蒹葭是一種植物,指蘆荻,蘆葦。蒹,沒有長穗的蘆葦。葭,初生的蘆葦。本詞條主要針對《蒹葭》這首詩,選自《詩經(jīng)·國風(fēng)·秦風(fēng)》,大約來源于2500年以前產(chǎn)生在秦地的一首民歌。
蒹葭
譯本1:
選自Legge, James. The Chinese Classics (Vol. 4): The She King or Book of Poetry. Lane Crawford & Company, 1871.
Reeds
---詹姆士·理雅各譯
The reeds and rushes are deeply green,
And the white dew is turned into hoarfrost.
The man of whom I think,
Is somewhere about the water.
I go up the stream in quest of him,
But the way is difficult and long.
I go down the stream in quest of him,
And lo! he is right in the midst of the water .
The reeds and rushes are luxuriant,
And the white dew is not yet dry.
The man of whom I think
Is on the margin of the water.
I go up the stream in quest of him,
But the way is difficult and steep.
I go down the stream in quest of him,
And lo! He is on the islet in the midst of the water.
The reeds and rushes are abundant,
And the white dew has not yet ceased.
The man of whom I think
Is on the bank of the river.
I go up the stream in quest of him,
But the way is difficult and turns to the right.
I go down the stream in quest of him,
And lo! He is on the island in the midst of the water.
譯文2:
選自:Waley, Arthur. tr. The Book of Songs. Houghton Mifflin Company, 1937.
Reeds
---亞瑟·韋利譯
Thick grow the rush leaves;
Their white dew turns to frost.
He whom I love
Must be somewhere along this stream.
I went up the river to look for him,
But the way was difficult and long.
I went down the stream to look for him,
And there in mid- water
Sure enough, it’s he!
Close grow the rush leaves,
Their white dew not yet dry.
He whom I love
Is at the water’s side.
Up stream I sought him;
But the way was difficult and steep.
Down stream I sought him,
And away in mid-water
There on a ledge, that’s he!
Very fresh are the rush leaves;
The white dew still falls.
He whom I love
Is at the water’s edge.
Upstream I followed him;
But the way was hard and long.
Downstream I followed him,
And away in mid-water
There on the shoals is he!
譯文3:
白英的譯文(Robert Payne,白英,專攻杜甫詩歌翻譯。The White Pony,1947)
The Rush Leaves
---白英譯
Green, green are the rush leaves,
White dew turns to frost.
That man I love
Is somewhere on the water.
I seek him upstream:
Hard is the road and long.
I seek him downriver.
Oh, he is there in midstream.
Thick, thick grow the rush leaves,
White dew not yet dry.
The man I love
Is on the margin of the water.
I seek him upstream:
Hard is the way and steep.
I wander downriver.
Oh, he is there in midstream.
Sweet, sweet are the rush leaves,
White dew not yet over.
The man I love
Is on the edge of the water.
I follow him upriver:
Hard is the way to the right.
I wander downriver.
Oh, he is on an island in midstream.
譯文4:
龐德的譯文(The Confucian Odes,1954)
Dark, dark be reed and rush,
The white dew turns to frost;
What manner of man is this?
Lost?
Gin I run up,
Gin I go down,
Upstream heavy, there he’d be
In mid water distantly.
Chill, chill be the reeds,
The white dew not yet dry;
What manner of man is he
Under the hanging bank?
Upstream heavily,
Gin I swim down,
On tufted isle
Distantly.
Ever falls dew on bright reeds.
What manner of thing is he
Who seems to be there on the margin
Upstream, to the West, at large?
Hard to go up, to swim, tho’ he seem
There on the isle, amid-stream.
譯文5:
選自高本漢的譯文(The Book of Odes,1950)
The Reeds
---Bernhard Karlgren
(A girl is out in the open, hoping for a love-meeting with her beau, whom she dare not even mention by name, but he eludes her.)
The reeds and rushes are very green; the white dew becomes hoar-frost;
He whom I call “that man” is somewhere near the stream;
I go up the stream after him, the road is difficult and long;
I go down the stream after him, but he eludes me(by going) into the midst of the stream.
The reeds and rushes are luxuriant; the white dew has not yet dried up;
He whom I call “that man” is on the bank of the stream;
I go up the stream after him, the road is difficult and steep;
I go down the stream after him, but he eludes me( by going) to an islet in the stream.
The reeds and rushes are full of colour; the white dew has not yet ceased;
He whom I call “that man” is on the bank of the river;
I go up the stream after him, the road is difficult and turns to the right;
I go down the stream after him, but he eludes me(by going) to an island in the stream.
譯文6:
Translated into French by Marcel Granet (Fe'tesetch an sons anciennes de la Chine, 1919), thence into English by E.D. Edwards (Festivals and Songs of Ancient China,1932)
葛蘭言的譯文
The reeds and the rushes grow green;
The dew is changed to rime.
That person of whom I think
Is on the water somewhere...
Against the stream I go to him:
The way is hard and long.
Down the stream I go to him:
He is here in the midst of the water.
The reeds and the rushes grow green;
The dew is not yet dry.
That person of whom I think
Is on the water, near the banks...
Against the stream I go to him:
The way is rough and hard.
Down the stream I go to him:
He is here, on a ledge, in the water.
The reeds and the rushes grow green;
The dew has not yet gone.
That person of whom I think
Is on the water, near the dam.
Against the stream I go to him:
The way is hard and steep.
Down the stream I go to him:
He is here, on a rock, in the water!
譯文7:
選自:許淵沖, 英譯. 詩經(jīng)(Book of Poetry) [M] . 長沙: 湖南出版社, 1993. 7. 236-239.
The Reed
---許淵沖譯
Green, green the reed,
Dew and frost gleam.
Where’s she I need?
Beyond the stream.
Upstream I go,
the way is long.
Downstream I go,
She’s there among.
White, white the reed,
Dew not yet dried.
Where’s she I need?
On the other side.
Upstream I go,
Hard is the way.
Downstream I go ,
She’s far away.
Bright, bright the reed,
Dew and frost blend.
Where’s she I need?
At river’s end.
Upstream I go,
The way does wind.
Downstream I go,
She’s far behind.
譯本8:
The Reeds
---楊憲益、戴乃迭譯
The reeds are luxuriant and green,
The white dew has turned to frost.
My beloved so dear to me,
In somewhere beyond the waters.
Upriver I search for him,
The way is arduous and long.
Downriver I search for him,
He seems to be in the middle of the waters.
The reeds are exuberant and strong,
The white dew has not yet dried.
My beloved so dear to me,
Is somewhere near the river-bank.
Upriver I search for him,
The way is arduous and hard.
Downriver I search for him,
He seems to be on the shoal in the waters.
The reeds are flourishing and lush,
The white dew is still falling.
My beloved so dear to me,
Is somewhere near the riverside.
Upriver I search for him;
The way is arduous and tortuous.
Downriver I search for him,
He seems to be on an islet in the waters.
蒹 葭 The Reeds ---許景城(Peter Cooper Xu) 譯
蒹葭蒼蒼,How the reeds run riot and green,
白露為霜。 As white dews are turning to frost!
所謂伊人, Where is my beloved I find lost?
在水一方。 It is somewhere about the stream.
溯洄從之, Going upstream to quest her sheen,
道阻且長。 How struggling I find is the stream!
溯游從之,Going downstream to seek her sheen,
宛在水中央。"Lo! She seems right amid the stream."
蒹葭萋萋,How the reeds run flourish and wide,
白露未晞。As white dews haven’t dried up yet!
所謂伊人,Where is my beloved I will get?
在水之湄。 It is somewhere on the shore side.
溯洄從之, Going upstream to quest her sheen,
道阻且躋。How arduous I find is the guide!
溯游從之,Going downstream to seek her sheen,
宛在水中坻。 "Lo! She seems right at an islet."
蒹葭采采,How the reeds run lush and clear,
白露未已。 As white dews haven’t yet been sere!
所謂伊人,Where is my beloved I will pride?
在水之涘。 It is somewhere on water’s side.
溯洄從之,Going upstream to quest her gleam,
道阻且右。How strenuous I find is the way!
溯游從之,Going downstream to seek her gleam,
宛在水中沚。"Lo! She seems right at midstream’s cay."
Notes:
1. This is excerpted from a famous ancient book titled The Book of Poetry. This is a ballad which is legendarily sung in Qin, a state in the Zhou Dynasty about an affectionate boy courting for a girl he has been loving for a long time. But in this ballad, it seems that the boy's courting goes in vain.
2. "Guide" in the sixth line of the third stanza means the direction of the river or stream, not a person who guides the narrator.
聯(lián)系客服