音頻打卡
BGM: Believer-Imagine Dragons
英語中有很多調(diào)侃其他國家的表達(dá)
比如咱們熟悉的
go Dutch“各自付賬”
就是揶揄荷蘭人的摳門兒
其實(shí)除了“荷蘭”
法國人也經(jīng)常中槍
今天咱們就來看看
和 French 有關(guān)的表達(dá)
先來猜一把
↓
答案在下文,一定要仔細(xì)看哦!
1.
take French leave
這里面包含一個(gè)短語——
take one’s leave
「某人要離開」
比如
It's time for me to take my leave.
我該走了。
所以 take French leave
直譯就是“法國人要走了”
但實(shí)際含義就比較難猜
它表示「不辭而別」
為啥跟法國人有關(guān)呢?
來看這段解釋——
take French leave 表示「某人沒有打招呼就離開聚會(huì)」。英國人和葡萄牙人認(rèn)為,這種壞行為是法國人做的“榜樣”;而法國等幾個(gè)國家則認(rèn)為,英國人才會(huì)這么干;荷蘭和芬蘭則認(rèn)為小偷才會(huì)這樣。
所以互相攻擊的結(jié)果就是
英語里面有 take French leave
「像法國人那樣不辭而別」
法語里面有 filer à l'anglaise
「像英國人那樣不辭而別」
(典型英國人形象:圓頂硬禮帽、長柄黑雨傘)
哈哈哈哈互相打嘴炮
太好玩了
例句:
I am so bored - I think I might take French leave.
我感覺太無聊了,要不悄悄溜了吧。
2.
Excuse my French
直譯是“原諒我的法語”
其實(shí)它表示「原諒我說臟話」
(也可以說 Pardon my French)
當(dāng)你要說一個(gè)無禮的詞時(shí),可以用它來假裝表示你很抱歉
(也就是說只是走個(gè)形式,并不是真的感覺抱歉,畢竟只是個(gè)臟話而已)
來看下它的來源——
它出現(xiàn)在19世紀(jì)初。語言學(xué)家認(rèn)為它最初就是字面意思,因?yàn)楫?dāng)時(shí)有很多英國人喜歡在說話時(shí)夾雜法語,來顯示他們的知識、修養(yǎng)和社會(huì)地位。而他們知道有人是聽不懂法語的,所以就會(huì)用這個(gè)表達(dá)來表示歉意。
后來它被擴(kuò)大到臟話領(lǐng)域,是因?yàn)橛⒄Z本來就有這個(gè)傳統(tǒng):把不好的習(xí)慣或事物甩鍋給法國人。比如,“taking French leave”是不辭而別。
可以用于說臟話前——
Excuse my French, but that guy needs a kick in the ass!
不好意思我要爆個(gè)粗口,那個(gè)人真TM欠收拾!
也可以用于說臟話后——
A: John, don't use language like that in front of the kids.
約翰,別在孩子們面前說那些字眼。
B: Oops, excuse my French, everyone!
啊哦,不好意思啊各位,原諒我爆粗口了。
3.
French letter
這可不是“法國信件”
而是「避孕套」
它的來源沒有定論
一種說法是——
避孕套原來是用動(dòng)物的腸子做的
干了以后就跟紙一樣薄
像 letter
而之所以說 French
還是為了“栽贓”法國人——
說他們喜歡sex
真是應(yīng)了那句話——
每個(gè)國家都有他們喜歡貶低的鄰居。對英國人來說,這個(gè)對象就是法國人。
【在看+轉(zhuǎn)發(fā)】
說說你還知道哪些
“兩國互掐”的故事
聯(lián)系客服