【題記】吳芳艸同學(xué)試筆翻譯英國著名詩人華茲華斯的名詩I Wandered Lonely As a Cloud后,引起了很多學(xué)人關(guān)注,上海師范大學(xué)教授黃立博士更是小試身手,自己動手翻譯了一遍,嘗試用格律詩來翻譯華茲華斯的這篇名詩。黃立教授素來研究中國唐宋詞的英譯,對于中英詩歌熟稔于心,由她用格律詩來翻譯這首名詩,合適不過。黃立教授也希望吳芳艸同學(xué)讀到她的譯詩之后,能夠增加自己學(xué)習(xí)英詩的興趣,未來譯出更好更出色的英語詩歌。
我自逍遙似流云
[英]華茲華斯 [譯者]黃立
我自逍遙似流云,
群山峽谷任俯瞰。
驀然遠(yuǎn)處花一片,
湖畔水仙黃燦燦。
寂寂棲居在樹下
迎風(fēng)搖曳舞翩然。
隨風(fēng)舞動不停歇,
宛若群星銀河閃。
綿延湖畔向遠(yuǎn)方,
湖灣相接山水間。
遠(yuǎn)望金黃千萬朵,
頭兒搖動舞翩遷。
湖面波光隨風(fēng)舞,
怎若水仙璨璨然。
騷客得友復(fù)若斯,
憂思煩擾皆不見。
惟喜水仙長相伴,
相隨忘憂天地間。
榻上獨(dú)自長悵然,
不覺愁緒終難掩。
眼前又現(xiàn)黃水仙,
相伴孤獨(dú)憂已遠(yuǎn)。
心中欣然隨風(fēng)舞,
融入花叢親無間。
【譯者簡介】
黃立,上海師范大學(xué)教授、文學(xué)博士,英語語言文學(xué)、MTI專業(yè)碩士生導(dǎo)師,主要研究方向?yàn)楸容^文學(xué)、海外漢學(xué)。四川省學(xué)術(shù)和技術(shù)帶頭人后備人選、美國俄亥俄州立大學(xué)訪問學(xué)者、英文雜志Comparative Literature:East & West評審專家。主持國家社科基金項(xiàng)目1項(xiàng)、教育部項(xiàng)目1項(xiàng);榮獲四川省哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果獎三等獎2項(xiàng);出版專著《英語世界唐宋詞研究》《英語世界中國當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)研究》、譯著《傳媒符號學(xué)》;在《中國翻譯》《文藝?yán)碚撗芯俊贰吨袊容^文學(xué)》等刊物上發(fā)表論文多篇,“從唐宋詞海外翻譯出版看中國傳統(tǒng)典籍的海外經(jīng)典化”等論文被人大復(fù)印資料全文轉(zhuǎn)載。
聯(lián)系客服