中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
《蒹葭》《詩經(jīng)·國風(fēng)·秦風(fēng)》在水一方

蒹葭

蒹葭是一種植物,指蘆荻,蘆葦。蒹,沒有長穗的蘆葦。葭,初生的蘆葦。本詞條主要針對《蒹葭》這首詩,選自《詩經(jīng)·國風(fēng)·秦風(fēng)》,大約來源于2500年以前產(chǎn)生在秦地的一首民歌。

原文

第一部分

  蒹葭(jiān jiā)蒼蒼,白露為霜。 所謂伊人,在水一方。
  溯(sù)洄(huí)從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。

第二部分

  蒹葭萋萋,白露未晞(xī)。 所謂伊人,在水之湄(méi)。
  溯洄從之,道阻且躋(jī)。溯游從之,宛在水中坻(chí)。

第三部分

  蒹葭采采,白露未已。 所謂伊人,在水之涘(sì)。
  溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚(zhǐ)。

漢注唐疏

  《蒹葭》小序(詩小序,皆子夏所作)云:蒹葭,刺襄公也(秦襄公)。未能用周禮,將無以固其國焉。
  東漢鄭玄箋云:秦處周之舊土,其人被周之德教日久矣。今襄公新為諸侯,未習(xí)周之禮法,故國人未服焉。
  唐陸德明經(jīng)典釋文云:蒹葭,上,古恬反;下,音加。被,皮寄反。
  唐孔穎達(dá)疏云:蒹葭三章章八句至國焉○正義曰:作蒹葭詩者,刺襄公也。襄公新得周地,其民被周之德教日久,今襄公未能用周禮以教之。禮者,為國之本,未能用周禮,將無以固其國焉,故刺之也。經(jīng)三章皆言治國須禮之事。
  蒹葭蒼蒼,白露為霜。
  
西漢毛萇傳云:興也。蒹,薕葭,蘆也。蒼蒼,盛也。白露凝戾為霜(戾,至也,魯頌泮水:魯侯戾止,在泮飲酒),然後歲事成;國家待禮,然後興。
  鄭玄箋云:蒹葭在眾草之中,蒼蒼然彊盛。至白露凝戾為霜,則成而黃。興者,喻眾民之不從襄公政令者,得周禮以教之,則服。
  所謂伊人,在水一方。
  
西漢毛萇傳云:伊,維也(爾雅釋詁郭璞注云:發(fā)語辭)。一方,難至矣。
  箋云:伊當(dāng)作繄(音伊),繄猶是也。所謂是知周禮之賢人,乃在大水之一邊,假喻以言遠(yuǎn)。
  溯洄從之,道阻且長。
  
逆流而上曰溯洄。逆禮,則莫能以至也。
  箋云:此言不以敬順往求之,則不能得見。
  經(jīng)典釋文云:溯,蘇路反。洄音回。上,時掌反。
  溯游從之,宛在水中央。
  
毛萇傳云:順流而涉曰溯游,順禮求濟,道來迎之。
  箋云:宛,坐見貌。以敬順求之,則近耳,易得見也。

注釋

 ?。?)本詩選自《詩經(jīng)·秦風(fēng)》(朱熹《詩集傳》卷六)。秦風(fēng),秦地(在今陜西中部和甘肅東部一帶)民歌。
 ?。?)蒹葭(jiān ji?。?,蒹:荻,葭:蘆,蘆葦。
 ?。?)蒼蒼:茂盛的樣子
  (4)萋萋:草長得茂盛的樣子
  (5)伊人:那人,指意中人。
 ?。?)白露為霜:晶瑩的露水凝結(jié)成了霜。為,凝結(jié)成。
 ?。?)所謂:所說、所念,這里指所懷念的。
 ?。?)在水一方:在水的另一邊。一方,那一邊,即水的彼岸。方,通“旁”。
 ?。?)溯洄(sù huí):逆流而上。
 ?。?0)宛在水中央:(那個人)仿佛在河的中間。意思是相距不遠(yuǎn)卻無法到達(dá)。宛,仿佛、好像。
  (11)晞(xī):曬干。
  (12)湄(méi):岸邊,水與草交接之處。
  (13)躋(jī):登,升高,意思是道路險峻,需攀登而上。
 ?。?4)坻(chí):水中的小洲、高地、小島。
 ?。?5)未已:未止,還沒有完,指露水尚未被陽光蒸發(fā)完畢。已:完畢。
 ?。?6)涘(sì):水邊。
 ?。?7)右:彎曲。
  (18)沚(zhǐ):水中的小塊陸地

譯文

  河畔蘆葦蒼蒼碧色,那是白露凝結(jié)成霜。
  我那日思夜想的人啊,她就在河水對岸一方。
  逆流而上去追尋她,那道路卻是險阻而又漫長。
  順流而下尋尋覓覓,她仿佛就在水的中央。
  河畔蘆葦茂盛一片,清晨露水尚未曬干。
  我那魂牽夢繞的人啊,她就在河水對岸一邊。
  逆流而上去追尋她,那道路坎坷艱險難攀。
  順流而下尋尋覓覓,她仿佛就在水中高地。
  河畔蘆葦更為繁茂啊,那清晨白露依然逗留。
  我那苦苦追求的人,她就在河水水邊。
  逆流而上去追尋她,那道路險阻彎曲難走。
  順流而下尋尋覓覓,仿佛就在水中的小塊陸地。

寫作背景

  關(guān)于這首詩的內(nèi)容,歷來意見分歧。歸納起來,主要有下列三種說法:一是“刺襄公”說?!睹娦颉吩疲骸拜筝?,刺襄公也。未能用周禮,將無以固其國焉?!苯袢颂K東天在《詩經(jīng)》辨義中闡(chan 三聲)析說:“‘在水一方’的‘所謂伊人’(那個賢人),隱喻周王朝禮制。如果逆周禮而治國,那就‘道阻且長’、‘且躋’、‘且右’,意思是走不通、治不好的。如果順從周禮,那就‘宛在水中央’、‘水中坻’?!袥b”,意思是治國有希望。”二是“招賢”說。姚際恒的《詩經(jīng)通論》和方玉潤的《詩經(jīng)原始》都說這是一首招賢詩,“伊人”即“賢才”:“賢人隱居水濱,而人慕而思見之?!被蛑^:“征求逸隱不以其道,隱者避而不見。”三是“愛情”說。今人藍(lán)菊有、楊任之、樊樹云、高亭、呂恢文等均持“戀歌”說。如呂恢文說:“這是一首戀歌,由于所追求的心上人可望而不可即,詩人陷入煩惱。說河水阻隔,是含蓄的隱喻。”
  由于此詩之本寫之事無從查實,詩中的“伊人”所指亦難征信,故而以上三說均難以最終定論。在這里,我們姑且先把它當(dāng)作一首愛情詩來解讀。
  《蒹葭》屬于秦風(fēng)。周孝王時,秦之先祖非子受封于秦谷(今甘肅天水)。平王東遷時,秦襄公因出兵護送有功,又得到了岐山以西的大片封地。后來秦逐漸東徙,都于雍(今陜西興平)。秦地包括現(xiàn)在陜西關(guān)中到甘肅東南部一帶。秦風(fēng)共十篇,大都是東周時代這個區(qū)域的民歌。

簡評

  “古之寫相思,未有過之《蒹葭》者。”
  相思之所謂者,望之而不可即,見之而不可求;雖辛勞而求之,終不可得也。于是幽幽情思,漾漾于文字之間。吾嘗聞弦歌,弦止而余音在耳;今讀《蒹葭》,文止而余情不散。
  蒹葭者,蘆葦也,飄零之物,隨風(fēng)而蕩,卻止于其根,若飄若止,若有若無。思緒無限,恍惚飄搖,而牽掛于根。根者,情也。相思莫不如是。露之為物,瞬息消亡。佛法云:一切有為法,如夢幻泡影。如露亦如電,應(yīng)作如是觀;情之為物,虛幻而未形。莊子曰:樂出虛,蒸成菌。一理也。霜者,露所凝也。土氣津液從地而生,薄以寒氣則結(jié)為霜。求佳人而不可得,于是相思益甚,其情益堅。故曰“未晞”,“未已”。雖不可得而情不散,故終受其苦。求不得苦,愛別離苦!此相思之最苦者也!
  情所系者,所謂伊人。然在水一方,終不知其所在。賈長江有詩云:“只在此山中,云深不知處?!狈驉傊厍笾?,故雖不知其所蹤,亦涉水而從之。曰“溯洄”,曰“溯游”,上下而求索也。且道路險阻彎曲,言求索之艱辛,真可謂“上窮碧落下黃泉”。然終于“兩處茫茫皆不見”,所追逐者,不過幻影云霧,水月鏡花,終不可得。
  相思益至,如影在前,伸手觸之,卻遙不可及。“宛在水中央”一句,竟如斷弦之音,鏗鏘而悠長。每讀到此,不由喜之,嘆之,怨之,哭之!

層次結(jié)構(gòu)

  此詩三章重疊,各章均可劃分為四個層次:
  首二句以蒹葭起興,展現(xiàn)一幅河上秋色圖:深秋清晨,秋水森森,蘆葦蒼蒼,露水盈盈,晶瑩似霜。這境界,是在清虛寂寥之中略帶凄涼哀婉色彩,因而對詩中所抒寫的執(zhí)著追求、可望難即的愛情,起到了很好的氣氛渲染和心境烘托作用。
  三、四句展示詩的中心意象:主人公在河畔徜徉,凝望追尋河對岸的“伊人”。這“伊人”是他日夜思念的意中人?!霸谒环健笔歉艚^不通,意味著追求艱難,造成的是一種可望而不可即的境界。主人公雖望穿秋水、執(zhí)著追求,但“伊人”都飄渺阻隔。可望難即,故而詩句中蕩漾著無可奈何的心緒和空虛惆悵的情致。
  以下四句是并列的兩個層次,分別是對在水一方、可望難即境界的兩種不同情景的描述。“溯洄從之,道阻且長”,這是述寫逆流追尋時的困境:艱難險阻無窮,征途漫漫無盡,示意終不可達(dá)也?!八萦螐闹?,宛在水中央”,這是描畫順流追尋時的幻象:行程處處順暢,伊人時時宛在,然而終不可近也。既逆流,又順流,百般追尋,執(zhí)著之意可見;不是困境難達(dá),就是幻象難近,終歸不得,悵惘之情愈深。至此,伊人可望而不可即的情境得到了具體而充分的展現(xiàn)。
  全詩三章,每章只換幾個字,這不僅發(fā)揮了重章疊句、反復(fù)吟詠、一唱三嘆的藝術(shù)效果,而且產(chǎn)生了將詩意不斷推進的作用。從“白露為霜”到“白露未晞”再到“白露未已”,這是時間的推移,象征著抒情主人公凝望追尋時間之長;從“在水一方”,到“在水之湄”,再到“在水之涘”,從“宛在水中央”,到“宛在水中坻”,再到“宛在水中沚”,這是地點的轉(zhuǎn)換,象征著伊人的飄渺難尋;從“道阻且長”,到“道阻且躋”,再到‘道阻且右”,則是反復(fù)渲染追尋過程的艱難,以凸現(xiàn)抒情主人公堅執(zhí)不已的精神。重章疊句,層層推進,這是《詩經(jīng)》中的民歌常用的表現(xiàn)方法。詩中還巧妙的運用了如“蒼蒼”,“、凄凄”,使全文聲情兼?zhèn)洹?div id="fbwnfa5u" class="bpctrl">

內(nèi)容述評

  如果把詩中的“伊人”認(rèn)定為情人、戀人,那么,這首詩就是表現(xiàn)了抒情主人公對美好愛情的執(zhí)著追求和追求不得的惆悵心情。精神是可貴的,感情是真摯的,但結(jié)果是渺茫的,處境是可悲的。
  然而這首詩最有價值意義、最令人共鳴的東西,不是抒情主人公的追求和失落,而是他所創(chuàng)造的“在水一方”——可望難即這一具有普遍意義的藝術(shù)意境。好詩都能創(chuàng)造意境。意境是一種格局、一種結(jié)構(gòu),它具有含容一切具備相似格局、類同結(jié)構(gòu)的異質(zhì)事物的性能。“在水一方”的結(jié)構(gòu)是:追尋者——河水——伊人。由于詩中的“伊人”沒有具體所指,而河水的意義又在于阻隔,所以凡世間一切因受阻而難以達(dá)到的種種追求,都可以在這里發(fā)生同構(gòu)共振和同情共鳴。
  由此看來,我們不妨把《蒹葭》的詩意理解為一種象征,把“在水一方”看作是表達(dá)社會人生中一切可望難即情境的一個藝術(shù)范型。這里的“伊人”,可以是賢才、友人、情人,可以是功業(yè)、理想、前途,甚至可以是福地、圣境、仙界;這里的“河水”,可以是高山、深塹,可以是宗法、禮教,也可以是現(xiàn)實人生中可能遇到的其他任何障礙。只要有追求、有阻隔、有失落,就都是它的再現(xiàn)和表現(xiàn)天地。如此說來,古人把蒹葭解為勸人遵循周禮、招賢、懷人,今人把它視作愛情詩,乃至有人把它看作是上古之人的水神祭祖儀式,恐怕都有一定道理,似不宜固執(zhí)其一而否決其他,因為它們都包蘊在“在水一方”的象征意義之中。
  自然,當(dāng)我們處在與“在水一方”類似的境遇時,應(yīng)當(dāng)欣賞的是它的銳意追求,而不是它的悲觀失望。
  這首詩以水、蘆葦、霜、露等意象營造了一種朦朧、清新又神秘的意境。早晨的薄霧籠罩著一切,晶瑩的露珠已凝成冰霜。一位羞澀的少女緩緩而行。詩中水的意象正代表了女性,體現(xiàn)出女性的美,而薄薄的霧就像是少女蒙上的紗。她一會出現(xiàn)在水邊,一會又出現(xiàn)在水之洲。尋找不到,急切而又無奈的心情正如螞蟻爬一般癢,又如刀絞一般痛。就象我們常說的“距離產(chǎn)生美感”,這種美感因距離變得朦朧,模糊,不清晰。主人公和伊人的身份、面目、空間位置都是模糊的,給人以霧里看花、若隱若現(xiàn)、朦朧縹緲之感。蒹葭、白露、伊人、秋水,越發(fā)顯得難以捉摸,構(gòu)成了一幅朦朧淡雅的水彩畫。 詩的每章開頭都采用了賦中見興的筆法。通過對眼前真景的描寫與贊嘆,繪畫出一個空靈縹緲的意境,籠罩全篇。詩人抓住秋色獨有的特征,不惜用濃墨重彩反復(fù)進行描繪、渲染深秋空寂悲涼的氛圍,以抒寫詩人悵然若失而又熱烈企慕友人的心境。詩每章的頭兩句都是以秋景起興,引出正文。它既點明了季節(jié)與時間,又渲染了蒹蒼露白的凄清氣氛,烘托了人物悵惘的心情,達(dá)到了寓情于景、情景交融的藝術(shù)境地?!拜筝纭?、“水”和“伊人”的形象交相輝映,渾然一體,用作起興的事物與所要描繪的對象形成一個完整的藝術(shù)世界。開頭寫秋天水邊蘆葦叢生的景象,這正是“托象以明義”,具有“起情”的作用。因為蘆葦叢生,又在天光水色的映照之下,必然會呈現(xiàn)出一種迷茫的境界,這就從一個側(cè)面顯示了詩的主人公心中的那個“朦朧的愛”的境界。 王夫之《姜齋詩話》說:“關(guān)情者景,自與情相為珀芥也。情景雖有在心在物之分。而景生情,情生景,哀樂之觸,榮悴之迎,互藏其宅”,《蒹葭》這首詩就是把暮秋特有景色與人物委婉惆悵的相思感情澆鑄在一起,從而渲染了全詩的氣氛,創(chuàng)造了一個撲朔迷離、情景交融的意境,正是“一切景語皆情語”的體現(xiàn)??傊遁筝纭吩姷呢S富美感,不論是從欣賞的角度,還是從創(chuàng)作的角度,頗值得我們重視和予以認(rèn)真探討。

藝術(shù)特色

  

蒹葭

  《蒹葭》是詩經(jīng)中最優(yōu)秀的篇章之一。它的主要特點,集中體現(xiàn)在事實虛化、意象空靈、整體象征這緊密相關(guān)的三個方面。

事實的虛化

  一般說來,抒情詩的創(chuàng)作是導(dǎo)發(fā)于對具體事物的感觸,因而在它的意境中,總可看到一些實實在在的人事場景。然而(蒙蒙)的作者卻似乎故意把其中應(yīng)有的主要人物事件都虛化了。追尋者是 什么人?他為什么而追尋?我們不知道;被追尋的“伊人”是什么 身份?為什么他那么難以得到?我們也不知道;以至于連他們是 男是女也無從確認(rèn)。特別是“伊人”,音容體貌均無,一會兒在河的上游,一會兒在河的下游,一會兒在水中央,一會兒在水邊草地,飄忽不定,來去渺茫,簡直令人懷疑他是否真有實體存在。無疑,由于追尋者、特別是被追尋者的虛化,使整個追尋人物、追尋事件、追尋內(nèi)容都變得虛幻愿隴起來;然而也正是由于這事實的虛化、膜猶,詩的意境才顯得那么空靈而富有象征意味。

意象的空靈

  實際上,詩中所描述的景象,并非目之所存的現(xiàn)實人事,而是一種心象。這種心象,也不是對曾經(jīng)閱歷過的某件真事的回憶,而是由許多類似事件、類似感受所綜合、凝聚、虛化成的一種典型化的心理情境。這種心理情境的最大特點,是不粘不滯、空靈多蘊。“在水一方”,可望難即,就是這種空靈的心理情境的藝術(shù)顯現(xiàn)。在這里,由于追尋者和被追尋者的虛化,那看來是真景物的河水、道路險阻,乃至逆流、順流的追尋路線,以及伊人所在的“水中央”等諸種地點,也都成了虛擬的象征性意象。對它們均不可作何時何地、河山何水的深究,否則,伊人既在河的上游又在河的下游就自相矛盾,連兩個人何以都不渡過河去也成了問題?!遁筝纭返某晒?,就在于詩人準(zhǔn)確地抓住了人的心象,創(chuàng)造出似花非花、空靈蘊藉的心理情境,才使詩的意境呈現(xiàn)為整體性象征。

意境的整體象征

  詩的象征,不是某詞某句用了象征辭格或手法,而是意境的整體象征?!霸谒环健?,可望難即是人生常有的境遇,“溯徊從之,道阻且長”的困境和“溯游從之,宛在水中央”的幻境,也是人生常有的境遇;人們可能經(jīng)常受到從追求的興奮。到受阻的煩惱、再到失落的惆悵這一完整情感流的洗禮,更可能常常受到逆流奮戰(zhàn)多痛苦或順流而下空歡喜的情感沖擊;讀者可以從這里聯(lián)想到愛情的境遇和喚起愛情的體驗,也可以從這里聯(lián)想到理想、事業(yè)、前途諸多方面的境遇和喚起諸多方面的人生體驗。意境的整體象征,使嫌夜)真正具有了難以窮盡的人生哲理意味。王國維曾將這首詩與晏殊的〔蝶戀花〕“昨夜西風(fēng)調(diào)碧樹,獨上高樓,望盡天涯路”相提并論,認(rèn)為它二“最得風(fēng)人情致”,這顯然是著眼于它的意境的人生象征意蘊。
  事實的虛化、意象的空靈和意境的整體象征,是一個問題的三個層面。從事實虛化到意象空靈,再到整體象征,這大致上就是象征性詩歌意境的建構(gòu)過程。

參考資料

  異人異境,使人欲仙。(明鐘惺《詩經(jīng)評點》)
  此自是賢人隱居水濱,而人慕而思見之詩?!霸谒亍?,此一句已了,重加“溯洄”、“溯游”兩番摹擬,所以寫其深企愿見之狀。于是于下一“在”字上加一“宛’牢,遂覺點睛欲飛,人神之筆。(清,姚際恒《詩經(jīng)通論》)
  細(xì)玩“所謂”二字,意中之人難向人說,而“在水一方”亦想像之詞。若有一定之方,即是人跡可到,何以上下求之而不得哉?詩人之旨甚遠(yuǎn),固執(zhí)以求之抑又遠(yuǎn)矣。(清,黃中松《詩疑辨證》)
  三章只一意,特?fù)Q韻耳。其實首章已成絕唱。古人作詩,多一意化為三疊,所謂一唱三嘆,佳者多有余音。(清,方玉潤(詩經(jīng)原始》)
  詩境頗似象征主義,而含有神秘意味。(陳子展《詩經(jīng)直解》)
  “所謂伊人,在水一方,溯洄從之,道阻且長;溯游從之,宛在水中央?!贬 罚骸耙环?,難至矣。”按(漢廣):“漢有游女,不可求思;漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思?!标悊⒃矗娀啪?附錄脫之曰:“夫悅之必求之,然惟可見而不可求,則慕悅益至?!倍娝x,皆西洋浪漫主義所謂企慕之情境也。古羅馬詩人桓吉爾名句云;“望對岸而伸手向往”,后世會心者以為善道可望難即、欲求不遂之致。德國古民歌詠好事多極障,每托興放深水中阻。但丁《神曲》減寓微旨放美人隔河而笑,相去三步,如阻滄海。近代詩家至云:“歡樂長在河之彼岸?!薄ㄥX鐘書《管錐編》)

相關(guān)成語及部分解析

  秋水伊人,在水一方,蒹葭伊人,蒹葭倚玉樹,蒹葭之思
  蒹葭伊人
  發(fā)音 jiān jiā yī rén
  釋義 蒹葭:初生的蘆葦。伊人:那個人。指一心尋求思戀而不曾會面的人。
  出處 《詩經(jīng)·秦風(fēng)·蒹葭》:“蒹葭蒼蒼,白露為霜,所謂伊人,在水一方。”
  示例 奉教忽焉經(jīng)歲,~,自是朋輩相懷,終以一水為恨;若不肖于先生,直高山仰止耳。(徐世溥《寄侍御李匡山先生書》)
  蒹葭倚玉樹
  發(fā)音 jiān jiā yǐ yù shù
  釋義 比喻一丑一美不能相比。也用作借別人的光的客套話。
  出處 南朝宋·劉義慶《世說新語·容止》:“魏蝗帝使后弟毛曾與夏侯元并坐,時人謂蒹葭倚玉樹?!?div id="fbwnfa5u" class="spctrl">
  示例 太太如此見愛,,妾非木石,那有不感激的哩?只是同太太并肩拍照,~,恐折薄福。(清·曾樸《孽海花》第十二回)
  蒹葭之思
  發(fā)音 jiān jiā zhī sī
  釋義 蒹葭:初生的蘆葦。思:思念,懷念。指戀人的思念之情。
  出處 《詩經(jīng)·秦風(fēng)·蒹葭》:“蒹葭蒼蒼,白露為霜,所謂伊人,在水一方?!?div id="fbwnfa5u" class="bpctrl">

相關(guān)歌曲電視漫畫作品

歌曲

  歌曲:在水一方 歌手:鄧麗君、汪東城、費玉清 詞:瓊瑤 曲:林家慶 綠草蒼蒼,白霧茫茫, 有位佳人,在水一方。 綠草萋萋,白霧迷離, 有位佳人,靠水而居。 我愿逆流而上, 依偎在她身旁。 無奈前有險灘, 道路又遠(yuǎn)又長。 我愿順流而下, 找尋她的方向。 卻見依稀仿佛, 她在水的中央。 我愿逆流而上, 與她輕言細(xì)語。 無奈前有險灘, 道路曲折無已。 我愿順流而下, 找尋她的足跡。 卻見仿佛依稀, 她在水中佇立。 綠草蒼蒼,白霧茫茫, 有位佳人,在水一方。

小說

  瓊瑤小說《在水一方》,此部小說被多次改編成電影和電視劇。
  ·作者:瓊瑤
  ·出版社:長江文藝出版社
  ·頁碼:320 頁
  ·ISBN:753542841X
  ·條形碼:9787535428417
  ·版本:第1版
  ·裝幀:平裝
  ·叢書名:瓊瑤全集

夏達(dá)漫畫

  蒹葭蒼蒼,白露為霜。一個柔順輕盈,不諳人事,只是水澤一尾小小白鱖。一個少年才俊,雖落難 卻仍是將門之后,萬軍之首。第一次邂逅在水澤邊,少年卻為夢魘所擾,驚走佳人。誰料第二次相見在將軍府邸,魚湯見底方知苦苦相尋之人已成盤中之物。溯游從之,宛在水中央。
  

相關(guān)詩句

  許渾在他的《咸陽城東樓》的詩句中也提到過“蒹葭”這個詞
  【作品名稱】《咸陽城東樓》
  【作品別名】《咸陽城西樓晚眺》
  【創(chuàng)作年代】晚唐
  【作者姓名】許渾
  【文學(xué)體裁】七言律詩
  【原文】
  咸陽城東樓①
  一上高城萬里愁,蒹葭楊柳似汀洲②。
  溪云初起日沉閣③,山雨欲來風(fēng)滿樓。
  鳥下綠蕪秦苑夕,蟬鳴黃葉漢宮秋④。
  行人莫問當(dāng)年事⑤,故國東來渭水流。
  【注釋】
 ?、傧剃枺航駥訇兾?。此題一作《咸陽西城樓晚眺》。
 ?、谕≈蓿核行≈?。
 ?、巯?、閣:作者自注:“南近磻溪,西對慈福寺閣?!?div id="fbwnfa5u" class="spctrl">
  ④“鳥下”二句:夕照下,飛鳥下落至長著綠草的秦苑中,秋蟬也在掛著黃葉的漢宮中鳴叫著。
 ?、莓?dāng)年:一作“前朝”。
  (詳見詞條“咸陽城東樓”)
來源:http://baike.baidu.com/view/18684.htm,
中國文化,文學(xué)藝術(shù),植物,詩經(jīng),民歌
碩鼠黍離關(guān)雎國風(fēng)·周南·關(guān)雎在水一方

編輯本段英文翻譯

  譯本1:

  選自Legge, James. The Chinese Classics (Vol. 4): The She King or Book of Poetry. Lane Crawford & Company, 1871.

  Reeds

  ---詹姆士·理雅各譯

  The reeds and rushes are deeply green,

  And the white dew is turned into hoarfrost.

  The man of whom I think,

  Is somewhere about the water.

  I go up the stream in quest of him,

  But the way is difficult and long.

  I go down the stream in quest of him,

  And lo! he is right in the midst of the water .

  The reeds and rushes are luxuriant,

  And the white dew is not yet dry.

  The man of whom I think

  Is on the margin of the water.

  I go up the stream in quest of him,

  But the way is difficult and steep.

  I go down the stream in quest of him,

  And lo! He is on the islet in the midst of the water.

  The reeds and rushes are abundant,

  And the white dew has not yet ceased.

  The man of whom I think

  Is on the bank of the river.

  I go up the stream in quest of him,

  But the way is difficult and turns to the right.

  I go down the stream in quest of him,

  And lo! He is on the island in the midst of the water.

  譯文2

  選自:Waley, Arthur. tr. The Book of Songs. Houghton Mifflin Company, 1937.

  Reeds

  ---亞瑟·韋利譯

  Thick grow the rush leaves;

  Their white dew turns to frost.

  He whom I love

  Must be somewhere along this stream.

  I went up the river to look for him,

  But the way was difficult and long.

  I went down the stream to look for him,

  And there in mid- water

  Sure enough, it’s he!

  Close grow the rush leaves,

  Their white dew not yet dry.

  He whom I love

  Is at the water’s side.

  Up stream I sought him;

  But the way was difficult and steep.

  Down stream I sought him,

  And away in mid-water

  There on a ledge, that’s he!

  Very fresh are the rush leaves;

  The white dew still falls.

  He whom I love

  Is at the water’s edge.

  Upstream I followed him;

  But the way was hard and long.

  Downstream I followed him,

  And away in mid-water

  There on the shoals is he!

  譯文3

  白英的譯文(Robert Payne,白英,專攻杜甫詩歌翻譯。The White Pony,1947)

  The Rush Leaves

  ---白英譯

  Green, green are the rush leaves,

  White dew turns to frost.

  That man I love

  Is somewhere on the water.

  I seek him upstream:

  Hard is the road and long.

  I seek him downriver.

  Oh, he is there in midstream.

  Thick, thick grow the rush leaves,

  White dew not yet dry.

  The man I love

  Is on the margin of the water.

  I seek him upstream:

  Hard is the way and steep.

  I wander downriver.

  Oh, he is there in midstream.

  Sweet, sweet are the rush leaves,

  White dew not yet over.

  The man I love

  Is on the edge of the water.

  I follow him upriver:

  Hard is the way to the right.

  I wander downriver.

  Oh, he is on an island in midstream.

  譯文4

  龐德的譯文(The Confucian Odes,1954)

  Dark, dark be reed and rush,

  The white dew turns to frost;

  What manner of man is this?

  Lost?

  Gin I run up,

  Gin I go down,

  Upstream heavy, there he’d be

  In mid water distantly.

  Chill, chill be the reeds,

  The white dew not yet dry;

  What manner of man is he

  Under the hanging bank?

  Upstream heavily,

  Gin I swim down,

  On tufted isle

  Distantly.

  Ever falls dew on bright reeds.

  What manner of thing is he

  Who seems to be there on the margin

  Upstream, to the West, at large?

  Hard to go up, to swim, tho’ he seem

  There on the isle, amid-stream.

  譯文5

  選自高本漢的譯文(The Book of Odes,1950)

  The Reeds

  ---Bernhard Karlgren

  (A girl is out in the open, hoping for a love-meeting with her beau, whom she dare not even mention by name, but he eludes her.)

  The reeds and rushes are very green; the white dew becomes hoar-frost;

  He whom I call “that man” is somewhere near the stream;

  I go up the stream after him, the road is difficult and long;

  I go down the stream after him, but he eludes me(by going) into the midst of the stream.

  The reeds and rushes are luxuriant; the white dew has not yet dried up;

  He whom I call “that man” is on the bank of the stream;

  I go up the stream after him, the road is difficult and steep;

  I go down the stream after him, but he eludes me( by going) to an islet in the stream.

  The reeds and rushes are full of colour; the white dew has not yet ceased;

  He whom I call “that man” is on the bank of the river;

  I go up the stream after him, the road is difficult and turns to the right;

  I go down the stream after him, but he eludes me(by going) to an island in the stream.

  譯文6

  Translated into French by Marcel Granet (Fe'tesetch an sons anciennes de la Chine, 1919), thence into English by E.D. Edwards (Festivals and Songs of Ancient China,1932)

  葛蘭言的譯文

  The reeds and the rushes grow green;

  The dew is changed to rime.

  That person of whom I think

  Is on the water somewhere...

  Against the stream I go to him:

  The way is hard and long.

  Down the stream I go to him:

  He is here in the midst of the water.

  The reeds and the rushes grow green;

  The dew is not yet dry.

  That person of whom I think

  Is on the water, near the banks...

  Against the stream I go to him:

  The way is rough and hard.

  Down the stream I go to him:

  He is here, on a ledge, in the water.

  The reeds and the rushes grow green;

  The dew has not yet gone.

  That person of whom I think

  Is on the water, near the dam.

  Against the stream I go to him:

  The way is hard and steep.

  Down the stream I go to him:

  He is here, on a rock, in the water!

  譯文7

  選自:許淵沖, 英譯. 詩經(jīng)(Book of Poetry) [M] . 長沙: 湖南出版社, 1993. 7. 236-239.

  The Reed

  ---許淵沖譯

  Green, green the reed,

  Dew and frost gleam.

  Where’s she I need?

  Beyond the stream.

  Upstream I go,

  the way is long.

  Downstream I go,

  She’s there among.

  White, white the reed,

  Dew not yet dried.

  Where’s she I need?

  On the other side.

  Upstream I go,

  Hard is the way.

  Downstream I go ,

  She’s far away.

  Bright, bright the reed,

  Dew and frost blend.

  Where’s she I need?

  At river’s end.

  Upstream I go,

  The way does wind.

  Downstream I go,

  She’s far behind.

  譯本8

  The Reeds

  ---楊憲益、戴乃迭譯

  The reeds are luxuriant and green,

  The white dew has turned to frost.

  My beloved so dear to me,

  In somewhere beyond the waters.

  Upriver I search for him,

  The way is arduous and long.

  Downriver I search for him,

  He seems to be in the middle of the waters.

  The reeds are exuberant and strong,

  The white dew has not yet dried.

  My beloved so dear to me,

  Is somewhere near the river-bank.

  Upriver I search for him,

  The way is arduous and hard.

  Downriver I search for him,

  He seems to be on the shoal in the waters.

  The reeds are flourishing and lush,

  The white dew is still falling.

  My beloved so dear to me,

  Is somewhere near the riverside.

  Upriver I search for him;

  The way is arduous and tortuous.

  Downriver I search for him,

  He seems to be on an islet in the waters.

譯文9

  蒹 葭 The Reeds ---許景城(Peter Cooper Xu) 譯

  蒹葭蒼蒼,How the reeds run riot and green,

  白露為霜。 As white dews are turning to frost!

  所謂伊人, Where is my beloved I find lost?

  在水一方。 It is somewhere about the stream.

  溯洄從之, Going upstream to quest her sheen,

  道阻且長。 How struggling I find is the stream!

  溯游從之,Going downstream to seek her sheen,

  宛在水中央。"Lo! She seems right amid the stream."

  蒹葭萋萋,How the reeds run flourish and wide,

  白露未晞。As white dews haven’t dried up yet!

  所謂伊人,Where is my beloved I will get?

  在水之湄。 It is somewhere on the shore side.

  溯洄從之, Going upstream to quest her sheen,

  道阻且躋。How arduous I find is the guide!

  溯游從之,Going downstream to seek her sheen,

  宛在水中坻。 "Lo! She seems right at an islet."

  蒹葭采采,How the reeds run lush and clear,

  白露未已。 As white dews haven’t yet been sere!

  所謂伊人,Where is my beloved I will pride?

  在水之涘。 It is somewhere on water’s side.

  溯洄從之,Going upstream to quest her gleam,

  道阻且右。How strenuous I find is the way!

  溯游從之,Going downstream to seek her gleam,

  宛在水中沚。"Lo! She seems right at midstream’s cay."

  Notes:

  1. This is excerpted from a famous ancient book titled The Book of Poetry. This is a ballad which is legendarily sung in Qin, a state in the Zhou Dynasty about an affectionate boy courting for a girl he has been loving for a long time. But in this ballad, it seems that the boy's courting goes in vain.

  2. "Guide" in the sixth line of the third stanza means the direction of the river or stream, not a person who guides the narrator.

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
感悟人生:六部經(jīng)典電影雙語臺詞(組圖)
英語作文新題型:讀后續(xù)寫(4)
美國習(xí)慣用語(1-50講)
中考英語時態(tài)和語態(tài)專項練習(xí)題
英語語法:一般將來時will/shall do/be going to do區(qū)別一目了然
當(dāng)一個人跳進水里,真正托起他的,不是接觸他皮膚的那些少量的水
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服