十一
枯萎有多快,就有多快長(zhǎng)成
在你留下的孩子身上,
你的血脈、青春,
潺潺流淌。 4
那里滿是智慧、美麗和生機(jī),
沒有它,便只剩愚蠢、衰老和腐僵。
如若人人如此,時(shí)間將會(huì)停止,
不出六十年,世界便會(huì)消亡。 8
上天會(huì)令那些將其恩造吝藏的人
變得丑陋、平庸、粗暴,并絕其嗣,
而將最好的恩賜給予他人,
這些慷慨的饋贈(zèng)怎不值你珍惜。 12
她似將你刻成了一枚印石,
你應(yīng)一次次鈐下,而非滅逝!
Sonnet 11
As fast as thou shalt wane,so fast thou grow'st
In one of thine from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine,when thou from youth convertest. 4
Herein lives wisdom,beauty,and increase;
Without this,folly,age,and cold decay.
If all were minded so,the times should cease,
And threescore year would make the world away. 8
Let those whom nature hath not made for store,
Harsh,featureless,and rude,barrenly perish.
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish. 12
She carved thee for her seal,and meant thereby
Thou shouldst print more,not let that copy die.