主講:三喵先生
策劃:三喵先生
責(zé)編:馬戲團(tuán)長(zhǎng)
全文約3500字 閱讀需要10分鐘
咱們?cè)诤芏嗫谷针娪昂碗娨晞≈锌吹降姆疵娼巧?,除了日本的軍官士兵,還有一個(gè)必不可少的角色,那就是日軍的翻譯官。比如老電影《小兵張嘎》里面那個(gè)“老子在城里下館子都不問(wèn)價(jià),何況吃你幾個(gè)爛西瓜”的胖翻譯官。
◇ 圖為電影《小兵張嘎》里的胖翻譯官形象
在很多抗戰(zhàn)電影電視劇中,這些翻譯官都有一些共性,比如在中國(guó)軍民百姓面前搖頭晃腦,作威作福,而在日本軍官面前則俯首帖耳,低聲下氣。如此反差讓這些翻譯官成為影視作品中經(jīng)典的丑角。在真實(shí)抗戰(zhàn)的歷史中,給日軍當(dāng)翻譯官的當(dāng)然大有人在。那這些翻譯官都是些什么人?這些人背后又有什么故事?今天就來(lái)聊聊這些。
自從大清末年日本跟中國(guó)打交道開(kāi)始中日雙方就有翻譯官的存在了。日本這邊精通中文的人不在少數(shù),擔(dān)任翻譯一職并沒(méi)有什么問(wèn)題,而大清這邊自從開(kāi)始設(shè)立對(duì)外使館以來(lái),駐外使館的通譯官,也就是翻譯官,就是駐外使館的標(biāo)配。光緒年間駐外使館的通譯官分為三個(gè)級(jí)別,對(duì)應(yīng)的俸祿也不同,頭等通譯官一年四百兩銀子,二等三百兩,三等二百兩。
◇ 圖為來(lái)自日本翻譯過(guò)來(lái)的現(xiàn)代詞匯
對(duì)大清來(lái)說(shuō),日本是關(guān)系重大的近鄰,駐日本使館肯定要配一等的通譯官。這也是近代兩國(guó)翻譯的開(kāi)始。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后有不少留學(xué)生在日本學(xué)習(xí),他們懂一些日語(yǔ),也在積極地把日本明治維新以來(lái)學(xué)習(xí)西方的成果介紹給國(guó)內(nèi),咱們現(xiàn)在使用的很多詞,比如“機(jī)關(guān)”,“干部”,等等,有不少都是來(lái)自那個(gè)時(shí)候的日語(yǔ)漢字??偟膩?lái)說(shuō),清末民初,中日之間的這類(lèi)翻譯也還停留在官方和學(xué)者的層面上,這時(shí)候的翻譯官和后來(lái)抗戰(zhàn)劇中的那些個(gè)角色有相當(dāng)大的差距。
◇ 圖為岸田吟香(1833—1905),日本岡山縣人,日本在中國(guó)的諜報(bào)機(jī)關(guān)樂(lè)善堂的老板
不過(guò)與此同時(shí),另一個(gè)類(lèi)型的“翻譯官”卻在日本軍隊(duì)內(nèi)部誕生了。這些“翻譯官”是來(lái)華刺探情報(bào)的日本間諜,他們以各種名義在中國(guó)安頓下來(lái),刺探情報(bào)。比如甲午戰(zhàn)前就開(kāi)在漢口的“樂(lè)善堂”,表面上是一家賣(mài)眼藥水的藥店,但其負(fù)責(zé)人荒尾精其實(shí)是一名精通中文,了解中國(guó)文化的日本軍官。他的“樂(lè)善堂”其實(shí)就是一個(gè)間諜網(wǎng)絡(luò)的樞紐。
◇ 圖為荒尾精(1859—1896),號(hào)東方齋,甲午戰(zhàn)爭(zhēng)前活躍于中國(guó)的日本間諜之一
◇ 1900年,荒尾精死后,他的助手“日清貿(mào)易研究所”的首任所長(zhǎng)根津一(1860—1927)受到東亞同文會(huì)首任會(huì)長(zhǎng)近衛(wèi)篤麿公爵(甲級(jí)戰(zhàn)犯近衛(wèi)文麿之父)的邀請(qǐng),來(lái)到南京擔(dān)任“南京同文書(shū)院”院長(zhǎng)。圖為日本在華情報(bào)機(jī)構(gòu)東亞同文會(huì)
大清滅亡之后,民國(guó)初年中國(guó)的政局相當(dāng)不明朗,有大量熟悉中國(guó)情況,漢語(yǔ)流利的日本軍官借此機(jī)會(huì)深入中國(guó)刺探情報(bào)。比如設(shè)在北京,由參謀本部機(jī)關(guān)長(zhǎng)坂西利八郎設(shè)立的“坂西機(jī)關(guān)”,而在這坂西機(jī)關(guān)中發(fā)跡的,就有日后策動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng),戰(zhàn)后被當(dāng)作甲級(jí)戰(zhàn)犯送上絞刑架的土肥原賢二。
此時(shí)滿清還有不少遺老遺少對(duì)大清的滅亡并不甘心,還幻想著借助外力復(fù)活?lèi)?ài)新覺(jué)羅的江山,這些所謂的“宗社黨人”也讓日本看到了可乘之機(jī)(詳見(jiàn):宗社黨:我大清藥丸!日本人:吾有一計(jì),可興滿洲!| 循跡曉講),主動(dòng)吸收其中太想進(jìn)步的一些人,或者從孩子就開(kāi)始培養(yǎng)一部分可供利用的人,不僅充當(dāng)翻譯官,也是間諜。
◇ 圖為男扮女裝的川島芳子
比如著名的女間諜川島芳子就是這類(lèi)的,再比如有一位名叫龔立人的翻譯官,出身滿族正白旗的富察氏,也是年紀(jì)輕輕就被送到日本,在陸軍士官學(xué)校畢業(yè)之后隨陸軍大臣到中國(guó)東北從事翻譯和情報(bào)刺探工作,1932年偽滿洲國(guó)成立之后長(zhǎng)期擔(dān)任軍政外交部最高翻譯官,可以說(shuō)這時(shí)候日本人的翻譯官一方面充當(dāng)外交場(chǎng)合上的翻譯,一方面刺探中國(guó)情報(bào),干得還都是比較高精尖的業(yè)務(wù)。
◇ 圖為南滿鐵道株式會(huì)社
隨著日本對(duì)中國(guó)侵略的不斷擴(kuò)大,在中國(guó)招收的翻譯官,以及日本國(guó)籍的翻譯官越來(lái)越多。比如滿鐵株式會(huì)社的不少干部就是這樣的翻譯官背景(詳見(jiàn):夢(mèng)斷滿洲:“滿鐵”如何成為日本侵華的急先鋒?| 循跡曉講)。不過(guò)計(jì)劃趕不上變化,日本發(fā)動(dòng)全面侵華戰(zhàn)爭(zhēng)之后,翻譯官的缺口很大,單單靠過(guò)去的翻譯官培養(yǎng)辦法顯然不足以應(yīng)付這樣的需求,而當(dāng)時(shí)的中國(guó)別說(shuō)懂日語(yǔ)的人了,連識(shí)字的人都不多。于是,日本軍隊(duì)開(kāi)始了翻譯官的大規(guī)模擴(kuò)充。
首先,過(guò)去懂中文的日本人肯定是優(yōu)先利用的,其次,自從甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,朝鮮半島一步步變成日本的殖民地,當(dāng)?shù)匾呀?jīng)基本上只剩日語(yǔ)教學(xué)了,從朝鮮人當(dāng)中找一些懂中文的,那也可以當(dāng)翻譯官。再次,自打日本在東北扶植建立了偽滿洲國(guó),就強(qiáng)行推行所謂的“皇民化教育”,當(dāng)?shù)刂辉试S說(shuō)日語(yǔ),而對(duì)于東北人而言,漢語(yǔ)又不可能一下子就忘掉,這么下來(lái)偽滿洲國(guó)就成了日本翻譯官的新培養(yǎng)基地。對(duì)于當(dāng)?shù)厝藖?lái)說(shuō),給日本當(dāng)翻譯官顯然是一份看起來(lái)比較有前途的工作,所以有條件的人報(bào)名的還不少。
比如1940年有一位叫江大柏的二十歲青年,為了更好的生活加入偽滿洲國(guó)“江上軍”充當(dāng)翻譯官。這位在晚年寫(xiě)了一本回憶錄,算是目前國(guó)內(nèi)對(duì)日本翻譯官這個(gè)群體比較真實(shí)地刻畫(huà)了,感興趣的諸位可以去看看。
◇ 圖為影視劇中各種日軍翻譯官
經(jīng)過(guò)了這一輪擴(kuò)充,日軍翻譯官的隊(duì)伍急劇增加,但是想要達(dá)到抗日影視劇中那么泛濫的程度也還是不可能的。這個(gè)時(shí)候日軍就只能采取暴力手段,在占領(lǐng)某地之后強(qiáng)迫當(dāng)?shù)厣晕⒂悬c(diǎn)讀寫(xiě)能力的人去學(xué)日語(yǔ),如果不去就要死啦死啦滴。當(dāng)這些人被集中起來(lái)之后,就找來(lái)日本翻譯官老師給他們強(qiáng)行突擊日語(yǔ),這些老師也可能是朝鮮人或者偽滿洲國(guó)來(lái)的,學(xué)員稍微有懈怠就是一個(gè)巴掌扇過(guò)去,經(jīng)過(guò)幾個(gè)星期,最多幾個(gè)月的強(qiáng)化訓(xùn)練,這些學(xué)員也就可以出師了。當(dāng)然,地道流利的日語(yǔ)大約是不能熟練掌握的,但沒(méi)關(guān)系,這不是還有協(xié)和語(yǔ)嘛,有這些跟太君和老鄉(xiāng)打交道也就夠了。
咱們?cè)诳箲?zhàn)影視劇里看到那種貼著狗皮膏藥,腳踩單車(chē)跟在日軍隊(duì)伍旁邊的翻譯官,絕大多數(shù)都是這么來(lái)的。他們正經(jīng)能翻譯日本話的其實(shí)不多,但在老鄉(xiāng)面前作威作福,那是大概率的了。
◇ 圖為何益之,真名夏文運(yùn)(1905年-1970年)
抗戰(zhàn)時(shí)期有多少中國(guó)人給日本軍隊(duì)當(dāng)了翻譯官,恐怕永遠(yuǎn)也沒(méi)有精確的數(shù)字,這些人當(dāng)翻譯官的動(dòng)力很復(fù)雜,有的是為了榮華富貴,有的是為了擺脫威脅。而在當(dāng)上翻譯官之后,也不是所有的翻譯官都是助紂為虐的角色。比如有一位來(lái)自大連的何益之,他畢業(yè)于日本大學(xué)的法律系,精通日語(yǔ),長(zhǎng)期為日本的高級(jí)軍官,比如岡村寧次,板垣征四郎這些人擔(dān)任高級(jí)翻譯。
抗戰(zhàn)時(shí)他被李宗仁策反,暗中幫助國(guó)軍傳遞情報(bào),臺(tái)兒莊戰(zhàn)役之前,他給李宗仁傳遞的情報(bào)“北動(dòng)南不動(dòng)”為臺(tái)兒莊大捷起到了至關(guān)重要的作用。由于這位級(jí)別太高,抗戰(zhàn)勝利之后被理所當(dāng)然地當(dāng)成漢奸,也得虧李宗仁出手相救,才讓他免于處刑。跟他相比,前面提到的龔立人就命運(yùn)迥異了。他在擔(dān)任偽滿洲國(guó)軍政外交翻譯官時(shí)曾經(jīng)出手救下一名軍統(tǒng)在沈陽(yáng)的潛伏人員,但在抗戰(zhàn)勝利之后,這位潛伏人員添油加醋地描繪了龔立人怎么在偽滿洲國(guó)作威作福的情狀,這等于把這位前日軍翻譯官逼到了死路上。萬(wàn)念俱灰之下,龔立人在監(jiān)獄里留下遺書(shū),用鋼筆切腹自盡,折騰了小一天才死。
以上提到的兩位翻譯官,算是抗戰(zhàn)時(shí)期日軍翻譯官命運(yùn)的兩個(gè)極端案例。而影視劇中對(duì)這個(gè)群體的小丑化塑造,也是一種情感的投射,所謂“別看今日蹦的歡,小心將來(lái)拉清單”。這樣的塑造如此成功,以至于前幾年日本駐華使館發(fā)招聘啟事希望找一名翻譯的時(shí)候,也被冠以“翻譯官”的嘲笑。說(shuō)到底,侵華日軍的反人類(lèi)暴行在歷史上都算能往前排的,為這種組織賣(mài)命,獲得如此的歷史形象,也算是求仁得仁了罷。
*本文首發(fā)于「循跡曉講」公眾號(hào) 未經(jīng)授權(quán) 不得轉(zhuǎn)載
*配圖源于網(wǎng)絡(luò),若有侵權(quán),后臺(tái)聯(lián)系刪除
(END)
聯(lián)系客服