這句話出自巴門尼德殘篇之三:togarautonoeinestintekaieinai(For the same thing is there both to be thought of and to be).這句話過去被譯為“思想和存在是同一的”,被當(dāng)做唯心主義的“思維與存在同一性”的最早命題。這里的關(guān)鍵詞組estinti(itis)被譯為 “存在”。但實(shí)際上,它的直接意義是“所是的”,這一句的意思是:“所思的與所是的是一回事。”其中,“所是的”指系詞“是”所能連接的一切判斷,“所想的”指思想內(nèi)容。
巴門尼德在這里不過宣稱了“思想內(nèi)容與判斷是同一”的道理。他認(rèn)為,這是知道系詞用法普遍性的人都懂得的自明真理。正是依賴這樣一個(gè)“共同的、我將再三強(qiáng)調(diào)的出發(fā)點(diǎn)”(殘篇之五),他后來關(guān)于“是者”的論證才具有某種邏輯必然性。過去把“是”理解為“存在”,巴門尼德的思想被理解為“思維與存在的同一性”,而且被貼上了“唯心主義”的標(biāo)簽。似乎他主張想到的東西就是存在的,似乎這一論斷沒有任何理由。他的思想變成了武斷的、荒謬的唯心主義。這是對(duì)西方形而上學(xué)傳統(tǒng)的漫畫式的解釋。
聯(lián)系客服