所得出的結(jié)果僅針對兩例個(gè)案,不能代表各組譯者譯本的整體情況。各術(shù)語譯名的優(yōu)點(diǎn)與不足都將激勵(lì)更多的譯者,不斷完善中醫(yī)術(shù)語的翻譯。
6. 結(jié)論
Hall(1959)認(rèn)為,人類生活的方方面面都受到文化的影響和變化,文化決定著人們的存在方式、自我表達(dá)方式、行為方式和思維方式。取象比類是根植于中國文化的獨(dú)特認(rèn)知手段。中醫(yī)認(rèn)知方式中的強(qiáng)隱喻性要求采用隱喻的視角翻譯中醫(yī)術(shù)語??偟膩碚f,人類的語言和思維都是隱喻性的,這是全人類共有的經(jīng)驗(yàn),這為其他語言的讀者理解外來的隱喻和接受新的思維模式提供了可能性。因此,從長遠(yuǎn)來看,如果目的語讀者理解中醫(yī)隱喻,就能更好地接受中醫(yī)思維,這將是推廣中醫(yī)的更優(yōu)途徑。
本文基于隱喻的生成和理解機(jī)制建構(gòu)了中醫(yī)術(shù)語翻譯評價(jià)模型,用以考察當(dāng)前中醫(yī)術(shù)語翻譯意義投射的效果,為今后的實(shí)踐提供可量化的指標(biāo)。由于篇幅有限,本文只討論了兩例個(gè)案。更多與中醫(yī)典型隱喻模式相關(guān)的案例還有待進(jìn)一步研究,也期待基于本評價(jià)模型提出相應(yīng)的翻譯原則和方法,以拓寬和豐富中醫(yī)術(shù)語翻譯研究的視域和方法。
參考文獻(xiàn)略。適應(yīng)微信排版,本文格式略有變動(dòng),歡迎閱讀《西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》期刊或知網(wǎng)下載論文。轉(zhuǎn)載請注明語言學(xué)通訊及其期刊來源
翻譯學(xué)著作推薦鏈接:
專著推薦 | 《英漢文學(xué)作品中方言的翻譯比較研究》
專著推薦 | Subtitling: Concepts and Practices《字幕翻譯:概念與實(shí)踐》
專著推薦 | 許鈞《翻譯與文學(xué)論稿》
專著推薦 | 《語料庫語言學(xué)與數(shù)字人文翻譯工具:研究方法與應(yīng)用》
專著推薦丨《網(wǎng)絡(luò)幻想小說英譯塑造的中國形象研究——以仙俠小說為例》
專著推薦 | 胡開寶、李翼《什么是語料庫翻譯學(xué)》
專著推薦 | 陳??怠吨袊g學(xué)史》
專著推薦 | 《中國文學(xué)外譯的價(jià)值取向與文化立場研究》
專著推薦 | 劉堃 《中國當(dāng)代小說在美國的譯介與研究》
專著推薦 | Crossing Borders: Sinology in Translation Studies
專著推薦 | 《語料庫語言學(xué)與數(shù)字人文翻譯工具:研究方法與應(yīng)用》
專著推薦 | 桑仲剛《二十世紀(jì)敦煌漢文敘事文獻(xiàn)的西方英譯活動(dòng)研究》
專著推薦 | 基于關(guān)聯(lián)論的口筆譯研究:認(rèn)知語用學(xué)方法(Routledge新書)
專著推薦 | 王穎沖《中國當(dāng)代小說英譯出版研究》
專著推薦|辛紅娟、費(fèi)周瑛《異域“心”聲:陽明學(xué)在西方的譯介與傳播研究》
專著推薦 | Introducing Translation Studies (2022第5版)
專著推薦 | 《中國文學(xué)對外譯介與國家形象塑造:Chinese Literature(1978—1989)外譯研究》
專著推薦 | 管新潮、陸曉蕾《基于Python的語料庫翻譯/數(shù)據(jù)分析與理論探索》
專著推薦 | Translating Law(宋雷教授導(dǎo)讀)
專著推薦丨龍明慧《傳播學(xué)視域下的茶文化典籍英譯研究》
專著推薦 | 陳婷婷《明清時(shí)期西傳中國小說英譯研究》
專著推薦 | 肖維青、盧巧丹《譯藝與譯道——翻譯名師訪談錄》
專著推薦 | Routledge《口筆譯實(shí)證研究新視角》(2021)
專著推薦 | Bloomsbury新書《語料庫翻譯學(xué)疆域拓展》
專著推薦 | Susan Bassnett 《翻譯與世界文學(xué)》
專著推薦 | Translation Revision and Post-editing
專著推薦 | Can Interpreters Survive in an AI-Dominated World?
專著推薦 | 社會(huì)翻譯學(xué)重要讀本 Translation and Society An Introduction
專著推薦 | 國際學(xué)者如何開展社會(huì)翻譯學(xué)視角下的詩歌翻譯研究?
專著推薦 | Translation and Global Space of Power
專著推薦 | 朱純深. Fathoming Translation as Discursive Experience
專著推薦 | Humour Translation in the Age of Multimedia
專著推薦 | Bloomsbury2021年新書《系統(tǒng)功能語言學(xué)與翻譯研究》
專著推薦 | 王博、馬園藝:Systemic Functional Translation Studies
專著推薦 | 系統(tǒng)功能語言學(xué)翻譯研究應(yīng)用:王博、馬園藝2020年勞特利奇出版社新書
專著推薦 | Chinese Translation Studies in the 21st Century
專著推薦 | 龐雙子:基于新型歷時(shí)復(fù)合語料庫的翻譯漢語特征研究
專著推薦 | 王克非 編:《雙語語料庫研制與應(yīng)用新論》
專著推薦 | 2020年語料庫翻譯學(xué)最新國際前沿專著(5種)
專著推薦 | 王穎沖《中國當(dāng)代小說英譯出版研究》
專著推薦 | 吳赟《改革開放以來中國當(dāng)代小說英譯研究》
專著推薦 | 許多《江蘇文學(xué)經(jīng)典英譯主體研究》
專著推薦 | 汪寶榮《中國文學(xué)譯介與傳播模式研究:以英譯現(xiàn)當(dāng)代小說為中心》
專著推薦 | 呂俊、侯向群《翻譯學(xué):一個(gè)建構(gòu)主義的視角》
專著推薦 | 2020多模態(tài)翻譯、多模態(tài)話語分析國際著作
專著推薦 | 國際語言學(xué)、翻譯學(xué)期刊論文選(5種)
專著推薦 | 應(yīng)用語言學(xué)研習(xí)叢書(13種)
專著推薦 | 新世紀(jì)英語語言文學(xué)界面研究叢書(6種)
專著推薦 | 翻譯研究經(jīng)典著述漢譯叢書:《路線圖——翻譯研究方法入門》
專著推薦 | 譚業(yè)升《英美漢學(xué)家譯者的多重聲音:一項(xiàng)基于中國小說翻譯思維報(bào)告的認(rèn)知翻譯學(xué)研究》
專著推薦 | 王寅《體認(rèn)翻譯學(xué)》(上、下卷)
專著推薦 | 文旭、肖開容《認(rèn)知翻譯學(xué)》
專著推薦 | 潘紅 《哈葛德小說在晚清:話語意義與西方認(rèn)知》
專著推薦 | 埃德溫·根茨勒《當(dāng)代翻譯理論》(傅敬民 譯著)
專著推薦 | 陶友蘭、劉寧赫、張井《翻譯技術(shù)基礎(chǔ)》
專著推薦 | 盧煒:濟(jì)慈與中國詩人——基于詩人譯者身份的濟(jì)慈詩歌中譯研究
專著推薦 | 廖七一《20世紀(jì)中國翻譯批評話語研究》
不當(dāng)你的世界 只作你的肩膀
○
語言學(xué)通訊
○
助力您的語言學(xué)習(xí)教學(xué)與科研
掃碼關(guān)注我們
語言學(xué)通訊 翻譯學(xué)通訊
投稿:dianzishu@126.com
商務(wù)合作:13501892122
球分享
球點(diǎn)贊
球在看
聯(lián)系客服