莎士比亞十四行詩賞析
汪玉枝
摘
關(guān)鍵詞:十四行詩;真、善、美;賞析;明珠
莎士比亞是全世界眾多讀者耳熟能詳?shù)膫ゴ蟮挠乃噺?fù)興時期伊麗莎白時代的杰出劇作家。他那廣為傳播的四大喜?。骸吨傧囊怪畨簟?、《威尼斯商人》、《皆大歡喜》、和《第十二夜》以及四大悲劇:《漢姆萊特》、《奧塞羅》、《李爾王》和《麥克佩斯》可謂膾炙人口,有口皆碑。他在英國文壇的地位猶如中國清朝的文豪曹雪芹,所以大量的莎學(xué)研究及紅學(xué)研究文獻(xiàn)曾出不窮,浩瀚如海。但是,也有很多讀者只知道莎士比亞是偉大的劇作家,卻不知他還是一位在十四行詩方面無人能媲美的大詩人。他的十四行詩大約創(chuàng)作于1590年至1598年之間,共154首,前126首是獻(xiàn)給厚待他的一位金發(fā)少年,也就是騷桑普頓伯爵或賓勃魯克伯爵;后28首是寫給一位神秘的“黑膚女郎”的。這位黑發(fā)黑膚背叛愛情的女郎究竟是誰,為何引得詩人頻頻獻(xiàn)詩于她,一直都是個謎。至于她是真實人物還是作者的杜撰,無人能解。莎翁詩作的結(jié)構(gòu)技巧和語言技巧都很獨到,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。莎士比亞在運用這個詩體時,極為得心應(yīng)手,體現(xiàn)了他語匯豐富、用詞洗練、比喻新穎、結(jié)構(gòu)巧妙、音調(diào)鏗鏘悅耳、張弛有度等特色。最為精妙的是全詩的最后兩行,往往構(gòu)思奇妙,語出驚人,既是全詩最關(guān)鍵的部分,又自成一聯(lián)警語格言,可謂匠心獨運。在英國乃至世界十四行詩的創(chuàng)作中,莎士比亞十四行詩都是一座難以逾越的巔峰,當(dāng)?shù)闷鹂涨敖^后的美名。十四行詩的寫作發(fā)生在作者創(chuàng)作的中期,體現(xiàn)了詩人對愛情和友情抱有堅定的信念,同時也反映了其中期成熟階段的凝重與沉穩(wěn)并帶有深沉的憂郁。
文學(xué)史上,十四行詩分意大利式或彼特拉克式,由前面的八行組和后面的六行組建,押韻的方法是abba abba cde cde。英氏的十四行詩可分為三個四行組和最后一個兩行組構(gòu)成,也就是我們常說的英雄偶句,是最有分量的兩句,起到了化龍點睛的作用。押韻格式為 abab cdcd efef gg。由于莎翁嫻熟的運用與創(chuàng)新,取得了無人能及的效應(yīng),因此,在英國,十四行詩又被稱作莎士比亞十四行詩,其他詩人紛紛效仿。本文旨在通過其三篇代表詩作的賞析,再現(xiàn)大師的藝術(shù)風(fēng)貌和藝術(shù)特色,并從中獲取心靈的啟迪和極大的精神享受。
讓我們首先來欣賞他那首廣為頌揚的十四行詩第十八首。
我怎能把你比作夏天,
你比它更可愛、更溫婉:
狂風(fēng)把五月嬌嫩的花蕊摧殘,
夏季時光匆匆,總是如此短暫:
有時熾熱異常,像上天灼燒的眼,
它那金色的面容常飄忽閃現(xiàn)。
再美好的事物也終將凋殘,
隨時間和自然的變化而流轉(zhuǎn)。
但是你的夏日會永遠(yuǎn)鮮艷,
你將永遠(yuǎn)擁有這俊美的容顏。
死神也無法夸口讓你在它的陰影里逗留,
當(dāng)你在這不朽的詩句中永遠(yuǎn)地生息留守:
只要人類還在呼吸,只要眼睛還在閱讀,
我這首詩就會存在,你的生命就會存在。
這首詩的主題是謳歌美,謳歌文學(xué)。詩人起先認(rèn)為夏天是美好的,夏日本身就是一種象征,有許多美好的事物可供贊美,如嬌艷的玫瑰、蔥綠的草坪、金黃的麥穗、繁星滿天的夜空。但轉(zhuǎn)念又一想,夏天也有很多的缺陷,例如:有時大雨傾盆,把人淋成落湯雞;有時烈日炎炎,曬得人酷熱難耐;有時狂風(fēng)驟起,把嬌嫩的花蕾殘害;所以夏日是不完美的,更何況季節(jié)短暫,時光稍縱即逝。詩人由此感嘆:人生苦短,如同朝露,去日苦多,美好的人和事物都難逃死亡的宿命。但是朋友啊,你的夏日會永遠(yuǎn)鮮艷奪目,你俊美的容顏會青春永駐,令死神也無可奈何!為什么有這樣永恒美貌的存在呢?因為我的詩句就具有這樣的魅力。只要人世間能有人鑒賞文采,只要有人尚在呼吸,眼睛還能閱讀,這首詩就會流傳,就能教你以及你的美永存。很多人都以為本詩歌是贊美一位女性的青春美貌的,其實不然,因為前面已談到過莎士比亞的前126首十四行詩是獻(xiàn)給一位美貌出眾,前程似錦的少年的,也就是那位伯爵,他很可能就是莎士比亞的資助人。詩中表達(dá)了他對于英俊少年的愛戴和羨慕,并且敦促他趕緊結(jié)婚,讓子孫后代繼承他的美德,警告他時不我待:花好堪摘直須摘,莫待花落空摘枝。
顯而易見,詩的最后兩行是全詩的妙句(Punch Line ),是精髓所在。莎翁十分善長于應(yīng)用這種形式,字里行間無不突顯自己流芳百世的不朽詩篇,也就是他的詠詩文采,這才是一個美好身軀的榮華與美麗能夠恒久不衰的保證。所以,他在塑造友人完美形象和頌揚美的同時所真正謳歌的是人的智慧,體現(xiàn)了他深邃悠遠(yuǎn)的人文主義思想。
假如說莎翁的十四行詩是英詩中的王冠,那么其第十八首便是這王冠上璀璨耀眼的明珠。詩歌中,詩人聯(lián)想恣意流暢,比喻貼切鮮明,語言跌宕起伏,節(jié)奏激越鏗鏘,全詩既精雕細(xì)刻,更語出天成。其藝術(shù)風(fēng)格和魅力令人嘆為觀止,望塵莫及。
讓我們再來賞析他的十四行詩的第29首。
受盡命運的浩劫、世人的白眼,
我獨自哀傷這飄零的身世,
徒用無益的呼吁驚動那耳聾的蒼天,
顧影自憐,詛咒自己命運悲慘,
一心羨慕他人前程璀璨。
想有他的儀表堂堂,想有他的交友寬廣,
羨這人才華橫溢,慕那人文采飛揚,
獨獨自己這邊一無所長;
思去想來幾欲把自己看輕,卻猛然間想起了你,
就像破曉時的云雀,從陰霾的大地騰空而起,
展開羽翼高歌于浩瀚的天宇;
思卿至愛,心中生出財富無限,
縱帝王屈尊就我,不與換江山。
詩歌中的男主人公分明在嘆息自己悲慘的身世,詛咒自己飄零如浮萍的凄苦命運。詩人傾訴說:每想到命運不濟,受人們白眼,我獨自哀傷自己在世上隨波逐流,哭泣著去哀求蒼天,可是它卻裝聾作啞不予回答。我形單影只,顧影自憐,詛咒自己的命運,我真是一無是處,無一專長,我活在這世上唯有憂傷。多么希望我成為另外一個人,像他那樣富有錦繡前程,像他那樣眉目清秀,擁有眾多的友人;很想有這人的本事、那人的學(xué)識,可這一切我都一無所有。正當(dāng)我要妄自菲薄、自暴自棄之時,我有幸想到了你。于是我的心靈如同云雀破曉時分從陰沉沉的大地騰空飛起,飛向天國的大門,展開歌喉去歌吟。想起你啊,我親愛的愛,我忘卻了所有的煎熬,我如獲至寶,你是我不盡的財富,令我不屑將地位與帝王對調(diào)。與18首詩歌一樣,也有人將本詩中他心儀之人誤判為美貌如花的女子,這顯然也是一個錯誤。對詩人來說,愛和他的摯友是最美、最真誠、最得力、最尊貴的。那么他也可以算作“愛江山更愛美人”的典范,只不過這被頌揚的形體是一位高貴俊秀的少年。早先曾有人稱莎士比亞是一位同性戀者,筆者認(rèn)為這樣的說法有些牽強,因為在那個年代,文人依附于一位地位顯赫的資助人或贊助人是當(dāng)時極為風(fēng)行的習(xí)俗,頌揚他也合情合理,何況一個頭發(fā)金黃、皮膚白皙、容貌出眾、玉樹臨風(fēng)、身世高貴的美少年本身就很吸引大眾的眼球,而莎士比亞又恰恰是對美孜孜不倦的追隨者和歌頌者,他又怎么能錯過這種創(chuàng)作的素材,不去引吭高歌呢?
我情人的眼睛和太陽并不相象;
她的雙唇遠(yuǎn)不如紅珊瑚明亮;
如果雪白是花色,那她的胸前就一片黯然;
如果頭發(fā)是鐵絲,黑色鐵絲在她頭上生長。
我見過玫瑰的光芒,深紅與淺白,
但沒有任何一朵玫瑰,像是她的面龐;
歡喜在一片芳香,
不存在于她呼吸中的每一片霧氣。
我喜歡聽她說話,即使我非常清楚
絲竹之樂遠(yuǎn)遠(yuǎn)比她的聲音動聽;
我原諒自己從未見過神的離去;
我的情人,當(dāng)她離去,步伐細(xì)碎在小徑:
直道現(xiàn)在,我指天發(fā)誓
她比任何雕琢粉飾的紅顏都要美麗。
對于詩中的黑膚女郎究竟是誰,說法不一。有人說是女王的侍女瑪麗?菲敦,但是有人見過她的兩幅畫像,她棕發(fā)灰眼,皮膚白晰,這種說法顯然站不住腳。還有人說她是莎翁時代牛津的一家名為皇冠酒家的老板娘。莎士比亞曾在酒店住宿,和這位美麗聰慧的當(dāng)壚“黑珍珠”發(fā)生過一段情。筆者比較傾向第二種說法。
詩的第一節(jié),詩人把自己的黑膚、黑發(fā)情人和金發(fā)碧眼的傳統(tǒng)美女進行了比較,結(jié)果她好像遜色很多;又把她與深紅、淺白馨香的玫瑰作比較,那更是相差太遠(yuǎn);再把她的說話聲與絲竹的樂聲作比較,那真是有天壤之別??墒?,在詩人的心里,他所鐘情的黑膚情人卻擁有圣潔的的美,如女神一般,當(dāng)她那細(xì)碎的腳步通過小徑離去,詩人頓時覺得魂消魄散,無比惆悵,盟誓道:“直到現(xiàn)在,我指天發(fā)誓,她比任何雕琢粉飾的紅顏都要美麗?!币虼耍葋肀热?,詩人表面上在說女友素面朝天,樸實無華,實際是在贊美她所具備的別的女性無法擁有的美,那自然之美是任何一位粉飾打扮的女子望塵莫及的,所以,最后兩句才是他想要真正告訴讀者的,也可說是全詩的神來之筆,把對愛情的誠摯、對情人的忠貞和欣賞表述得淋漓盡致,使讀者的腦海里不覺浮現(xiàn)一位黑膚、黑發(fā)美女的形象,可謂完全跟著詩人的敘說徜徉在美的沿岸,
此詩還達(dá)到了很多作家所羨慕不已的意象密度。如:太陽、雙唇、紅珊瑚、白色、黯然、鐵絲、玫瑰、霧氣、竹樂、小徑,共有十組意象,令人不由自主地想起中國元代散曲大家馬致遠(yuǎn)(1250-約1342)的小令:《天凈沙?秋思》——枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。這首小令僅五句28字,卻容量巨大,寥寥幾筆就勾勒出一幅悲緒濃郁的“游子思?xì)w圖”,把漂泊羈旅的游子之心渲染得令人唏噓不已。一一細(xì)數(shù)也恰好是十組意象。這既是巧合又是必然,因為都是大師的手筆,自然不相上下,有殊途同歸、
Sonnet 46
注釋:1 at a mortal war 進行一場殊死戰(zhàn)爭。
2 conquest 戰(zhàn)利品。
thy sight 看你。從第3行可以看出,詩人隨身攜帶有一張他年輕朋友的小畫像。詩人把在畫像上看自己的年輕朋友比喻為一份戰(zhàn)利品,詩人的眼睛和心在分配這份戰(zhàn)利品時發(fā)生了矛盾。
3 該行的正常語序是Mine eye would bar my heart thy picture's sight.
thy picture's sight 看你的畫像,參見第2行中thy sight的解釋。
bar 動詞,禁止,阻止。
4 該行是省略句,完整的句子是My heart would bar mine eye the freedom of that right。
the freedom of that right 享受那份權(quán)利的自由,指自由地看是人年輕朋友的畫像。
5 plead 法律術(shù)語,辯護,申辯。
that thou in him dost lie 正常語序是that thou dost lie in him。
him 指前面的heart。
6 該行是同位語,說明第5行中的heart.
closet 密室。
never pierced with crystal eyes 以pierced為中心詞的過去分詞短語,作定語,修飾前面的closet。
pierce 看穿。
7 defendant 法律術(shù)語,被告,指眼睛。
that plea 心作的辯護,作后面的動詞deny的賓語。
8 該行的正常語序是And says thy fair appearance lies in him。
him 指第7行中的defendant,即眼睛。
9-10 這兩行的正常語序和基本結(jié)構(gòu)是a quest of thought is impaneled。To side this title是不定式短語作目的狀語;all tenants to the heart是同位語,說明第10行中的thoughts。
9 side 動詞,分配(給兩方中的一方)。
title 法律術(shù)語,(擁有財產(chǎn)的)合法權(quán)利。
impanel/empanel 組成(陪審團)。
10 a quest of thoughts 由思想組成的調(diào)查團。
quest 調(diào)查團。
11 verdict 法律術(shù)語,(陪審團作出的)裁決。
11-12 is determined...dear heart's part 正常語序是The clear eye's moiety and dear heart's part is determined。
12 moiety 份額。
part 份額。
13 due (屬于某人的)份額。
我的眼睛和心在拼命打仗,
爭奪著怎樣把你的容貌來分享;
眼睛不讓心來觀賞你的肖像,
心不讓眼睛把它自由地觀賞。
心這樣辯護說,你早就在心的內(nèi)部,
那密室,水晶眼可永遠(yuǎn)窺探不到,
但眼睛這被告不承認(rèn)心的辯護,
分辯說,眼睛里才有你美麗的容貌。
于是,借住在心中的一群沉思,
受聘做法官,來解決這一場吵架;
這些法官的判決判得切實,
亮眼跟柔心,各得權(quán)利如下:
Sonnet 47
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other.
When that mine eye is famish'd for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart.
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself away are present still with me;
For thou no farther than my thoughts canst move,
And I am still with them,and they with thee;
我的眼睛和心締結(jié)了協(xié)定,
規(guī)定雙方輪流著給對方以便利:
一旦眼睛因不見你而餓得不行,
或者心為愛你而在悲嘆中窒息,
我眼睛就馬上大嚼你的肖像,
并邀請心來分享這彩畫的飲宴;
另一回,眼睛又作客到心的座上,
去分享只有心才有的愛的思念;
于是,有了我的愛或你的肖像,
遠(yuǎn)方的你就始終跟我在一起;
你不能去到我思想不到的地方,
永遠(yuǎn)是我跟著思想,思想跟著你;
bid 邀請(赴宴、參加婚禮、參加葬禮等)。
8 his
9 my love 指感情,詩人對其年輕朋友的愛。
10 該行的正常語序是Thyself art present with me。Thyself作主語。
away 作讓步狀語,等于although thou art away,即“盡管你遠(yuǎn)離”,或“盡管你不在”。
still 不斷地,總是。
11 該行的正常語序是For thou canst move no farther than my thoughts。
12 still 同第10行中的still。
them/they 指第11行中的thoughts。
13 they 指第11行中的my thoughts。
Sonnet 48
How careful was I when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stay
From hands of falsehood,in sure wards of trust!
But thou,to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort,now my greatest grief,
Thou best of dearest,and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief,
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not,though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
我是多么小心,在未上路之前,
為了留以備用,把瑣碎的事物
一一鎖在箱子里,使得到保險,
不致被一些奸詐的手所褻瀆!
但你,比起你來珠寶也成廢品,
你,我最親最好和唯一的牽掛,
無上的慰安(現(xiàn)在是最大的傷心)
卻留下來讓每個扒手任意拿。
我沒有把你鎖進任何保險箱,
除了你不在的地方,而我覺得
你在,那就是我的溫暖的心房,
從那里你可以隨便進進出出;
注釋:1 when I took my way 當(dāng)我上路的時候,當(dāng)我出門旅行的時候。
2 該行的正常語序是to thrust each trifle under truest bars,與第1行中的形容詞careful連用,即How careful was I to thrust...
trifle 不重要的、沒有多大價值的東西。
truest bars 最牢靠的鐵條。
true 牢靠的,安全的,可信賴的。
bar (用來鎖門的)鐵條或木條。
thrust 塞,塞進。
3-4 這兩行的基本結(jié)構(gòu)是That it might stay unused。
3 that 以便,等同于so that。
it 指第2行中提到的each trifle。
4 hands of falsehood 欺騙的手,指盜賊的手。
sure wards of trust 牢靠的、可信賴的看守,這是一個比喻,把本詩第2行中的truest bars比喻為牢靠的看守。
ward 看守。
5-8 這四行的基本結(jié)構(gòu)是thou art left the prey of every vulgar thief,主語thou在第7行中被重復(fù)了一次。
5 to whom my jewels trifles are 定語從句,修飾同行中的thou,to whom意思是compared to whom。
6 該行中的兩個名詞comfort和grief都是同位語,說明第5行中的thou。
worthy 形容詞,有價值的。
7 best of dearest 我最親愛的人中的最好的一個,作同位語,說明本行中的thou。
mine only care 我唯一在乎的東西,作同位語,說明本行中的thou。
9 該行的正常語序是I have not locked thee up in any chest。
chest (放貴重物品的)箱子,盒子。
10 save 介詞,除了...外。
11 該行作同位語,說明第10行中的where thou art not。
closure 被圍起來的地方。
12 該行是定語從句,修飾第11行中的breast。
at pleasure 隨意地。
part 動詞,離開。
13 thence 從那個地方,從那里。指從詩人的胸膛中。
14 truth 誠實,這里指誠實的人,與本詩第4行中的falsehood剛好相反。
thievish 不誠實的惡,會偷盜的。
prize 有價值的東西。
Sonnet 49
Against this time,if ever that time come,
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun thine eye,
When love converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity;
Against that time do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
為抵抗那一天,要是終有那一天,
當(dāng)我看見你對我的缺點蹙額,
當(dāng)你的愛已花完最后一文錢,
被周詳?shù)念檻]催去清算賬目;
為抵抗那一天,當(dāng)你象生客走過,
不用那太陽---你眼睛---向我致候,
當(dāng)愛情,已改變了面目,要搜羅
種種必須決絕的莊重的理由;
為抵抗那一天我就躲在這里,
在對自己的恰當(dāng)評價內(nèi)安身,
并且高舉我這只手當(dāng)眾宣誓,
為你的種種合法的理由保證:
注釋:1-12 這十二行的基本結(jié)構(gòu)由兩個介詞短語構(gòu)成的狀語和一個主句構(gòu)成,第一個狀語在1-4行,由介詞短語Against that time及修飾time的、由when引導(dǎo)的兩個定語從句構(gòu)成;第二個狀語在5-8行,也由介詞短語Against that time及修飾time的、由when引導(dǎo)的兩個定語從句構(gòu)成;主句在9-12行,主句的基本結(jié)構(gòu)是I ensconce me here and uprear my hand against myself。
1 Against that time 為那個時間做好準(zhǔn)備。
2 defect 錯誤,缺點,缺陷。
3 When as 等于現(xiàn)代英語中的連詞when。
cast his utmost sum 作最后的結(jié)算。
his its,指本行中的thy love。
utmost 最終的,最后的。
4 audit 名詞,查賬,審計。
advised 仔細(xì)的,明智的,細(xì)心的。
respect 名詞,考慮。
5 strangely 不友好地,冷淡地。
6 thine eye 作前面的名詞sun的同位語。
7-8 這兩行的基本結(jié)構(gòu)是When love shall find reasons。
7 converted from the thing it was 以converted為中心詞的過去分詞短語,作定語,修飾前面的名詞love。
convert 改變。
it 指同行中的love。
8 of settled gravity 介詞短語作定語,修飾前面的reasons,意思是“沉重的”。
9 ensconce 躲(在防御工事里)。
10 desert 有點,價值。注意讀音,要與第12行中的part押韻,在1609年出版的四開本中該詞就是desart。
11 該行的正常語序是And uprear this my hand against myself。
uprear 舉起。
13 To leave poor me 目的狀語。
14 allege 提出(理由等)。
Sonnet 50
How heavy do I journey on the way,
When what I seek,my weary travel's end,
Doth teach that ease and that repose to say,
Thus far the miles are measured from thy friend.
The beast that bears me,tired with my woe,
Plods dully on,to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider lov'd not speed,being made from thee.
The bloody spur cannot provoke him on,
That sometimes anger thrusts into his hide;
Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his hide;
在令人困倦的旅途上,我滿懷憂郁,
只因每天,我到了路程的終點,
寬松和休憩的時刻就傳來細(xì)語:
“你離開你朋友,又加了幾里路遠(yuǎn)!”
馱我的牲口,也馱著我的苦惱,
馱著我這份沉重,累了,走得慢,
好像這可憐蟲憑著本能,竟知道
他主人愛慢,快了要離你更遠(yuǎn)。
有時候我火了,用靴刺踢他的腹部,
踢到他流血,也沒能催他加快,
他只用一聲悲哀的叫喚來答復(fù),
這叫喚刺我,比靴刺踢他更厲害;
注釋:1 heavy 副詞,慢慢地,費力地,不快樂地。
journey 動詞,旅行,走。
2 what I seek 主語從句,謂語是第3行中的Doth teach。
my weary travel's end 同位語,說明what I seek。
3 ease 安逸,舒適,方便。
repose (暫時的)休息。
4 the miles are measured 英里數(shù)被丈量,意思是“在路上旅行或在路上走”。
5-6 這兩行的基本結(jié)構(gòu)是The beast plods on。
5 beast 指詩人騎的馬。
tired with my woe 以tired為中心詞的形容詞短語,作原因狀語。
6 plod 吃力地走。
dully 痛苦地,悲傷地。
weight 指詩人心情的沉重。
7 wretch 可憐蟲。指第5行中提到的beast。
8 his
speed being made from thee 越快就讓騎馬人離你越遠(yuǎn)的速度。
9 spur 踢馬刺。
him it,指第5行中的beast,即詩人的馬。
10 該行是定語從句,修飾第9行中的spur。
thrust 刺入。
his 同第8行中的his。
hide (馬等動物的)皮。
11-12 這兩行是非限制性定語從句,which指9-10行中提到的把踢馬刺刺入馬匹一事。
11 heavily 痛苦地。
12 該行是以sharp為中心詞的形容詞短語,修飾第11行中的groan。
sharp 劇烈疼痛的。
spurring to his side 用踢馬刺踢他的側(cè)面。
spurring 用踢馬刺刺踢。
his 同第8行中的his。
13 this 指第14行。
Sonnet 51
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer,when from thee I speed;
From where thou art,why should I haste me thence?
Till I return,of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur,though mounted on the wind;
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire,of perfects love being made,
Shall neigh,no dull flesh,in his fiery race;
But love,for love,thus shall excuse my jade:
這樣,我的愛就可原諒那笨獸
(當(dāng)我離開你),不嫌它走得太慢:
從你所在地我何必匆匆跑走?
除非是歸來,絕對不用把路趕。
那時可憐的畜生怎會得寬容,
當(dāng)極端的迅速還要顯得遲鈍?
那時我就要猛刺,縱使在御風(fēng),
如飛的速度我只覺得是停頓:
那時就沒有馬能和欲望齊驅(qū);
因此,欲望,由最理想的愛構(gòu)成,
就引頸長嘶,當(dāng)它火似地飛馳;
但愛,為了愛,將這樣饒恕那畜生:
注釋:1 love 指感情,而不是指人,詩人對其年輕朋友的愛。
the slow offence 走得慢這一過錯。
2 dull bearer 痛苦的馱馬,指詩人在第50首第5-6行中描寫的那匹馬。
when from thee I speed 正常語序是when I speed from thee。
speed 動詞,快速地走或移動。
3 haste 動詞,催促,敦促。
4 of posting is no need 這是個省略句,完整的句子是there is no need of posting。
posting 走得快,走得匆忙,快速,匆忙。
6 swift extremity 極端的快速,用英語解釋為extreme swiftness。
but
7 spur 動詞,用踢馬刺來踢。
though mounted on the wind 該句是省略句,完整的句子是even though I were mounted on the wind。
8 該行的正常語序是In winged speed I shall know no motion。
winged 長翅膀的,極快的,快速的。
9 該行的正常語序是Then no horse can keep pace with my desire。
keep pace 保持同樣的快速移動速度。
10 of perfects love being made 正常語序是being made of perfects love,作定語,修飾前面的desire。
perfects
11 該行在1609年出版的四開本中是Shall naigh noe dull flesh in his fiery race,由于作不出很令人滿意的解釋,該行引起了很大的爭議。編輯者和研究者對該行所做的處理主要有三種:一是改詞;二是加標(biāo)點;三是保持原貌。由于解釋不清的就是naigh(現(xiàn)代英語中的neigh),改詞派都在naigh上做文章,有人把它改為need,有人把它改為wait(取wait for的意義),有人把它改為weigh(取“考慮”之意),有人把它改為reign,有人把naigh后的noe(現(xiàn)代英語中的no)改為to;加標(biāo)點派有人在neigh和no間加逗號或破折號,使no dull flesh in his fiercy race變成相連的一個部分,有人用括號或前后破折號把no dull flesh獨立出來;保持原貌派中有人認(rèn)為既然改詞和加標(biāo)點都解釋不理想,不如保持原貌,解釋不通就解釋不通,有人保持原貌,但盡可能作出令人滿意信服的解釋。本版中用逗號把no dull flesh與句子的其他部分分開,使其成為一個獨立的部分,作同位語,說明第10行中的desire。Dull flesh指的是痛苦的馬,走得慢,如第2行中說到的dull bearer。
his
fiery race
12 love 第一個love指感情,第二個love指愛心。
jade 劣馬。
13 from thee going 正常語序是going from thee,以going為中心詞的現(xiàn)在分詞短語,作時間狀語。
he
wilful 副詞,故意地,有意地,存心地。
14 Towards thee 回到你那里時。
I 第12行中的第一個love的自稱。
run 騎馬奔跑。
him it,指第12行中的my jade。
leave 名詞,許可,允許。
助讀譯文:
《My Own True Love》歌詞:
My own true love 我擁有真愛
My own true love 我擁有真愛
At last I've found you 最終我找到了你
My own true love 我擁有了真愛
No lips but yours 只有你的嘴唇
No arms but yours 只有你的臂彎
Will ever lead me 引領(lǐng)著我
Through Heaven's doors 達(dá)到天堂之門
I roamed the Earth 我漫游地球
In search of this 為了找尋(真愛)
I knew I'd know you 我知我懂你
Know you by your kiss 從你的吻讀懂你
And by your kiss 從你的吻
You've shown true love 你展現(xiàn)(表達(dá))了你的真愛
I'm yours forever 我永遠(yuǎn)屬于你
My own true love 我擁有的真愛
My own true love 我擁有真愛
Sonnet 52
So am I as the rich whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not every hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since,seldom coming,in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blessed,
By new unfolding his imprisoned pride.
我象那富翁,他那幸運的鑰匙
能把他帶到他的心愛的寶藏,
可是他并不愿時常把它啟視,
以免磨鈍那難得的銳利的快感。
所以過節(jié)是那么莊嚴(yán)和希有,
因為在一年中僅疏疏地來臨,
就象寶石在首飾上稀稀嵌就,
或大顆的珍珠在瓔珞上晶瑩。
同樣,那保存你的時光就好像
我的寶箱,或裝著華服的衣櫥,
以便偶一重展那被囚的寶光,
使一些幸福的良辰分外幸福。
注釋:1 So am I as the rich 我像個富人一樣。
1-2 whose blessed key...up-locked treasure 定語從句,修飾第1行中的the rich。
1 blessed 帶來快樂的,讀作兩個音節(jié)。
2 him 指第1行中的the rich。
up-locked 鎖起來的,讀作三個音節(jié)。
3the which 相當(dāng)于現(xiàn)代英語中的which,引導(dǎo)定語從句,修飾第2行中的treasure。
every hour 經(jīng)常。
survey 觀察,看。
4 for
blunt 動詞,使......變鈍,使......變得不靈敏。
fine
seldom pleasure 難得的快樂,難得的快樂使人更加快樂,英語中有諺語:A seldom use of pleasure maketh the same more pleasant。
seldom 形容詞,難得的,少見的,不經(jīng)常的。
blunting the fine point of seldom pleasure 使難得的快樂的鋒利的尖變鈍,意思是使快樂變得平淡,從而體會不到快樂。
5 feast 一年一度的宗教節(jié)日(其間人們可以吃喝玩樂、放松自己),如基督教國家的復(fù)活節(jié)、圣誕節(jié)、萬圣節(jié)等。
rare 不尋常的。
6-8 該三行的基本結(jié)構(gòu)是Since they are thinly placed。
6 seldom coming
in the long year set
7 stones of worth 有價值的寶石。
they 指第5行中的feast。
thinly 相隔遠(yuǎn)地,稀稀疏疏地。
8 captain jewels
captain 形容詞,主要的。
carcanet (黃金的、鑲有珍珠的)項鏈。
9-12 that keeps you...his imprisoned pride 定語從句,修飾第9行中的time。在這幾行里,詩人把時間比作裝財寶的盒子或裝衣服的柜子,把自己的年輕朋友比作裝在盒子里的財寶或裝在衣柜里的漂亮衣服。
9 chest (裝貴重東西的)盒子,箱子。
10 which the robe doth hide 正常語序是which doth hide the robe。
11-12 這兩行是目的狀語。
11 special 第二個special是副詞,特別地。
blessed 同第1行中的blessed,但只讀作一個音節(jié)。
12 new 副詞,又一次,再一次。
unfold 展示。
his
pride
13 blessed 該受到祝福的。
whose worthiness gives scope 定語從句,修飾前面的you。
worthiness 價值,美德。
scope 目標(biāo),目的。
14 being had 相當(dāng)于時間狀語從句when you are had by me。
to triumph 相當(dāng)于句子I am to triumph。
triumph 動詞,高興,欣喜若狂。
being lacked 相當(dāng)于時間狀語從句when you are lacked by me。
lack 不擁有。
to scope 相當(dāng)于句子I am to hope。
助讀譯文:
Sonnet 53
What is your substance,whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?
Since every one hath,every one,one shade,
And you,but one,can every shadow lend.
Describe Adonis,and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new;
Speak of the spring and foison of the year,
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear;
And you in every blessed shape we know.
你的本質(zhì)是什么,用什么造成,
使得萬千個倩影都追隨著你?
每人都只有一個,每人,一個影;
你一人,卻能幻作千萬個影子。
試為阿都尼寫生,他的畫像
不過是模仿你的拙劣的贗品;
盡量把美容術(shù)施在海倫頰上,
便是你披上希臘妝的新的真身。
一提起春的明媚和秋的豐饒,
一個把你的綽約的倩影顯示,
另一個卻是你的慷慨的寫照;
一切天生的俊秀都蘊含著你。
注釋:1 substance (構(gòu)成身體的)物質(zhì)。
whereof are you made 用whereof引導(dǎo)的定語從句,修飾同行中的substance,正常語序是whereof you are made。whereof等于of which。
2 該行的正常語序是That millions of strange shadows tend on you。
that 以便,等同于so that。
strange 屬于其他人的。
tend 照料,伺候。
3 every one
4 該行的基本結(jié)構(gòu)是And you can lend every shadow。
but
one
every 種種。
lend
5 Adonis 阿多尼斯,古希臘神話中的美男子,愛神阿弗羅狄忒(Aphrodite)[在古羅馬神話中叫維納斯(Venus)]的愛慕對象。莎士比亞自己寫有敘事詩《維納斯和阿多尼斯》(Venus and Adonis),在詩中,莎士比亞通過維納斯之口對阿多尼斯的描寫是:The field's chief flower,sweet above compare,/Stain to all nymphs,more lovely than a man,/More white and red than doves or roses are.
counterfeit 名詞,形象。
7 該行的正常語序是Set all art of beauty on Helen's cheek。
Helen 希臘神話中的著名美女,宙斯(Zeus)和麗達(dá)(Leda)的女兒,從蛋中誕生。因為被特洛伊(Troy)王子帕里斯(Paris)勾引到特洛伊,長達(dá)十年的特洛伊戰(zhàn)爭爆發(fā)。
art of beauty 化妝的藝術(shù)。
8 Grecian 希臘的。
tire 衣服。
paint 化妝。
9 poison 豐收。
10 該行的正常語序是The one doth show shadow of your beauty。
The one 指春天。
11 該行的正常語序是The other doth appear as your bounty。
The other 指豐收。
bounty 慷慨。
12 該行的正常語序是We know you in every blessed shape。
13 該行的正常語序是You have some part in all external grace。
external (與內(nèi)在本質(zhì)相對的)外表的。
grace 迷人,優(yōu)雅。
part (屬于某人的)份額。
14 該行是省略句,完整的句子是But you are like none,and none is like you,in constant heart。
constant 忠貞的。
助讀譯文:
Sonnet 54
Oh how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair,but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns,and play as wantonly,
When summer's breath their masked buds discloses;
But for their virtue only is their show,
They live unwoed,and unrespected fade;
Die to themselves.Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made.
哦,美看起來要更美得多少倍,
若再有真加給它溫馨的裝潢!
玫瑰花很美,但我們覺得它更美,
因為它吐出一縷甜蜜的芳香,
野薔薇的姿色也是同樣旖旎,
比起玫瑰的芳馥四溢的姣顏,
同掛在樹上,同樣會搔首弄姿,
當(dāng)夏天呼息使它的嫩蕊輕展:
但它們唯一的美德只在色相,
開時無人眷戀,萎謝也無人理;
寂寞地死去。香的玫瑰卻兩樣;
她那溫馨的死可以釀成香液:
注釋:1 該行的正常語序是Oh how much more beauteous doth beauty seem。
2 by 因為。
which truth doth give 定語從句,修飾前面的ornament。
truth 忠貞,真誠,專一。
3 fair 美麗的。
but fairer we deem it 正常語序是but we deem it fairer。
deem 認(rèn)為,以為。
4 odour 香味,芬芳。
it 指第3行中的rose。
5 canker 狗玫瑰。一種低等的野生玫瑰,色彩艷麗,但沒有香味。
bloom 花。
full 副詞,非常,很。
dye 色彩,顏色。
6 perfumed 有自然香味的,芬芳的。
tincture 色彩,顏色。
7 such 相似的,同樣的。
wantonly 快樂地。
8 該行的正常語序是When summer's breath discloses their masked buds。
summer's breath 夏天的微風(fēng)。
masked 隱藏起來的。
disclose 打開。
9 virtue 優(yōu)點。
show (引人注目的)漂亮外表。
10 unwooed 沒有受到追求的,不受青睞的。
unrespected 不受關(guān)注的。
fade (花或植物)凋零,枯萎,凋謝。
12 該行的正常語序是Sweetest odours are made of their sweet deaths。
odour 香水。
13 beauteous and lovely youth 呼語,詩人稱呼自己的年輕朋友。
14 that 指詩人年輕朋友的美麗外表。
vade 同fade,消失,逝去。
by verse distils your truth 正常語序是your truth distils by verse。
distil 不及物動詞,受到蒸餾。
助讀譯文:
Sonnet 67
Ah wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve,
And lace itself with his society?
Why should false painting imitate his cheek,
And steal dead seeming of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow,since his rose is true?
Why shuld he live,now nature bankrupt is,
Beggared of blood to blush through lively veins,
For she hath no exchequer now but his,
And proud of many,lives upon his gains?
唉,我的愛為什么要和臭腐同居,
把他的綽約的風(fēng)姿讓人褻瀆,
以至罪惡得以和他結(jié)成伴侶,
涂上純潔的外表來眩耀耳目?
騙人的脂粉為什么要替他寫真,
從他的奕奕神采偷取死形似?
為什么,既然他是玫瑰花的真身,
可憐的美還要找玫瑰的影子?
為什么他得活著,當(dāng)造化破了產(chǎn),
缺乏鮮血去灌注淡紅的脈絡(luò)?
因為造化現(xiàn)在只有他作富源,
自夸富有,卻靠他的利潤過活。
注釋:1-2 這兩行的基本結(jié)構(gòu)是Wherefore should he live and grace impiety?
1 wherefore
infection
he 詩人的年輕朋友。
2 presence 高貴,莊嚴(yán)。
grace 及物動詞,給......增添光彩。
impiety 邪惡。
3 該行的正常語序是That sin should achieve advantage by him。
that 以便,等同于so that。
4 lace 及物動詞,(用花邊、帶子等)裝飾,裝點。
itself 指第3行中的sin。
society 陪伴。
5 painting 化妝。
6 seeming 假象,欺騙性的外表。該詞在1609年出版的四開本中是seeing,多數(shù)編輯者都把seeing改為seeming。
of
hue
7 poor beauty
indirectly
8 roses of shadow 不真實的或假的玫瑰,指通過化妝得到的玫瑰般的臉色。
his rose 指詩人年輕朋友的玫瑰般的臉色。
9 now
10 beggared 貧困的。
11 she 指第9行中提到的nature。
exchequer (個人的)錢財。
but 介詞,除......外。
his
12 many 自然的許多子嗣。
13 him she stores 正常語序是she stores him。
him 指詩人的年輕朋友。
14 days long since 很久前。
these last
《月亮河》(《Moon River》)歌詞:
Moon River, wider than a mile;
月亮河啊,你不僅僅只是那一英里的長度!
I'm crossing you in style some day
我總有一天會把你體面地橫渡。
Oh, dream maker, you heart breaker.
你使我產(chǎn)生夢想,因為你美麗;你使我心碎,因為我夢不成真。
Wherever you're going。
不論你去哪里
I'm going your way:
我都要隨你而去。
two drifters,off to see the world
兩個漂泊者,在這個世界上流浪
There's such a lot of world to see,
世界豐富多彩
We're after the same rainbow's end:
我們都守侯在那彩虹的盡頭。
waiting around the bend.
我會在那條綢帶的周圍徘徊,等待
My huckleberry friend, Moon River, and me
兒時的伙伴,月亮河,和我
Sonnet 55
Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this powerful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone,besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth;your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
沒有云石或王公們金的墓碑
能夠和我這些強勁的詩比壽;
你將永遠(yuǎn)閃耀于這些詩篇里,
遠(yuǎn)勝過那被時光涂臟的石頭。
當(dāng)著殘暴的戰(zhàn)爭把銅像推翻,
或內(nèi)訌把城池蕩成一片廢墟,
無論戰(zhàn)神的劍或戰(zhàn)爭的烈焰
都?xì)Р坏裟愕倪z芳的活歷史。
突破死亡和湮沒一切的仇恨,
你將昂然站起來:對你的贊美
將在萬世萬代的眼睛里彪炳
直到這世界消耗完了的末日。
注釋:1-2 這兩行中說到的君王們的大理石墳?zāi)够蝈兘鸬膲災(zāi)乖谟鴤惗氐奈髅羲拢╓esterminster Abbey)中就有好幾座。
1 Not
marble 用大理石砌的墳?zāi)梗罄硎贡?br>monuments 該詞在1609年出版的四開本中是單數(shù),即monument,為與第3行中的contents押韻,所有現(xiàn)代的編輯者都把單數(shù)改成復(fù)數(shù)。
monument 墳?zāi)埂?br>
2 prince 君王,不是王子。
outlive 比......活得長,比......更經(jīng)久。
this powerful rhyme 這首強有力的詩。
rhyme 詩歌。
3 bright 副詞,等于brightly。
these contents 這首詩(指第2行中的this powerful rhyme)中的內(nèi)容。
4 Than unswept stone 等于Than in unswept stone,與第3行中的in these contents平行。
unswept 積滿灰塵的,沒有被清掃的。
besmeared with sluttish time 以besmeared 為中心詞的過去分詞短語,作定語,修飾前面的stone。
besmear 弄臟。
sluttish 骯臟的,邋遢的e
5 該行的正常語序是When wasteful war shall overturn statues。
wasteful 帶來破壞。
overturn 毀壞,破壞。
6 broil 動亂。
root out 動詞短語,連根拔起。
the work of masonry 石匠的作品,指石頭紀(jì)念碑或墓碑等。
7 Mars his sword 等于Mars'sword,馬爾斯(Mars)是羅馬神話中的戰(zhàn)神,相當(dāng)于希臘神話中的阿瑞斯(Ares)。
9-10 'Gainst death...pace forth 正常語序是You shall pace forth 'gainst death and all oblivious enmity。
9 'gainst 就是against,這樣是為了省掉第一個音節(jié)。
all oblivious enmity 所有帶來遺忘的敵意,指第5-6行中提到的戰(zhàn)爭和動亂等東西。
10 pace forth 動詞短語,悠閑地踱步。
your praise 對你的贊揚。
still 不斷地,總是。
11 posterity 后代。
12 該行是定語從句,修飾第11行中的posterity。
the ending doom (基督教的)世界末日。
13 judgement (基督教神學(xué)中的)最后的審判。在最后的審判中上帝要讓所有死去的人復(fù)活,然后對人類和人類中的每一個個體進行審判。
that yourself arise 定語從句,修飾前面的judgement,等于when yourself arise。
14 this 這首詩,指第2行中提到的this powerful rhyme。
Sonnet 56
Sweet love,renew thy force;be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharpened in his former might.
So,love,be thou;although today thou fill
Thy hungry eyes,even till they wink with fullness,
Tomorrow see again,and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness.
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore,where two contracted new
Come daily to the banks,that when they see
Return of love,more blessed may be the view;
溫柔的愛,恢復(fù)你的勁:別被說
你的刀鋒趕不上食欲那樣快,
食欲只今天飽餐后暫覺滿足,
到明天又照舊一樣饕餮起來:
愿你,愛呵,也一樣:你那雙餓眼
盡管今天已飽看到膩得直眨,
明天還得看,別讓長期的癱瘓
把那愛情的精靈活生生窒煞:
讓這凄涼的間歇恰象那隔斷
兩岸的海洋,那里一對情侶
每天到岸邊相會,當(dāng)他們看見
愛的來歸,心里感到加倍歡愉;
注釋:1 Sweet love 指感情,不是指詩人的年輕朋友。這是呼語。
renew 恢復(fù)。
be it not said 省略句,完整的句子是let it be not said,it 是形式賓語,真正的賓語是2-4行。
2 該行的正常語序是Thy edge should be blunter than appetite。
blunt (刀刃)鈍的,不快的。
appetite 食欲,詩人也暗指性欲。
3-4 這兩行是定語從句,先行詞是第2行中的appetite。
3 allay 緩解。
4 這行是省略句,完整的句子是And tomorrow is sharpened in his former might,主語是第3行中的which。
sharpen 使食欲等變得更加劇烈。
his
might
5 So be thou 完整的句子是Thou should be so,意思是“你應(yīng)該像食欲一樣”。
love 呼語,意思同第1行中的love。
6 wink (眼睛)閉上。
with fullness
7 see again 再次睜開饑餓的眼睛來看。
8 dullness 萎靡。
9 該行的正常語序是Let this sad interim be like the ocean。
interim (兩次見面之間的)間隙。
10 which parts the shore 定語從句,修飾第9行中的ocean。
part 及物動詞,把......分開。
two contracted new 兩個剛訂婚的戀人,Ingram和Redpath的解釋是two newly betrothed。
11 that 以便,等同于so that。
12 more blessed may be the view 正常語序是the view may be more blessed。
blessed 帶來快樂的。
view
13 or 在1609年出版的四開本中,該詞是as。在編輯者中,有人保留原詞,有人把as改成else,有人把as改為or。
it 指第9行中的sad interim。
13-14 which...more rare 定語從句,修飾第13行中的winter。
13 being full of care 現(xiàn)在分詞短語作讓步狀語。
care 操心。
助讀譯文:
Sonnet 57
Being your slave,what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world--without--end hour
Whilst I,my sovereign,watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour,
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be,or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.
既是你的奴隸,我還有什么事可做,
除了時時伺候你,使你心歡?
我沒有寶貴時間供我消磨,
我也無勞可效,直到聽你的召喚。
我不敢罵那無盡無休的時光,
我的君主,當(dāng)我在為你觀察鐘表,
我不敢想,離別使人斷腸,
當(dāng)你向你的仆人說聲“再會”走了;
我也不敢懷著妒忌詢問
你到什么地方,有什么貴干,
卻象個憂傷的奴隸,只在心里自忖
你在哪里,你怎樣使人意滿。
注釋:1 being your slave 以being為中心詞的現(xiàn)在分詞短語,作原因狀語。
but 介詞,除......外。
tend 照料,伺候。
2 the hours and times of your desire 你欲望的時間安排。
3-4 這兩行的意思是:詩人要伺候他的年輕朋友時,時間才是珍貴的,伺候自己的年輕朋友才算有事可做。
5 chide 動詞,譴責(zé),責(zé)備。
world-without-end 永恒的,不會終止的,永遠(yuǎn)的。
hour 時間。
6 whilst 等于現(xiàn)代英語中的while。
my sovereign 呼語,詩人稱呼自己的年輕朋友。
watch the clock 看鐘守時,意思是耐心地、心中充滿渴望地等待。
7 bitterness (內(nèi)心的)痛苦。
absence 分別,分離。
sour 辛酸的,不舒服的。
8 bid adieu 作正式的道別。
your servant 詩人的自稱。
10 where you may be 賓語從句,作第9行中的動詞question的賓語。
or your affair suppose 正常語序是or suppose your affairs。
suppose 想象,猜測。
11 該行中的動詞stay和think的主語是I。
nought 同naught,意思是nothing,與第12行中的save連用,相當(dāng)于nothing but,意思是“僅,只”。
13 will 在1609年出版的四開本中,will是首字母大寫的Will,有學(xué)者認(rèn)為是指莎士比亞自己,即Will(iam) Shakespeare?,F(xiàn)在的編輯者都把大寫的Will改為will,意思是“欲望,愿望”,或“肉欲,性欲”。
14 he 指第13行中的love。
【欣賞】
Sonnet 58
That God forbid,that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand th'account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leisure.
Oh let me suffer,being at your beck,
The imprisoned absence of your liberty,
And patience tame,to sufferance bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list,your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will;to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
那使我做你奴隸的神不容我,
如果我要管制你行樂的時光,
或者清算你怎樣把日子消磨,
既然是奴隸,就得聽從你放浪:
讓我忍受,既然什么都得依你,
你那自由的離棄(于我是監(jiān)牢);
讓忍耐,慣了,接受每一次申訴,
絕不會埋怨你對我損害分毫。
無論你高興到哪里,你那契約
那么有效,你自有絕對的主權(quán)
去支配你的時間;你犯的罪過
你也有主權(quán)隨意把自己赦免。
注釋:1 That God forbid 正常語序是God forbid that。That指2-4行中的內(nèi)容。
God 該詞在1609年出版的四開本中就是首字母大寫的詞,但許多編輯者都把大寫的God改為小寫的god。這種更改是沒有必要的,因為原先的寫法在句子中意思清楚而且恰當(dāng)。
that made me first your slave 定語從句,修飾同行中的God。
2 in thought 在我的心中。
your times of pleasure 你娛樂的時間,有性含義。
3 該行的正常語序是Or to crave the account of hours at your hand。
th'account of your hours 你怎樣度過你時間的敘述。
to crave 動詞crave是與第2行中的control并列的動詞,是I should后的第二個動詞?!霸谶@里to可以省略,然后在to的位置添加should,但省略會引起歧義,添加又是枯燥的重復(fù)。”(參見E.A.Abbott在A Shakespearean Grammar第416條,原文是Here "to" might be omitted,or "should" might be inserted instead,but the omission would creat ambiguity,and the insertion would be a tedious repetition.)
crave 索要,要求。
4 該行是以being為中心詞的現(xiàn)在分詞短語,作原因狀語。
vassal 下屬,奴隸。
bound to stay your leisure 以bound為中心詞的形容詞短語,作定語修飾前面的名詞vassal。
bound 命中注定的。
stay 伺候。
5 being at your beck 以being為中心詞的現(xiàn)在分詞短語,作原因狀語。
at your beck 聽你的指揮或受你的控制。
beck 絕對的命令或控制。
6 該行高度濃縮,用少的詞表達(dá)多的意思。Absence of your liberty的意思是“因為你的自由(或生活不檢點)而造成的分別”,加上前面的修飾語imprisoned后,意思是“這種分別對我來說猶如坐牢”。
7 該行在各種版本中改動較大,如:“And,patience-tame to sufferance,bide each check”(Burrow和Kerrigan),“And patience-tame,to sufferance bide each check”(Ingram和Redpath),“And patience,tame to sufferance,bide each check”(Evans)。我認(rèn)為此處不需要作任何改動,因為不改動也能作通順的解釋。
And patience tame 正常語序是And tame patience,與第5行中的suffer并列,也就是And let me tame patience。
tame 動詞,控制住。
to sufferance bide each check 正常語序是bide each check to sufferance,與第5行中的suffer和第7行中的tame并列,也就是let me bide each check to sufferance,意思是“讓我面對每一次譴責(zé)而能忍受”。
check 名詞,責(zé)備,譴責(zé)。
9 list 動詞,希望,愿望,選擇。
charter 特權(quán)。
10 privilege 動詞,給......以特權(quán)。
11-12 to you it...self-doing crime 正常語序是it doth belong to you to pardon yourself of self-doing crime,it是形式主語,真正的主語是不定式短語to pardon...
13 wait 伺候。
14 be it ill or well
it 指同行中的pleasure。
ill 邪惡的,不道德的,應(yīng)受責(zé)備的。
《月亮頌》(《Mesicku na nebi hlubokern》)歌詞:
Mesiku na nebi hlubokem
Svetlo tvé daleko vidi,
Po svete bloudis sirokém,
Divas se v pribytky lidi.
Mesicku, postuj chvili
Reckni mi, kde je muj mily
Rekni mu, stribmy mesicku,
Me ze jej objima rame,
Aby si alespon chvilicku
Vzpomenul ve sneni na mne
Zasvet mu do daleka
Rekni mu, rekni m kdo tu nan ceka!
mneli duse lidska sni
At'se tou vzpominkou vzbudi!
Mesicku, nezhasni, nezhasni!
高掛在絲絨般天上的月,
你的光芒清冷輝耀,
你行過幽暗長空,
照耀人們的居所.
你行過幽暗長空,
照耀人們的居所.
啊,月兒!請留步.
告訴我吾愛在何方!
啊,月兒!請留步.
告訴我吾愛在何方!
啊,告訴他銀色的月.
我要用我的臂彎擁抱她,
只求一渺小微不足道的心愿,
他會夢見我.
只求一渺小微不足道的心愿,
他會夢見我.
銀色的月請照耀他無論他在何方,
告訴他這兒有個人在等著他.
若我的愛人夢見了我,
他是否醒來后仍會記得我.
啊,月兒,別隱沒!
月兒,別隱沒!
Sonnet 59
If there be nothing new,but that which is
Hath been before,how are our brains beguiled,
Which labouring for invention bear amiss
The second burden of a former child?
Oh that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame,
Whether we are mended,or whether better they,
Or whether revolution be the same.
如果天下無新事,現(xiàn)在的種種
從前都有過,我們的頭腦多上當(dāng),
當(dāng)它苦心要創(chuàng)造,卻懷孕成功
一個前代有過的嬰孩的重?fù)?dān)!
哦,但愿歷史能用回溯的眼光
(縱使太陽已經(jīng)運行了五百周),
在古書里對我顯示你的肖像,
自從心靈第一次寫成了句讀!
讓我曉得古人曾經(jīng)怎樣說法,
關(guān)于你那雍容的體態(tài)的神奇,
是我們高明,還是他們優(yōu)越,
或者所謂演變其實并無二致。
注釋:1-2 關(guān)于這兩行的意思,參見基督教《圣經(jīng)》《傳道書》第1章9-11節(jié):“已有的事必再有,已行的事后必行。日光之下并無新事。豈有一件事人能指著說這是新的?哪知,在我們以前的世代早已有了。已過的世代,無人紀(jì)念;將來的世代,后來的人也不記(紀(jì))念?!保ā妒ソ?jīng)》欽定本的英語原文是:The thing that hath been,it is that which shall be;and that which is done is that which shall be done:and there is no new thing under the sun.Is there any thing whereof it may be said,See,this is new?it hath been already of old time,which was before us.There is no rememberance of former things;neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.)
1 that which is 現(xiàn)有的事物。
2 beguile 欺騙。
3-4 這兩行是定語從句,修飾第2行中的brains。
3 labouring for invention 以labouring為中心詞的現(xiàn)在分詞短語,在定語從句中作時間狀語。
labour (婦女)承受生產(chǎn)的疼痛,與生產(chǎn)有關(guān)的詞后面還有bear和child。
invention 創(chuàng)新的東西。
bear (婦女)生(孩子)。
amiss 副詞,錯誤地。
4 burden 孩子。
5-7 這三行的基本結(jié)構(gòu)是Oh that record could show me your image。
5 Oh that 啊,但愿......
6 five hundred courses of the sun 五百年。Ingram和Redpath是這樣解釋的:“從天文學(xué)來講,大輪回是計算方法各異的一段時間,在這段時間之后所有的天體會回到它們以前的位置。對于那些相信天體影響人間事務(wù)的人來說,這似乎自然就會在人間事務(wù)上引起相應(yīng)的輪回。大輪回的期限有500年、600年以及更長的時間。按照短的時限來計算......往后退500年就可以讓時間回到上一輪。”
7 image 生動的描寫。
8 character 寫作,文字。
9 that 以便,等同于so that。
10 composed 構(gòu)造好的。
your frame 你的外形,你的外表,你的身體。
frame 人體。
11 mended 有進步的。
12 revolution 輪回。
13-14 這兩行的正常語序是Oh I am sure the wits of former days have given admiring praise to worse subjects。
13 wit 有學(xué)問的或聰明的人。這里指作家或詩人。
14 subjects worse 等于subjects worse than you are,即比不上詩人的年輕朋友的主題或人。
助讀譯文:
Sonnet 60
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity,once in the main of light,
Crawls to maturity,wherewith being crown'd,
Crooked eclipses'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
像波浪向碎石的岸上沖,
人生也每分鐘奔向終點;
每一分鐘代替了前一分鐘,
連續(xù)的努力,爭著往前趕。
嬰兒,一旦躍入“光?!崩锩妫?br>爬到成年,把那榮冠戴起,
邪惡的蝕影便對他的光榮作戰(zhàn),
“時間”竟摧殘他自己的贈予。
“時間”真能毀壞青春的美貌,
給美人的額上鐫刻溝紋,
把自然的杰作中的珍品吞掉,
鐮刀過處,一切蕩然無存。
注釋:1 Like as 正如,好像。
make (潮水)涌向或流向陸地。
pebbled 被鵝卵石覆蓋的,堆滿鵝卵石的。
3 each 可指each minute或each wave。
that 可指that minute或that wave。
which goes before 定語從句,修飾前面的that。
4 該行的正常語序是All do contend forwards in sequent toil。
sequent 不斷的,連貫的。
toil 斗爭。
all 可指all minutes或all waves。
6 wherewith being crowned 等于being crowned with which,which指前面的maturity。
7 該行的正常語序是Crooked eclipses fight'gainst his glory。
crooked
eclipse
8 該行的正常語序是And time that gave doth now confound his gift。
that gave 定語從句,修飾前面的time。
his
confound
9 transfix 刺穿。
flourish 裝飾。
10 delve 挖。
parallel 軍事術(shù)語,壕溝,戰(zhàn)壕。
11 the rarities of nature's truth 相當(dāng)于the true rarities of nature。
rarity 罕見的東西,少有的東西。
13 該行的正常語序是And yet my verse shall stand to times in hope。
times in hope 未來的時代,憧憬中的時代。
14 his
助讀譯文:
【欣賞】
Sonnet 61
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
O no,thy love,though much,is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.
你是否故意用影子使我垂垂
欲閉的眼睛睜向厭厭的長夜?
你是否要我輾轉(zhuǎn)反側(cè)不成寐,
用你的影子來玩弄我的視野?
那可是從你那里派來的靈魂
遠(yuǎn)離了家園,來刺探我的行為,
來找我的荒廢和恥辱的時辰,
和執(zhí)行你的妒忌的職權(quán)和范圍?
不呀!你的愛,雖多,并不那么大:
是我的愛使我張開我的眼睛,
是我的真情把我的睡眠打垮,
為你的緣故一夜守候到天明!
注釋:1 will
image (腦海中的)形象。
2 the weary night 該短語中使用的修辭格叫形容詞移位(transferred epithet或hypallage),即從邏輯上講應(yīng)該修飾某一名詞的形容詞移動其位置,修飾與該名詞相關(guān)的另一詞,從而達(dá)到出奇的表達(dá)效果。在the weary night中,困倦的肯定不是夜,而是夜晚中失眠的人。在a sick room中,生病的不是房間而是住在房間中的人。這種修辭格在英語中很常用。
3 slumber
4 like to 介詞短語,相當(dāng)于現(xiàn)代英語中的介詞like。
5 spirit (與人體相對的、人的)精神,靈魂。
6 home 指詩人年輕朋友的身體,也就是他的靈魂的家。
into my deeds to pry 正常語序是to pry into my deeds。
pry into 窺探,打探。
7 shames and idle hours 閑暇時做的可恥事。該短語中使用的修辭格叫“二表一”(hendiadys),即用連詞and連接兩個名詞以代替形容詞加名詞這種結(jié)構(gòu),也就是用兩個名詞表達(dá)一個概念。這是一種不常用的修辭格,莎士比亞在其作品中偶爾用之。在劇本《麥克白》(Macbeth)中有名句:it is a tale/Told by an idiot,full of sound and fury,/Signifying nothing,其中的sound and fury意思是furious sound。
8 scope and tenure 作第7行中的shames and idle hours的同位語,Burrow解釋為the focus and subject,即“焦點和目標(biāo)”。
9 thy love 你對我的愛。
10 my love 我對你的愛。
12 paly the watchman 充當(dāng)守夜人。
watchman 守夜人。
13 For thee watch I 正常語序是I watch for thee。
watch 守夜。
助讀譯文:
Sonnet 62
Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul,and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true,no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
自愛這罪惡占據(jù)著我的眼睛,
我整個的靈魂和我身體各部;
而對這罪惡什么藥石都無靈,
在我心內(nèi)扎根扎得那么深固。
我相信我自己的眉目最秀麗,
態(tài)度最率真,胸懷又那么俊偉;
我的優(yōu)點對我這樣估計自己:
不管哪一方面我都出類拔萃。
但當(dāng)我的鏡子照出我的真相,
全被那焦黑的老年剁得稀爛,
我對于自愛又有相反的感想:
這樣溺愛著自己實在是罪愆。
注釋:1 self-love 自愛。
possess 占據(jù)。
3 該行的正常語序是And there is no remedy for this sin。
remedy (減輕疼痛、恢復(fù)健康的)藥物或治療方法。
4 It 指第1行和第3行中的sin。
so grounded inward in my heart 在我的內(nèi)心深處根深蒂固。
grounded 根深蒂固的。
5 該行的正常語序是Methinks no face is so gracious as mine。
methinks 古語,詩歌用語,在我看來,我認(rèn)為。
gracious 優(yōu)美的,迷人的。
mine
6 No shape so true 省略句,完整的句子是No shape is so true as mine。
true (外形)勻稱的。
no truth of such account 省略句,完整的句子是not truth is of such account as mine。
account 價值,重要性。
7 該行的正常語序是As I surmount all other in all worths。
all other
surmount
9 glass 鏡子。
indeed (放在某個詞后對其進行強調(diào))真是的,實際的。
10 該行是以beated和chopped為中心詞的過去分詞短語,作定語,修飾第9行中的myself。
beated 動詞beat的過去分詞,相當(dāng)于現(xiàn)代英語中的beaten,E.A.Abbott在A Shakespearean Grammar第344條中說beat的這種過去分詞形式是“罕見的”。
chopped 等于chapped,開裂的。此處指“有皺紋的”。
antiquity 年老。
11 該行的正常語序是I read my own self-love quite contrary。
contrary 副詞,相反地。
read
12 該行的正常語序是Self-loving self so were iniquity,句中的主語是以self-loving為中心詞的動名詞短語Self-loing self so,第二個self作self-loving的賓語。
iniquity 罪,罪過,錯誤的行為。
助讀譯文:
Sonnet 63
Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crush'd and o'erworn,
When hours have drain'd his blood and fill'd his brow
With lines and wrinkles,when his youthful morn
Hath travell'd on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing or vanish'd out of night,
Stealing away the treasure of his spring;
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty,though my lover's life.
我愛人將來要同我現(xiàn)在一樣,
會被時間的毒手揉碎,磨損;
歲月會吸干他的血,會在他額上
刻滿皺紋;他的青春的早晨,
也會走進老年的險峻的黑夜;
他如今是帝王,是一切美的領(lǐng)主,
這些美也會褪去,最后會消滅,
使他失掉他春天的全部寶物;
我怕這時期要來,就現(xiàn)在造碉堡,
預(yù)防老年用無情的刀斧來逞威,
使老年只能把他的生命砍掉,
砍不掉他留在后人心中的美,
注釋:1-12 這十二行的結(jié)構(gòu)很像第49首第1-12行的結(jié)構(gòu)。參加第49首1-12行注解。
1 Against 相當(dāng)于Against that time when,參見第49首1-2行及第1行的注解。
my love 指詩人的年輕朋友。
2 該行是同位語,說明第1行中的as I am now。
injurious hand 帶來破壞的,與第60首第14行中的his cruel hand相似。
injurious 帶來傷害的,帶來破壞的。
crushed 壓變形的,擠變形的。
o'erworn 即overworn,年老體衰的。
3 drain 喝干,喝完。
4 morn 詩歌用語,早晨。
5 age 年老。
6 whereof now he's king 定語從句,修飾前面的beauties,等于of which now he's king。
9 fortify
10 confounding 有破壞性的。
age 同第5行中的age。
11 that 以便,等同于so that。
he it,指第10行中的age。
12 though my lover's life 省略句,完整的句子是though he shall cut my lover's life。
13 line 詩行。
14 they 指第13句中提到的these black lines。
and he in them still green 省略句,完整的句子是and he in them shall be still green。
still
green
【欣賞】
Sonnet 64
When I have seen by time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down razed,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss,and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate
That time will come and take my love away.
當(dāng)我眼見前代的富麗和奢華
被時光的手毫不留情地磨滅;
當(dāng)巍峨的塔我眼見淪為碎瓦,
連不朽的銅也不免一場浩劫;
當(dāng)我眼見那欲壑難填的大海
一步一步把岸上的疆土侵蝕,
汪洋的水又漸漸被陸地覆蓋,
失既變成了得,得又變成了失;
當(dāng)我看見這一切擾攘和廢興,
或者連廢興一旦也化為烏有;
毀滅便教我再三這樣地反?。?br>時光終要跑來把我的愛帶走。
注釋:1-12 這十二行是個很長的主從復(fù)合句,1-10行中有四個用when引導(dǎo)的時間狀語從句,主句在第11-12行中。
1-2 這兩行的正常語序是When I have seen the rich proud cost of outworn buried age defaced by time's fell hand。
1 fell 形容詞,兇殘的,殘暴的,無情的,野蠻的。
deface
2 proud 輝煌的。
cost 昂貴的東西。
outworn
3 該行的正常語序是When I see sometiome lofty tower razed down。
sometime 副詞,曾經(jīng),過去,用來修飾后面的形容詞lofty。
lofty 高聳的。
raze
4 該行的正常語序和完整句子是And eternal brass be slave to mortal rage。
brass eternal
rage
5-6
gain advantage on
7 該行指的是陸地侵蝕海洋。
main
8 store 名詞,某人獲取的錢、物等。
10 state 輝煌,壯麗。
confound 打敗,毀壞,消滅。
11 ruminate
12 my love 指詩人的年輕朋友。
13-14 which cannot...fears to lose 定語從句,修飾第13行中的thought。
14 which it fears to lose 定語從句,修飾前面的that。
it 指第13行中的thought。
助讀譯文:
Sonnet 65
Since brass,nor stone,nor earth,nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O how shall summer's honey breath hold out,
Against the wrackful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong but Time decays?
O fearful meditation,where alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
既然鐵石,土地,無邊的海洋,
死亡都可以將它們的力量戰(zhàn)敗,
美的力量并不比一朵花更強,
怎能對這種摧殘自衛(wèi)不受損害?
夏季的甜蜜呼吸怎能頂住
進攻時日的毀滅性包圍,
既然堅不可摧的巖石都沒有那樣堅固,
堅牢的鋼鐵門戶也被時光摧毀?
哦,可怕的思想!唉唉!在何處
能將時光最好的珠寶收藏,
有什么有力的手能拉回他迅速的雙足,
誰能阻止他不把美搶進寶箱?
注釋:1 該行是省略句,在brass之前省掉了there is neither。
brass 指第64首第4行中提到的brass eternal。
stone 指第64首第3行中提到的lofty tower,因為塔樓是用石頭建造的。
earth 指第64首第7行中提到的firm soil。
boundless sea 指第64首中第7行中提到的watery main。
2 But 關(guān)系代詞,用來引導(dǎo)定語從句修飾第1行中的brass,stone,earth和sea,意思是that...not,who...not。
sad 堅定的。
mortality 死亡。
o'ersway 等于oversway,統(tǒng)治。
their 指第1行中提到的那些東西。
3 該行的正常語序是How shall beauty hold a plea with this rage。
rage
plea 法律術(shù)語,辯護,申辯。
4 該行是定語從句,修飾第3行中的beauty。
action 影響,影響力。
5 hold out 抵抗。
7 impregnable
stout
9 fearful meditation
fearful
meditation
9-10
chest
11 his
12 該行的正常語序是Or who can forbid his spoil of heauty?
his
spoil
of
13 none
might
14 該行是同位語從句,說明第13行中的miracle。
my love
still
bright
【欣賞】
注釋:1-12 在這十二行中表達(dá)的意思與莎士比亞的悲劇《哈姆雷特》(Hamlet)第三幕第1場哈姆雷特的著名獨白很相似,試比較:There's the respect/That makes calamity of so long life;/For who would bear the whips and scorns of time,/The oppressor's wrong,the proud man's contumely,/The pangs of dispriz'd love,the law's delay,/The insolence of office,and the spurns/That patient merit of the unworthy takes,/When he himself might his quietus make/With a bare bodkin?
1 all these 指2-12行中提到的種種情形。
for restful death I cry 正常語序是I cry for restful death。
restful 安靜的,平靜的。
2 desert 優(yōu)點,價值。此處是擬人,指“品德高尚的人”。
3 needy nothing 與第2行中的desert意思相反,意思是“一文不值的草包”。
needy 貧窮的。
nothing 名詞,草包,不重要的人。
trim 穿著,穿衣。
jollity 華麗的衣服。
4 unhappily
forswear 發(fā)誓放棄。
5 misplace 放錯位置。
6 strumpet 把......貶低為娼妓。
8 sway
9 art 學(xué)問,科學(xué)。
tongue-tied
11 miscall
simplicity 傻瓜。
12 captain 首領(lǐng)。
13 from these would I be gone
14 save that
my love
助讀譯文:
【欣賞】
Tried with all these,from these would I be gone,
“這些我看厭了,我要離開這人世,
I dreamed a dream in time gone by
我夢到往日的一個夢
When hope was high
那時充滿希望
And life worth living
生命有價值
I dreamed that love would never die
我夢到愛永不凋零
I dreamed that God would be forgiving
我夢到天主是寬容的
Then I was young and unafraid
那時我仍年輕無懼
And dreams were made and used and wasted
我浪擲夢想
There was no ransom to be paid
而無須付出任何代價
No song unsung, no wine untasted
無歌不唱, 無酒不嘗
But the tigers come at night
然而老虎卻在夜里
With their voices soft as thunder
帶著他們低沈如雷的聲音來到
As they tear your hope apart
他們將你的希望撕裂
And they turn your dream to shame
他們讓你的夢想幻滅
He slept a summer by my side
他陪了我一個夏季
He filled my days with endless wonder
用無盡的驚喜充實了我的生活
He took my childhood in his stride
他輕易地豐富了我年輕的時光
But he was gone when autumn came
但秋天降臨時他離去了
And still I dream he'll come to me
而我還夢想著他會回到我身邊
That we will live the years together
那我們就可以永遠(yuǎn)在一起
But there are dreams that cannot be
但那是無法實現(xiàn)的夢想
And there are storms we cannot weather
那是我們無法捱過的暴風(fēng)雨
I had a dream my life would be
我曾夢想著我的人生
So different from this hell I'm living
完全不像我現(xiàn)在般的生活
So different now from what it seemed
現(xiàn)在不像我曾經(jīng)想像的
Now life has killed the dream I dreamed.
如今現(xiàn)實的生活已經(jīng)扼殺了我昔日的夢想
聯(lián)系客服