一提到法國,首先想到的就是“法式浪漫”。那么問題來了,有一個(gè)俚語也和法國有關(guān):'French leave',你知道是什么意思嗎?
有同學(xué)會說,F(xiàn)rench leave不就是“法式假期”嗎?這個(gè)可不是字面的意思哦~
我們來看一下維基百科的解釋吧:
French leave:
A French leave is a departure from a location or event without informing others or without seeking approval.
Examples include relatively innocuous acts such leaving a party without bidding farewell in order to avoid disturbing or upsetting the host, or more problematic acts such as a soldier leaving his post without authorization.
French leave是指離開一個(gè)地點(diǎn)或活動,沒有通知其他人或沒有尋求批準(zhǔn)。可以指一些相對無害的行為。例如為了避免打擾或惹惱主人選擇不辭而別。也可以用于一些不太好的行為,例如士兵未經(jīng)授權(quán)擅自離開崗位。
一起來看兩個(gè)例句吧:
They took a French leave yesterday, probably because they were angry with me.
昨天他們不辭而別,或許是生我的氣吧。
Many of the boys at the school took French leave to go to the football match.
學(xué)校里很多孩子曠課去看足球比賽。
我們再來學(xué)習(xí)一個(gè)和'French'有關(guān)的表達(dá)吧:'French fries'。意思不是“法國炸”,而是我們常吃的“炸薯?xiàng)l”哦~
這是美式說法,也常簡稱為fries,但在英國叫做chips,注意不要搞混哦!我們來看一個(gè)例句吧:
Do you really think that French fries are really French?
你該不會真的以為法式炸薯?xiàng)l是法國的吧?
上就是今天的內(nèi)容啦
今天關(guān)于French的兩個(gè)實(shí)用表達(dá)
你學(xué)到了嗎?
全部掌握的同學(xué)
聯(lián)系客服