中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
科學(xué)與哲思沒有國(guó)界:阿拉伯百年翻譯運(yùn)動(dòng) | 展卷

科學(xué)的傳播,特別是數(shù)學(xué)和天文學(xué)(歷史學(xué)家稱為“精確科學(xué)”)的傳播,是不同文明之間建立聯(lián)系的最有效方式。而人類思想的其他方面,如宗教和哲學(xué),則傳播得較慢,它們只會(huì)緩慢滲入特定的文化中并對(duì)其產(chǎn)生影響。

本文經(jīng)授權(quán)節(jié)選自《尋路者:阿拉伯科學(xué)的黃金時(shí)代(中國(guó)畫報(bào)出版社)第三章。標(biāo)題為編輯所加。點(diǎn)擊文末“閱讀原文”可購買此書。點(diǎn)擊“在看”并發(fā)表您的感想至留言區(qū),截至2021年12月12日中午12點(diǎn),我們會(huì)選出2條留言,各贈(zèng)書1本。

 




撰文 | Jim Al-Khalili(英國(guó)薩里大學(xué)物理學(xué)教授)

翻譯 | 李果

希臘文–阿拉伯文翻譯運(yùn)動(dòng)的重要意義在于,它有史以來第一次證明了科學(xué)和哲學(xué)思想沒有國(guó)界,并不局限于某種特定的語言或文化。

——迪米特里·古塔斯(Dimitri Gutas),
《希臘思想,阿拉伯文化》(Greek Thought, Arab Culture)

為何一躍而起的阿拉伯科學(xué)的黃金時(shí)代出現(xiàn)在早期阿拔斯王朝統(tǒng)治期間?這個(gè)時(shí)代最終又為何走向終結(jié)?

人們一般認(rèn)為第二個(gè)問題更加難以清楚地回答,自然也更具爭(zhēng)議,因?yàn)橹T多不同的因素導(dǎo)致了阿拉伯帝國(guó)的衰落,其中最重要的因素往往是最難以察覺的那些。我們將在后面分析其中的緣由;現(xiàn)在,我們將探討并回答第一個(gè)問題。乍一看,答案似乎一目了然。常見的觀點(diǎn)是,數(shù)學(xué)、天文學(xué)、物理學(xué)、工程學(xué)、化學(xué)工業(yè)領(lǐng)域取得了激動(dòng)人心的進(jìn)展,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域有了重大進(jìn)展,哲學(xué)欣欣向榮,它們以巴格達(dá)為中心,逐漸向阿拉伯帝國(guó)各地?cái)U(kuò)展開來。之所以能夠取得上述進(jìn)展,還是要感謝一場(chǎng)令人矚目的、長(zhǎng)達(dá)兩個(gè)世紀(jì)之久的大型翻譯運(yùn)動(dòng),其間,先于伊斯蘭文明的希臘文明、波斯文明和印度文明的智慧多數(shù)被翻譯成了阿拉伯文。一旦學(xué)術(shù)文化在阿拉伯帝國(guó)扎了根,它很快就會(huì)變得自持自續(xù),形成一個(gè)龐大的科學(xué)知識(shí)綜合體,體量逐漸遠(yuǎn)超之前輸入的知識(shí)總和。

然而,盡管阿拔斯王朝的確贊助、鼓勵(lì)了一場(chǎng)大規(guī)模的翻譯運(yùn)動(dòng),基本上將世界上的所有知識(shí)置于它的屋檐下,但這種解釋并未增進(jìn)我們的認(rèn)識(shí),反而將我們的問題倒退到之前的階段。這場(chǎng)翻譯運(yùn)動(dòng)發(fā)生的內(nèi)因是什么?或者更有意義的問題是,它與阿拔斯王朝的思維方式有何關(guān)聯(lián)?——因?yàn)榉g運(yùn)動(dòng)的發(fā)端確乎與阿拔斯王朝的建立步調(diào)一致——他們的思維方式的確與該地區(qū)此前其他文明的思維模式有所不同,比如波斯的薩珊王朝、拜占庭帝國(guó),甚至是大馬士革的倭馬亞王朝,等等。雖然這些偉大帝國(guó)有著雄厚的軍事力量,但它們都未曾真正打算復(fù)興基督教誕生之初的幾個(gè)世紀(jì)里亞歷山大的早年榮光。

阿拔斯王朝建立后,一切迅速改觀。百年翻譯運(yùn)動(dòng)始于8世紀(jì)中葉,而巴格達(dá)的阿拔斯精英階層也都早早地參與其中,足見這不僅僅是哈里發(fā)一人鐘愛的一項(xiàng)計(jì)劃。大批富人斥巨資贊助翻譯運(yùn)動(dòng),翻譯迅速成為一樁獲利頗豐的生意。資助人贊助翻譯運(yùn)動(dòng),一方面是因?yàn)樗軒碣Y金,如農(nóng)業(yè)、工程項(xiàng)目和醫(yī)學(xué)等方面的實(shí)際收益,另一方面是因?yàn)橘Y助行為很快轉(zhuǎn)變成了顯示其社會(huì)地位的禮儀性文化活動(dòng)。所有人都參與其中。正如一位歷史學(xué)家所寫的:“這并非少數(shù)富有的贊助者一時(shí)興起,也并非他們尋求博愛和自我炫耀的虛假時(shí)尚?!币虼耍倌攴g運(yùn)動(dòng)并不是一個(gè)割裂的發(fā)展過程,獨(dú)自發(fā)展出了后來的科學(xué)黃金時(shí)代。相反,它應(yīng)被視作整個(gè)黃金時(shí)代初期的一部分,一旦開展起來,翻譯運(yùn)動(dòng)就會(huì)融入更廣泛的知識(shí)探索活動(dòng)之中。到9世紀(jì)中葉,百年翻譯運(yùn)動(dòng)已演變成一種科學(xué)和哲學(xué)原創(chuàng)學(xué)術(shù)研究的新傳統(tǒng),因此,人們進(jìn)一步要求閱讀更多、更上乘的譯本。

那么,為何這段不可思議的希臘文–阿拉伯文譯介運(yùn)動(dòng)并未與其他類似的重大事件一同成為世界文化史上的著名篇章?8-10世紀(jì)的巴格達(dá)可以媲美公元前5世紀(jì)伯里克利治理下的黃金時(shí)期的雅典,可以媲美幾個(gè)世紀(jì)之后托勒密統(tǒng)治下的亞歷山大,也可以媲美15世紀(jì)美第奇家族統(tǒng)治下的文藝復(fù)興時(shí)期的佛羅倫薩。即便我們對(duì)阿拔斯王朝心存感激的全部緣由就是他們支持并鼓勵(lì)了百年翻譯運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)也仍將且仍應(yīng)被視作一個(gè)重要的歷史事件。但我們要感謝阿拔斯王朝的遠(yuǎn)不止這一點(diǎn),因?yàn)榘倌攴g運(yùn)動(dòng)僅僅代表了黃金時(shí)代的開端。因此,在仔細(xì)研究譯本內(nèi)容和譯者等問題之前,我們還必須仔細(xì)探討百年翻譯運(yùn)動(dòng)究竟為何興起。

百年翻譯運(yùn)動(dòng)的興起與黃金時(shí)代的衰落一樣,都源于諸多隱而不彰的因素。如今,許多歷史學(xué)家在為這些原因提出令人信服的論證,顛覆著多年來過于簡(jiǎn)化的歷史編纂學(xué)觀點(diǎn),但這一顛覆未免來得有些遲。

我們首先來看看百年翻譯運(yùn)動(dòng)得以興起的三個(gè)通行的權(quán)威解釋。第一個(gè)解釋認(rèn)為,百年翻譯運(yùn)動(dòng)始于一兩個(gè)思想開明的哈里發(fā)的心血來潮,比如我們可從馬蒙所做的有關(guān)亞里士多德的著名之夢(mèng)得出這一結(jié)論。那個(gè)夢(mèng)境點(diǎn)燃了他投身希臘學(xué)術(shù)的激情。然而,百年翻譯運(yùn)動(dòng)的興起遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于馬蒙統(tǒng)治時(shí)期,早在其曾祖父和巴格達(dá)的創(chuàng)建者曼蘇爾統(tǒng)治時(shí)期就已興起,到馬蒙那個(gè)夢(mèng)境出現(xiàn)時(shí),翻譯運(yùn)動(dòng)已然進(jìn)行得如火如荼。事實(shí)上,如果這個(gè)夢(mèng)的故事為真,那么它也必定與馬蒙當(dāng)時(shí)所處的整體文化氛圍完全契合。因此,我們可以更恰當(dāng)?shù)卣f,這個(gè)夢(mèng)境乃百年翻譯運(yùn)動(dòng)以及產(chǎn)生它的智性氛圍的產(chǎn)物而非原因。

這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)的經(jīng)費(fèi)恰恰來自巴格達(dá)社會(huì)各界。除了哈里發(fā),還包括朝臣、軍隊(duì)領(lǐng)袖、其他政府官員和行政人員,甚至包括從譯者階層崛起而變得富有的一流學(xué)者。馬蒙執(zhí)政時(shí)期最有名的學(xué)者如侯奈因·伊本·伊斯哈格都不曾孤軍奮戰(zhàn),而是雇用了成群的學(xué)生、譯者和抄寫員為其工作。

若非哈里發(fā)的贊助和鼓勵(lì),僅在巴格達(dá),蓬勃發(fā)展的百年翻譯運(yùn)動(dòng)在規(guī)模上就會(huì)小得多。不過,早期哈里發(fā)對(duì)學(xué)術(shù)的熱情和支持,只是這場(chǎng)更廣泛的智性運(yùn)動(dòng)的一部分。

第二個(gè)常見解釋,百年翻譯運(yùn)動(dòng)興起的原因在于伊斯蘭教的傳播本身;既然尋求知識(shí)和啟蒙是所有穆斯林的宗教使命,那么,這必然引領(lǐng)他們挑選出世俗希臘文本中關(guān)于科學(xué)和哲學(xué)領(lǐng)域的內(nèi)容,并將其翻譯為阿拉伯文。盡管早期的伊斯蘭教義曾鼓勵(lì)普遍的探求精神和對(duì)世界的好奇之心,但探求精神和好奇心在基督教和猶太教中表現(xiàn)得并不明顯。由此我們?nèi)圆坏貌粏?,百年翻譯運(yùn)動(dòng)何以偏偏在此時(shí)而非在先前的倭馬亞王朝時(shí)期出現(xiàn)?

再者,翻譯運(yùn)動(dòng)跨越了宗教界限。大量譯者是基督徒,如果這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)背后的動(dòng)機(jī)是宗教性質(zhì)的,必須遵從《古蘭經(jīng)》或先知的教導(dǎo),那么這些基督徒譯者恐怕不會(huì)在此間發(fā)揮如此關(guān)鍵的作用了。在這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)中起著至關(guān)重要作用的贊助,也惠及了社會(huì)多個(gè)群體,非穆斯林群體得以參與其間。誠然,神學(xué)、哲學(xué)乃至精確科學(xué)的原創(chuàng)思想流派的生發(fā),自然離不開《古蘭經(jīng)》和先知的教導(dǎo),但新思想流派的產(chǎn)生略滯后于百年翻譯運(yùn)動(dòng)。

這又將我們引向百年翻譯運(yùn)動(dòng)起源的第三個(gè)通行解釋,即百年翻譯運(yùn)動(dòng)的產(chǎn)生,要?dú)w功于之前居住在拜占庭帝國(guó)境內(nèi),說希臘語、精通希臘科學(xué)的基督徒,我們應(yīng)感謝他們,正是他們把希臘科學(xué)知識(shí)傳授給了阿拔斯人。然而,實(shí)際情況則有所不同。事實(shí)上,拜占庭帝國(guó)境內(nèi)的重要城市如敘利亞北部的安條克和埃德薩,已經(jīng)在開展對(duì)亞里士多德、柏拉圖等希臘哲學(xué)家的著作和一些醫(yī)學(xué)、天文學(xué)文本的研究,這些說著希臘語和敘利亞語的譯者所從事的翻譯運(yùn)動(dòng)正在悄無聲息地默默進(jìn)行著。不過,這場(chǎng)翻譯運(yùn)動(dòng)產(chǎn)出的譯著遜色于之后即將到來的百年翻譯運(yùn)動(dòng)中譯著的質(zhì)量,而且并沒有嚴(yán)格要求知識(shí)理解的準(zhǔn)確度和深度。

隨著伊斯蘭教在上述地區(qū)的廣泛傳播,先前存在于不同教派與宗派之間的政治、宗教方面的壁壘已不如從前那般重要了。因此,盡管宗教緊張局面仍舊存在,包括基督教破壞圣像的主張、猶太教中卡拉派(Karaite)信徒與《塔木德經(jīng)》信徒之間的分歧、伊斯蘭教內(nèi)部的宗派主義,等等,但是,基督教和猶太教學(xué)者卻能本著更為開放的合作精神,比以往更加自由地分享知識(shí)。然而,早期伊斯蘭教對(duì)其他宗教信仰持開放態(tài)度,并不能全面解釋為何翻譯作品在倭馬亞王朝統(tǒng)治的數(shù)百年間較少出現(xiàn),卻在后來阿拔斯王朝甫一建立就極大地增長(zhǎng)的事實(shí)。在阿拔斯王朝統(tǒng)治時(shí)期,最有影響、最出色的基督教和猶太教譯者紛紛前往巴格達(dá)來獲取聲名和財(cái)富。

這樣看來,如果原因并不在于伊斯蘭教的傳播,也不在于開明的哈里發(fā)和基督教學(xué)者在伊斯蘭世界傳承著古希臘科學(xué)的火種,那原因究竟是什么?例如,馬蒙最初是如何得知亞里士多德的?再廣而論之,為何生活在沙漠中大字不識(shí)的阿拉伯游牧部族竟突然對(duì)希臘科學(xué)產(chǎn)生了興趣?答案是,他們無論如何都是在百年翻譯運(yùn)動(dòng)開始之后才逐漸對(duì)希臘科學(xué)感興趣的。直到那時(shí),蓋倫的醫(yī)學(xué)著作、亞里士多德的哲學(xué)著作、歐幾里得的幾何學(xué)和托勒密的天文學(xué)著作的譯本才開始面世。通常,一份希臘文本首先被譯成敘利亞文,然后再轉(zhuǎn)譯為阿拉伯文。隨著對(duì)希臘語這門語言和原始文本的科學(xué)內(nèi)容的理解逐步加深,人們才能將古希臘文直接翻譯為更加嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確的阿拉伯文。

那么,這場(chǎng)百年翻譯運(yùn)動(dòng)的真正起因是什么?我們知道,歷史學(xué)家認(rèn)為阿拔斯王朝建立之前進(jìn)行的“翻譯活動(dòng)”是小規(guī)模的,并非全面開花結(jié)果的成熟運(yùn)動(dòng)。這些小規(guī)模翻譯活動(dòng)包括:薩珊帝國(guó)時(shí)期將印度語(Indian)的天文學(xué)、醫(yī)學(xué)著作翻譯為巴列維文,拜占庭帝國(guó)、薩珊王朝及倭馬亞王朝時(shí)期將敘利亞文著作翻譯為希臘文。此后,約在754年,哈里發(fā)曼蘇爾統(tǒng)治時(shí),情況突然發(fā)生了重大變化。我確信有三個(gè)關(guān)鍵因素觸發(fā)了百年翻譯運(yùn)動(dòng)。這三個(gè)因素并非同時(shí)出現(xiàn),其中任何一個(gè)因素也不足以解釋整個(gè)運(yùn)動(dòng)發(fā)生的原因,但若將它們綜合起來考察,則可以得出令人信服的論證。

阿拔斯王朝與倭馬亞王朝不同,后者的首都大馬士革曾是說希臘語的拜占庭帝國(guó)的一部分,而前者則將勢(shì)力范圍整體向東深入到薩珊王朝統(tǒng)治下的波斯帝國(guó)的部分核心地區(qū)。這絕非偶然。強(qiáng)大的巴爾馬克家族和諾伯赫特家族都曾幫助阿拔斯人奪取政權(quán),也在之后的數(shù)代里保持著他們巨大的政治影響力。反過來,阿拔斯政權(quán)也需要波斯貴族的支持,以鼓勵(lì)、促進(jìn)阿拉伯人與波斯人在文化和身份認(rèn)同上的相互融合。

此時(shí),帝國(guó)的官方語言是阿拉伯語,哈里發(fā)亟須將巴列維文的文本翻譯為阿拉伯文,因此全力支持這項(xiàng)計(jì)劃。有些文本原本就是用巴列維文寫就的;而諸如醫(yī)學(xué)、數(shù)學(xué)和天文學(xué)等許多著作則是從希臘文和印度語翻譯為巴列維文的,這些著作曾在貢德沙普爾(Gondēshāpūr,阿拉伯語稱之為Jundaysābūr)等城市流傳。因此,百年翻譯運(yùn)動(dòng)得以興起的首要因素就是阿拔斯王朝對(duì)波斯文化的癡迷。一位譯者對(duì)于為何要搜尋波斯文本并將之翻譯為阿拉伯文這個(gè)問題的回答,典型地反映了這一首要因素:“我們(阿拉伯人)擁有所有的詞匯,但他們(波斯人)則掌握著所有的思想?!边@種對(duì)翻譯的需求從產(chǎn)生之時(shí)起,便幾乎完全出于實(shí)用目的;人們認(rèn)為,翻譯是有用的、必要的。

第一個(gè)因素順理成章地引出了第二個(gè)因素:對(duì)占星術(shù)的癡迷。薩珊人思想意識(shí)的根基是瑣羅亞斯德教神話,對(duì)占星術(shù)產(chǎn)生濃厚興趣的哈里發(fā)曼蘇爾,覺得薩珊人的這一思想意識(shí)十分有趣。他也知道自己需要舉足輕重的波斯貴族的支持,這些人大半還信奉瑣羅亞斯德教,并未皈依伊斯蘭教。因此,盡管他發(fā)自內(nèi)心地對(duì)占星術(shù)感興趣,但我們也可以理解為,他之所以對(duì)占星術(shù)感興趣,是出于精明的政治目的。占星術(shù)與天文學(xué)有著明顯區(qū)別,前者早已滲入波斯文化之中,對(duì)波斯人的日常生活起著重要影響,而阿拉伯人則完全不同,他們認(rèn)為占星術(shù)與算命、占卜有關(guān),這有違伊斯蘭教的教義。然而,薩珊王朝的文化對(duì)阿拔斯王朝產(chǎn)生了巨大影響,以至于到8世紀(jì)后半葉占星術(shù)重新活躍起來。占星家受命為哈里發(fā)王朝占卜星象、提供建議和歌功頌德。我們之前已經(jīng)看到,曼蘇爾曾委任三位最頂尖的占星家為他營(yíng)造新都選擇黃道吉日。

因此,占星術(shù)成了第一門從巴列維文被系統(tǒng)地翻譯成阿拉伯文的“科學(xué)”學(xué)科。最早被譯介的一批巴列維文的文本中就有先知瑣羅亞斯德影響深遠(yuǎn)的五卷本占星術(shù)著作《創(chuàng)世書》The Book of Nativities,它首次被翻譯為阿拉伯文是在747—754年間。4占星術(shù)是一門繪制星座方位的藝術(shù),已經(jīng)成為一個(gè)備受歡迎的知識(shí)門類。占星術(shù)就是人們所知的星象學(xué)(’ilm al-nujūm),它與數(shù)學(xué)和天文學(xué)(’ilm al-falak)緊密聯(lián)系在一起,很難做出明顯區(qū)分,因而,對(duì)占星術(shù)文本感興趣的人十分熱衷于獲取星圖和數(shù)學(xué)圖表。所以,早期阿拔斯王朝對(duì)占星術(shù)的興趣自然會(huì)促使人們搜尋已有的巴列維文乃至梵文天文學(xué)文本,后者是印度數(shù)學(xué)家和天文學(xué)家所使用的文字。

占星家法扎里(Al-Fazāri)曾給曼蘇爾出謀劃策,他為伊斯蘭世界制造了首個(gè)星盤,還將一些梵文天文學(xué)文本譯成阿拉伯文。有人甚至斷言,是他首次將印度最杰出的數(shù)學(xué)家、天文學(xué)家婆羅門笈多(Brahmagupta,598-668年)撰寫的《悉檀多》Siddhanta翻譯為阿拉伯文的。這可以說是阿拔斯王朝首次了解印度的天文學(xué),但由于同時(shí)代的幾位學(xué)者都名為法扎里,以致造成混淆,因而這個(gè)譯本究竟于何時(shí)翻譯、譯者到底是誰,一直懸而未決。

悉檀多是梵文術(shù)語,意為“教理”或“傳統(tǒng)”。該書最初通篇用詩句寫成,這也是印度數(shù)學(xué)家的寫作傳統(tǒng)。但令人沮喪的是,婆羅門笈多并未對(duì)書中的諸多數(shù)學(xué)定理給出證明。這本書的阿拉伯文譯本名為《西德罕塔》Sindhind,它攜手托勒密的《天文學(xué)大成》和歐幾里得的《幾何原本》Elements等著作,對(duì)巴格達(dá)學(xué)者產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響?!断ぬ炊唷纷畛鹾芸赡苁窃诓ㄋ沟呢暤律称諣柺斜蛔g成巴列維文的,這里曾是薩珊王朝學(xué)術(shù)研究的重鎮(zhèn)?!断ぬ炊唷凡粌H包含了圖表和星圖,還包括數(shù)學(xué)和粗淺的三角學(xué)。然而,書中的內(nèi)容是出了名地晦澀難懂。

有個(gè)模棱兩可的故事(如果故事是真實(shí)的話)不僅把《西德罕塔》阿拉伯文譯本的創(chuàng)作時(shí)間追溯至哈里發(fā)曼蘇爾統(tǒng)治時(shí)期,還解釋了書里的內(nèi)容含混不清的原因。故事是這樣的:早在伊斯蘭教興起之初,阿拉伯人就征服了信德(Sindh,現(xiàn)為巴基斯坦的一個(gè)?。?/span>,且定居下來。趁阿拔斯王朝崛起之時(shí),這些定居者宣布獨(dú)立。然而,曼蘇爾是絕不會(huì)容忍他們獨(dú)立的,于是派兵鎮(zhèn)壓了起義。獲勝后,戰(zhàn)敗的信德省派出代表前往巴格達(dá),其中一名代表名叫坎卡(Kankah),是印度的智者。在宴會(huì)上,這名智者發(fā)表了關(guān)于印度在天文學(xué)和數(shù)學(xué)方面取得的驚人成就,然而他既不講阿拉伯語也不講波斯語,于是這段演講先是被一名翻譯譯為波斯語,再被另一名翻譯從波斯語轉(zhuǎn)譯為阿拉伯語,正是這個(gè)復(fù)雜的轉(zhuǎn)譯過程讓他的講授最終以復(fù)雜深?yuàn)W的形式呈現(xiàn)出來。

之后的伊斯蘭學(xué)者,比如11世紀(jì)博學(xué)多識(shí)的比魯尼就認(rèn)為這個(gè)故事高度可疑,進(jìn)而主張《西德罕塔》更可能是從貢德沙普爾流傳的波斯文本轉(zhuǎn)譯而來的。故事中唯一可信的是,《悉檀多》在傳給阿拉伯人的過程中,的確經(jīng)歷了兩次轉(zhuǎn)譯。

直到9世紀(jì),我們才看到,在伊斯蘭科學(xué)家和哲學(xué)家中間升起了一股對(duì)理性的、科學(xué)的新生世界觀的信心,因而一些人轉(zhuǎn)而批評(píng)占星術(shù)無法與數(shù)學(xué)、天文學(xué)等真正的科學(xué)相提并論。而數(shù)學(xué)家花剌子米等人則繼續(xù)涉獵其中,其余人將在數(shù)世紀(jì)后承認(rèn)占星術(shù)的重要性,意識(shí)到占星術(shù)可以幫助他們說服思想不怎么開明的君主繼續(xù)資助天文學(xué)研究項(xiàng)目。例如,13世紀(jì)中葉的波斯學(xué)者圖西(al-Tūsi),就不得不假裝對(duì)占星術(shù)感興趣,以便說服蒙古統(tǒng)治者旭烈兀可汗資助他在波斯西北部的馬拉蓋(Marāgha)新建天文臺(tái)。

讓我們回到8世紀(jì),正是早期對(duì)占星術(shù)的廣泛癡迷,點(diǎn)燃了翻譯其他科學(xué)領(lǐng)域杰出的希臘文著作的熱情和興趣。

新興技術(shù)的悄然興起則是百年翻譯運(yùn)動(dòng)得以產(chǎn)生并加速發(fā)展的第三個(gè)因素,類似拱形石橋、水車和運(yùn)河等工程項(xiàng)目都需要幾何學(xué)知識(shí);預(yù)測(cè)月相來計(jì)時(shí)則需要精確的天文數(shù)據(jù);算術(shù)對(duì)于統(tǒng)計(jì)工作至關(guān)重要。所有這些學(xué)科和知識(shí)都發(fā)揮了重要作用;但所有這些因素可能對(duì)早期文明而言同樣重要,因此它們并不能解釋翻譯作品的數(shù)量陡然增加這一現(xiàn)象。然而,有一項(xiàng)技術(shù)的出現(xiàn)讓整個(gè)世界都為之改觀了。

阿拔斯帝國(guó)第一家造紙廠建在中亞撒馬爾罕市(Samarkand),位于中西絲綢之路上。早在穆斯林征服撒馬爾罕的數(shù)百年前,它就已經(jīng)是波斯帝國(guó)最重要的大城市之一, 一直到中世紀(jì),這里依然是學(xué)問和學(xué)術(shù)研究的中心。751年,穆斯林軍隊(duì)在今吉爾吉斯斯坦撒馬爾罕西北數(shù)百英里處的塔拉斯河(Talas River)沿岸附近擊敗了中國(guó)軍隊(duì)。阿拔斯王朝的勝利既標(biāo)志著中國(guó)唐王朝向西擴(kuò)張達(dá)到了極限,也標(biāo)志著阿拉伯帝國(guó)小心翼翼地將觸角探向亞洲東部已達(dá)極限。與我們的故事相關(guān)的是,一些掌握了造紙術(shù)——這是中國(guó)人在公元2世紀(jì)便已成熟的發(fā)明——的中國(guó)人作為戰(zhàn)俘被帶回了撒馬爾罕。在那里,第一家造紙廠建了起來,中國(guó)人在其中發(fā)揮了至關(guān)重要的作用,加之當(dāng)?shù)負(fù)碛写罅康膩喡楹痛舐槔w維等原材料,為造紙廠提供了豐富的原料。巴格達(dá)第一批造紙廠始建于8世紀(jì)最后十年。

與此同時(shí),書籍制作技術(shù)開始提高:染料、墨汁、膠水、皮革和書籍裝訂技術(shù)得到發(fā)展,所有這些技術(shù)都是在短時(shí)間內(nèi)就呈現(xiàn)了爆炸式提高。紙張成為比紙草紙、羊皮紙更為廉價(jià)的書寫材料,一群抄寫員常常能并肩制作某本書的多個(gè)副本。

古抄本(codex,書頁像書籍一樣粘貼在一起,夾在兩片木板之間)遠(yuǎn)在紙張發(fā)明之前便取代了紙草紙或羊皮紙卷軸。羅馬人和希臘化時(shí)期的希臘人最早使用古抄本,它一開始是用紙草紙和羊皮紙制成的。事實(shí)上,有人斷言,先知穆罕默德在世的時(shí)候,《古蘭經(jīng)》就是用兩片木板夾住的古抄本。

因此,百年翻譯運(yùn)動(dòng)起源于波斯文化(尤其是占星術(shù))對(duì)阿拔斯王朝的吸引力,并得益于中國(guó)人傳授的造紙術(shù)。一旦百年翻譯運(yùn)動(dòng)興起,這種癡迷于翻譯古典文本的熱情就會(huì)瞬間開啟科學(xué)進(jìn)步的黃金時(shí)代的大門。

在哈倫·拉希德統(tǒng)治時(shí)期(786-809年),翻譯作品的數(shù)量開始大幅增加。希臘文、敘利亞文、波斯語和印度語的醫(yī)學(xué)、天文學(xué)、數(shù)學(xué)文本開始得到譯介。但在這個(gè)相對(duì)較早的階段,學(xué)者們對(duì)譯介手稿的選擇比較謹(jǐn)慎。據(jù)說,評(píng)估任何學(xué)術(shù)科研工作重要性的標(biāo)準(zhǔn),就是該研究能夠在多大程度上令此前的所有同主題研究成果都顯得多余。人們很快發(fā)現(xiàn),許多波斯的科學(xué)著作其實(shí)譯介自希臘原創(chuàng)文本。緊接著,學(xué)者們開始著手搜尋希臘原創(chuàng)文本。到這一時(shí)期,伊斯蘭學(xué)者和百年翻譯運(yùn)動(dòng)贊助者的興趣已經(jīng)從占星術(shù)、醫(yī)學(xué)和農(nóng)學(xué)等純實(shí)用學(xué)科轉(zhuǎn)向了數(shù)學(xué)和天文學(xué)。以兩位古希臘哲學(xué)巨匠柏拉圖和亞里士多德為代表的哲學(xué),在這份百年翻譯運(yùn)動(dòng)的早期學(xué)科列表里是缺席的,而之后將希臘文和阿拉伯文譯為拉丁文的翻譯運(yùn)動(dòng)卻始于哲學(xué),因?yàn)楫?dāng)時(shí)的人渴望理解這些偉大的作品。然而,伊斯蘭學(xué)者卻是在巴格達(dá)翻譯運(yùn)動(dòng)的后期才對(duì)哲學(xué)領(lǐng)域產(chǎn)生了興趣,他們的理由也相當(dāng)感人:穆斯林學(xué)者有感于自己在討論神學(xué)問題時(shí)缺乏推理和論辯的技巧、訓(xùn)練,而基督教學(xué)者和猶太教學(xué)者熟稔亞里士多德和柏拉圖的作品,在邏輯論辯中更加得心應(yīng)手。

有趣的是,盡管眾多出色的猶太哲學(xué)家和科學(xué)家對(duì)巴格達(dá)的思想文化做出了不可估量的貢獻(xiàn),但他們的作品幾乎都是用阿拉伯文而非希伯來文寫就的。來到巴格達(dá)的薩爾·拉班·塔巴里(Sahl Rabbān al-Tabari,786-845年)的例子就能恰當(dāng)說明這一點(diǎn)。據(jù)說,他是第一批翻譯托勒密《天文學(xué)大成》的學(xué)者。這位猶太天文學(xué)家和醫(yī)生名字的字面意思是“來自塔巴里斯坦的拉比之子”——名字里的“塔巴里斯坦”(Tabaristan)是今伊朗北部的一個(gè)省[1]——他曾在拉希德統(tǒng)治時(shí)期定居巴格達(dá)。他的兒子阿里(838-870年)皈依了伊斯蘭教,撰寫了第一部阿拉伯文的醫(yī)學(xué)百科全書。阿里有一位學(xué)生,名叫穆罕默德·伊本·扎卡里亞·拉齊(Muhammad ibn Zakariyya al-Rāzi),日后注定成為有史以來最偉大的臨床醫(yī)生之一。

一些歷史學(xué)家認(rèn)為,盡管阿拔斯王朝欽羨波斯的一切,將波斯的一切與印度科學(xué)、東方文化聯(lián)系在一起,但整個(gè)翻譯運(yùn)動(dòng)是以原初的希臘科學(xué)為根基的。這種觀點(diǎn)有一定道理。亞歷山大大帝在伊斯蘭教興起的數(shù)世紀(jì)前已向東擴(kuò)張至印度地區(qū),希臘科學(xué)的成果也一并越過故鄉(xiāng)的海岸傳播到這些地區(qū)。不過我們也不要忘記,帝國(guó)與埃及的海上貿(mào)易路線也自成一條單獨(dú)的傳播途徑。人們可以證明,這些科學(xué)知識(shí)兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)地從起源地希臘出發(fā),經(jīng)由印度最終傳回巴格達(dá)的阿拔斯王宮。希臘的許多知識(shí)也經(jīng)由基督教世界的大城市安條克和埃德薩傳入阿拉伯世界,在伊斯蘭教興起前的幾個(gè)世紀(jì)里,這兩座城市盛行著將希臘文翻譯為敘利亞文的傳統(tǒng)。與后來興起的阿拉伯百年翻譯運(yùn)動(dòng)相比,這場(chǎng)翻譯運(yùn)動(dòng)的規(guī)模略小。

希波克拉底、蓋倫、柏拉圖和亞里士多德等人在醫(yī)學(xué)和哲學(xué)領(lǐng)域都是舉世無雙的英才,阿拉伯人理應(yīng)感謝希臘人在上述領(lǐng)域創(chuàng)造的全部知識(shí)。印度人和波斯人毫不擅長(zhǎng)幾何學(xué),然而,全盤否定他們?cè)诎倌攴g運(yùn)動(dòng)中對(duì)阿拉伯科學(xué)發(fā)展做出的貢獻(xiàn)是有失偏頗的。如果不是有機(jī)會(huì)接觸到印度數(shù)學(xué),那么伊斯蘭世界不可能擁有十進(jìn)位記數(shù)法,也不可能在三角學(xué)方面獲得突飛猛進(jìn)的發(fā)展,而三角學(xué)在日后將有助于天文學(xué)的發(fā)展。同理,人們也認(rèn)為,阿拉伯天文學(xué)繼承了波斯觀象臺(tái)取得的成果,沒有印度數(shù)學(xué)的助益,就沒有阿拉伯天文學(xué)的繁榮興盛。

另一種錯(cuò)誤觀點(diǎn)根植于一則有趣的迷思,它對(duì)波斯文化持更加同情的態(tài)度,我們有必要在此復(fù)述這則迷思。333年,亞歷山大大帝征服了波斯帝國(guó),廢黜了末代皇帝大流士三世(Darius III)。亞歷山大大帝向波斯帝國(guó)首都波斯波利斯(Persepolis)進(jìn)軍期間發(fā)現(xiàn),波斯人視各種科學(xué)和知識(shí)分支為神授,它們是先知瑣羅亞斯德傳下來的。亞歷山大大帝于是下令把所有波斯文本譯為希臘文,之后將原始文本付之一炬。數(shù)百年后,薩珊國(guó)王下令收集所有希臘著作并將之譯回波斯語。波斯人聲稱,希臘的醫(yī)學(xué)、天文學(xué)和占星術(shù)知識(shí)盜取自波斯人,從而證明了自己運(yùn)用希臘人的知識(shí)是正當(dāng)?shù)摹?/span>

拉希德自身是一名學(xué)者和詩人,他是人文藝術(shù)的重要贊助人,穆斯林學(xué)者正是在他的治下開始認(rèn)真研讀希臘和印度的偉大著作,并將之內(nèi)化為阿拉伯文化。拉希德的巴格達(dá)宮廷云集著來自五湖四海的藝術(shù)家、音樂家、詩人和神學(xué)家。早期的諸多翻譯活動(dòng)正是在大臣巴爾馬克(拉希德的副手、少年馬蒙的導(dǎo)師)的管理下進(jìn)行的。阿拔斯王朝為了犒賞扶植其掌權(quán)、忠誠于他們的巴爾馬克家族,指定大臣一職由該家族世襲繼承,當(dāng)然,偶爾也會(huì)有人被處決。巴爾馬克家族發(fā)現(xiàn),他們?cè)趪?guó)家的日常管理中掌握著巨大的、驚人的權(quán)力。此外,他們給予百年翻譯運(yùn)動(dòng)以有力的支持,并將波斯文化的傳統(tǒng)灌注到了哈里發(fā)的宮廷之中。

贊助百年翻譯運(yùn)動(dòng)的另一個(gè)波斯大家族則是布克提蘇斯家族(the Bukhtishūs)。該家族的幾名成員曾親自把醫(yī)學(xué)文本翻譯為阿拉伯文。在阿拔斯王朝建立之前,波斯醫(yī)生就已熟悉希波克拉底和蓋倫的許多醫(yī)學(xué)文本了,他們的學(xué)說也早在貢德沙普爾市得到了踐行。該家族重點(diǎn)支持了基督徒醫(yī)生和翻譯家侯奈因·伊本·伊斯哈格翻譯醫(yī)學(xué)文本,他注定要成為這個(gè)時(shí)代最有名、最多產(chǎn)的翻譯家。

布克提蘇斯家族慷慨資助的另一名巴格達(dá)學(xué)者是薩比·伊本·庫拉(Thābit ibn Qurra,836-901年),他是一名異教徒,來自美索不達(dá)米亞西北部哈蘭市(Harrān,現(xiàn)位于土耳其境內(nèi)),他的第一份工作是市集錢幣兌換商(market moneychanger)。薩比翻譯了歐幾里得、阿基米德、阿波羅尼奧斯(Apollonius)和托勒密等人的數(shù)學(xué)著作。他還為亞里士多德的著作撰寫了提要。不過,他本人就是一位出色的數(shù)學(xué)家,寫作了幾何學(xué)、靜力學(xué)、幻方(magic squares)和數(shù)論方面的原創(chuàng)性作品。他甚至涉獵天文學(xué),臨終時(shí)還被哈里發(fā)穆阿臺(tái)迪德(al-Mu’tadid)任命為宮廷天文學(xué)家。他的一些作品后來被譯為拉丁文,對(duì)西方世界產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響。

9世紀(jì)的巴格達(dá)還有一名杰出的基督徒翻譯家,他就是來自拜占庭的希臘人古斯塔·伊本·盧卡(Qusta ibn Luqqa,912年逝世)。與許多一流的翻譯家一樣,他通曉數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)、天文學(xué)和哲學(xué),十分博學(xué)。他的故鄉(xiāng)是位于黎巴嫩貝卡山谷的巴勒貝克鎮(zhèn)(巴爾貝克城,Heliopolis)。古斯塔和侯奈因·伊本·伊斯哈格一樣被敦促皈依伊斯蘭教,但他們都未曾皈依。他譯介了包括數(shù)學(xué)家丟番圖(Diophantus)、天文學(xué)家阿利斯塔克(Aristarchus,第一位提出太陽系日心模型的天文學(xué)家)和醫(yī)學(xué)家蓋倫在內(nèi)的希臘文著作。古斯塔著有眾多醫(yī)學(xué)、幾何學(xué)原創(chuàng)性作品,甚至還著有研究星盤的論文。星盤是望遠(yuǎn)鏡(見彩圖14)發(fā)明前最重要的天文學(xué)設(shè)備。

隨著阿拉伯學(xué)術(shù)研究在9世紀(jì)上半葉開始真正起步,隨著天文學(xué)、地理學(xué)、數(shù)學(xué)和醫(yī)學(xué)等方面的原創(chuàng)性著作不斷涌現(xiàn),阿拉伯學(xué)者必然會(huì)對(duì)這些領(lǐng)域進(jìn)行原創(chuàng)性研究,因此,自然而然地需要進(jìn)一步譯介希臘著作,也需要更加嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確地修訂已被譯為阿拉伯文的希臘文本。學(xué)者從這些希臘文本中汲取知識(shí),并在這些知識(shí)的激發(fā)下投身相關(guān)領(lǐng)域。例如,每一位生活在馬蒙時(shí)期的巴格達(dá)學(xué)者都會(huì)學(xué)習(xí)托勒密的《天文學(xué)大成》,正是在這本重要著作所提供知識(shí)的引導(dǎo)下,巴格達(dá)和大馬士革修建了伊斯蘭世界第一批觀象臺(tái)。馬蒙任命了一批天文學(xué)家,令他們著手系統(tǒng)地核校托勒密星圖,此舉標(biāo)志著阿拉伯天文學(xué)700年歷史乃至現(xiàn)代天文學(xué)的開端,同時(shí)也在希臘人與歐洲的哥白尼的革命之間搭建了橋梁。

許多極其重要的希臘文文本曾數(shù)次被譯為阿拉伯文。對(duì)伊斯蘭數(shù)學(xué)產(chǎn)生過重要影響的歐幾里得的《幾何原本》能很好說明這一點(diǎn)。在拉希德統(tǒng)治的9世紀(jì)初,《幾何原本》首次由哈賈杰·伊本·優(yōu)素福(al-Hajjāj ibn Yūsuf)譯成阿拉伯文,他后來在馬蒙統(tǒng)治時(shí)期又進(jìn)行了重譯。侯奈因·伊本·伊斯哈格也翻譯過《幾何原本》,薩比·伊本·庫拉后來修訂了伊斯哈格的譯本。最終,天文學(xué)家圖西4個(gè)世紀(jì)之后在薩比修訂本的基礎(chǔ)上再次修訂了譯本,圖西的修訂本被譯成拉丁文,歐洲人極有可能是通過該版本得知《幾何原本》的。甚至有人斷定,哈里發(fā)曼蘇爾就是從基督教司鐸那里得知《幾何原本》的,并向拜占庭皇帝求取了一份抄本。但是,所有獻(xiàn)給曼蘇爾的《幾何原本》的阿拉伯譯本的質(zhì)量仍然存在爭(zhēng)議,這些譯本對(duì)阿拔斯王朝早期的數(shù)學(xué)家究竟有多少幫助,也值得商榷。

百年翻譯運(yùn)動(dòng)于10世紀(jì)下半葉進(jìn)入尾聲,這并非因?yàn)閷W(xué)者的學(xué)術(shù)興趣降低或喪失,而是因?yàn)檫@一階段自然而然地不再需要這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)了。所有偉大的作品都已被翻譯、重譯、研究和評(píng)注,到了10世紀(jì)下半葉,原創(chuàng)阿拉伯文著作取而代之,推動(dòng)著科學(xué)的進(jìn)步。事實(shí)上,一些最偉大的希臘文本,比如托勒密的《天文學(xué)大成》已不再被視為最前沿的研究,而是被更為復(fù)雜精細(xì)的天文學(xué)著作所取代。至此,這樁集體從事科學(xué)研究的事業(yè)在巴格達(dá)學(xué)術(shù)資助和競(jìng)爭(zhēng)的文化氛圍下,已然站穩(wěn)了腳跟。

注釋1

[1] 該省名為馬贊達(dá)蘭省,自阿拉伯人征服該地區(qū)至塞爾柱人統(tǒng)治時(shí)期,該地改名為“塔拉比斯坦”?!幷咦?/span>





簡(jiǎn)
吉姆·哈利利(Jim Al-Khalili)

大英帝國(guó)勛章(OBE)得主,伊拉克裔英國(guó)理論物理學(xué)家。現(xiàn)任薩里大學(xué)(University of Surrey)物理學(xué)教授、“公眾科學(xué)系列”講座首位講席教授。2007年獲得皇家學(xué)會(huì)邁克爾·法拉第科學(xué)傳播獎(jiǎng),也是英國(guó)科學(xué)促進(jìn)會(huì)的榮譽(yù)會(huì)員,曾獲得英國(guó)物理學(xué)會(huì)“公眾物理意識(shí)促進(jìn)獎(jiǎng)”。





本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
阿拉伯文化[阿拉伯文化]
開啟一段塵封的阿拉伯科學(xué)發(fā)展史 ——讀吉姆·哈利利的《尋路者:阿拉伯科學(xué)的黃金時(shí)代》
占星歷史:中世紀(jì)阿拉伯的占星學(xué)
中世紀(jì)阿拉伯翻譯運(yùn)動(dòng)的歷史作用與地位
數(shù)學(xué)歷史故事:阿拉伯不止有一千零一夜
阿拉伯—伊斯蘭醫(yī)學(xué)及對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的影響
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服