91. 原文:もう大抵お揃いでしょうかと校長(zhǎng)が云うと、書記の川村と云うのが一つ二つと頭數(shù)を勘定してみる。一人足りない。一人不足ですがと考えていたが、これは足りないはずだ。
林譯:
校長(zhǎng)開口了:“差不多到齊了吧?”一個(gè)叫川村的秘書隨即“一、二、三”數(shù)起人頭來。還差一人,秘書沉吟一下。是差一人,青南瓜君沒到。(P223)
說明:
①“書記”的本義是“記錄人員(可以是臨時(shí)的也可以是專職的)”,譯作“秘書”在某些特定的場(chǎng)合也說得通。但在本書中,校長(zhǎng)是否真配有一個(gè)名叫“川村”的秘書,不明確(后文也沒有說明)。所以還是將其譯作“記錄員”較為妥當(dāng)。 ②譯文中的“沉吟一下”似乎對(duì)應(yīng)原文里的“考えていた”(因?yàn)槌酥饩透徽催吜耍?,但這個(gè)“考えていた”的主語是“我”(因?yàn)槭堑谝蝗朔Q,所以才能被省略),不是“秘書”,況且其含義也不是什么“沉吟一下”。
劉振贏譯本作:
“人差不多都到齊了吧?”校長(zhǎng)說,秘書川村點(diǎn)了點(diǎn)人數(shù),還少一個(gè)。我心想還少一個(gè)?可不是少了一個(gè)。
陳德文譯本作:
校長(zhǎng)問:“人都到齊了吧?”川村秘書點(diǎn)了點(diǎn)人數(shù),還差一人。我想還少誰呢?哦,是少一個(gè)。
竺家榮譯本作:
校長(zhǎng)問:“人都到齊了吧?”川村秘書點(diǎn)了點(diǎn)人數(shù),還差一個(gè)人。剛才我就覺得少一個(gè)人,果不其然。
胡董譯本作:
“人差不多都到齊了吧?”校長(zhǎng)說,秘書川村點(diǎn)了點(diǎn)人數(shù),還少一個(gè)。我心想還少一個(gè)?可不是少了一個(gè)。
華南虎譯:
校長(zhǎng)說,人都來齊了嗎?做記錄的川村便一二三四地?cái)?shù)了起來。結(jié)果發(fā)現(xiàn)少了一人。哦,少一個(gè)人吶。我還尋思著呢。嗨!可不是少了一個(gè)了嗎?
※※※※※※※※※※※※※※※
92.
原文:赤シャツは琥珀(こはく)のパイプを絹ハンケチで磨き始めた。この男はこれが道楽である。赤シャツ相當(dāng)のところだろう。
林譯:
紅襯衣開始用絹手帕擦琥珀煙斗,這是他的一種樂趣,大概是與其身份相符合的吧。P224
說明:
“赤シャツ相當(dāng)のところ”怎么會(huì)是“與其身份相符合”呢?作者是在將一個(gè)人身上兩種癖好做比較,一種是穿“赤シャツ”;一種是“琥珀(こはく)のパイプを絹ハンケチで磨く”,并認(rèn)為是同等程度的癖好。
劉振贏譯本作:
“紅襯衫”用手絹開始擦起他的琥珀煙嘴。這是這個(gè)家伙的一種癖好,也許是正合乎“紅襯衫”的身份吧。(虎評(píng):同樣的問題。)
陳德文譯本作:
紅襯衫用手絹揩摩他的琥珀煙斗,這是他的癖好,就像他愛穿紅襯衫一樣。(虎評(píng):對(duì)頭。)
竺家榮譯本作:
紅襯衫用手絹擦拭他的琥珀煙斗,這是他的癖好,也與他愛穿紅襯衫相輔相成吧(虎評(píng):歪了。)
胡董譯本作:
紅襯衫開始用絹手帕擦他那琥珀煙嘴兒,這是他的愛好,倒也與紅襯衫相配。(虎評(píng):歪了。)
華南虎譯:
紅襯衫開始用絲綢手絹擦起了他那個(gè)琥珀煙斗來。對(duì)于著家伙來說,這是一個(gè)癖好。大概與他喜歡穿紅襯衫差不多吧。
※※※※※※※※※※※※※※※
93.
原文:人の尻(しり)を自分で背負(fù)(しょ)い込(こ)んで、おれの尻だ、おれの尻だと吹き散らかす奴が、どこの國(guó)にあるもんか、貍でなくっちゃ出來る蕓當(dāng)じゃない。
林譯:
世界上居然有這種家伙:把別人的屁股背在自己身上,逢人便說是自己的屁股、自己的屁股,這把戲只有狐貍才耍得出來。(P224)
說明:
“把別人的屁股背在自己身上”?!——估計(jì)除了譯者本人,世界上還真沒這種人!做夢(mèng)都想不到啊。
“尻(しり)”的本義自然是“屁股”,但還有個(gè)引申意義:あとに殘った,処理しなくてはならない懸案。あと始末。(大辭林)
例:尻を拭(ぬぐ)う/處理后事。(也就中文俗語中“替別人擦屁股上的屎”的意思。)
所以,這里的“尻”如果非要用形象一點(diǎn)的俗語來說,也不是“屁股”,而是“(屁股上的)屎”。
劉振贏譯本作:
天下哪有自己去替別人揩屁股,還要賣弄說“這是俺的屁股、俺的屁股”的家伙呢?這種事,假如不是“狗獾”,是絕對(duì)干不出來的。
陳德文譯本作:
別人干了壞事,自己為他擔(dān)不是,而且到處宣揚(yáng):“是我的錯(cuò),是我的錯(cuò)?!碧煜履挠羞@樣的人。這一手只有狐貍才干得出來。
竺家榮譯本作:
自己為別人擦屁股,卻到處宣揚(yáng)是我的屁股,是我的屁股,世上哪有這等愚蠢之人。這種滑稽之事只有貍貓才干得出來。
胡董譯本作:
把人家做錯(cuò)的事,自己攬過來,到處去說:這是我的錯(cuò),是我的錯(cuò)。哪里有這樣的蠢貨呢!若非狐貍絕演不出這種戲來。
華南虎譯:
非要將別人屁股上的屎說成是自己的,好到處宣揚(yáng)“是我的屎,是我的屎”的,天下哪有這種家伙呢?這一手,若不是山貍,是絕對(duì)弄不來的。
※※※※※※※※※※※※※※※
94.原文:難有(ありがた)い仕合せだ。
林譯:
虧他想得出!(P225)
說明:這樣的譯文與原文完全不沾邊,真是“虧他想得出!”。
不過,下面用作對(duì)照的四種譯文也都有些含糊其詞,顯然是沒有真正理解原文。
查一下字典就明白了
有り難き仕合わせ:(表示對(duì)以外的幸運(yùn)的感謝心情)太感謝了?!度諠h大辭典》(上海譯文出版社·講談社)
而“難有(ありがた)い仕合せ”其實(shí)就是“有り難き仕合わせ”。
由于此處主人公說的是反話,所以可譯作“真是謝天謝地啊。”
劉振贏譯本作:
真是難得的幸運(yùn)!
陳德文譯本作:
多么難得的值得慶幸的理論!
竺家榮譯本作:
挨打的人應(yīng)該感到榮幸!
胡董譯本作:
真是難得的好運(yùn)氣!
華南虎譯:真是謝天謝地啊。
※※※※※※※※※※※※※※※
95.
原文:この様子じゃ寢頸(ねくび)をかかれても、半ば無意識(shí)だって放免するつもりだろう。
林譯:
按紅襯衣的邏輯,縱然我在睡夢(mèng)中被掐得半死,恐怕也要赦免學(xué)生。(P225)
說明:譯者又在自由發(fā)揮了。
寢首を掻く:將睡著之人的腦袋割下。
“半ば無意識(shí)”指的是上文立的“かつ少年血?dú)荬韦猡韦扦ⅳ毪榛顨荬ⅳ栅欷?、善悪の考えはなく、半ば無意識(shí)にこんな悪戯(いたずら)をやる事はないとも限らん?!?/p>
劉振贏譯本作:
按這樣下去,如果人家正在熟睡的時(shí)候,脖子挨上一刀,大概也會(huì)說是半無意識(shí)的舉動(dòng),準(zhǔn)備無罪釋放吧。
陳德文譯本作:
照這樣,即使睡夢(mèng)中被砍了腦袋,也只能算是“半無意識(shí)”而加以豁免嗎?
竺家榮譯本作:
照此邏輯,即使睡夢(mèng)中被砍了腦袋,也說成是“半無意識(shí)”,而不加罪了?
胡董譯本作:
照這么說,砍了猶睡未醒的人的頭,也是多半出于無意,可以赦免嘍!
華南虎譯:
如此說來,即便我睡著時(shí)被割掉了腦袋,也可以說著是他們“半下意識(shí)的行為”而不予追究了吧。
※※※※※※※※※※※※※※※
96.原文:これは大方うらなり君のおっ母(か)さんだろう。切り下げの品格のある婦人だが、よくうらなり君に似ている。
林譯:
我料想是青南瓜君的母親,剪短的垂發(fā),舉止不俗,和青南瓜君很是相像。(P229)
說明:
原文中的“切り下げ”是指“切り下げ髪”,這是當(dāng)時(shí)寡婦所留的發(fā)型,所以應(yīng)該加注。
劉振贏譯本作:
這個(gè)老婦人大概是“老秧”君的母親,是個(gè)剪著短發(fā)、神態(tài)雍容的婦人,長(zhǎng)得很像“老秧”君。
陳德文譯本作:
這位婦女大概就是老秧君的母親吧,她剪短了頭發(fā)(原譯注:舊時(shí)守寡的婦女將頭發(fā)剪短。),顯得很有品格,樣子很像老秧君。
竺家榮譯本作:
這位老嫗大概就是老秧君的母親吧。她剪了短發(fā),很有品位,長(zhǎng)得很像老秧君。
胡董譯本作:
這位老太太可能是冬瓜臉君的母親,是一位剪著短發(fā),儀態(tài)端莊的婦女,跟冬瓜臉的長(zhǎng)相很像。
華南虎譯:
這一位大概就是老秧瓜君的母親吧。留一頭短發(fā)(譯注:當(dāng)時(shí)寡婦所留的發(fā)型。),是個(gè)很有品味的婦人,長(zhǎng)得跟老秧瓜很像。
※※※※※※※※※※※※※※※
97.原文:お婆さんは時(shí)々部屋へ來ていろいろな話をする。どうして奧さんをお連れなさって、いっしょにお出(い)でなんだのぞなもしなどと質(zhì)問をする。奧さんがあるように見えますかね。
林譯:
房東婆婆有時(shí)來東拉西扯,問我為什么沒帶夫人一起來,說我看上去像己有妻室了。我告訴她,可惜自己才二十四歲,……(P230)
說明:
原文中“奧さんがあるように見えますかね。”是主人公心里想的話,并不是房東婆婆說的。譯者又將人物關(guān)系搞錯(cuò)了。
不過,下面的對(duì)照譯文將這句當(dāng)作主人公說出來的話,也是錯(cuò)的。
劉振贏譯本作:
婆婆時(shí)常到俺的房間里來講東講西,向俺提出“為什么您不帶太太一起來哦”之類的問題。俺說:“您看俺像個(gè)有太太的人嗎?天可憐見,俺還不過是二十四歲哩?!?/p>
陳德文譯本作:
老婆婆倒是常來我屋里閑聊,問我為何不領(lǐng)夫人一起來。我對(duì)她說:“你看我像個(gè)有夫人的嗎?你可知道,我才二十四歲呢?!?/p>
竺家榮譯本作:
房東阿婆常來我屋里閑聊,問我為何不帶著夫人一起來。我說:“你看我像有妻室的人嗎,其實(shí)我才二十四歲啊?!?/p>
胡董譯本作:
老太太常到屋里來閑聊,還問我:“為什么不帶著夫人一起來?” 我說:“你看我像有夫人的樣子嗎?
華南虎譯:
房東婆婆不時(shí)來我房間拉家常。會(huì)問我一些諸如為什么不帶著夫人一起來這樣的問題。難道我看起來像是個(gè)有家室的人嗎?
※※※※※※※※※※※※※※※
98.原文:「本當(dāng)の本當(dāng)(ほんま)のって僕あ、嫁が貰いたくって仕方がないんだ」
林譯:
“真的假的先不說,我就是想討也討不起。”(P231)
說明:
林教授是在自說自話,譯文完全背離了原文。
劉振贏譯本作:
“什么真不真的,俺想娶老婆,想得要命哩?!?/p>
陳德文譯本作:
“當(dāng)真,當(dāng)真,我想娶媳婦,想得入迷哩?!?/p>
竺家榮譯本作:
“當(dāng)真,當(dāng)真。我白天黑夜都想娶媳婦呢。”
胡董譯本作:
“千真萬確。我呀,想娶媳婦想得不得了?!?/p>
華南虎譯:
“當(dāng)真啊,太當(dāng)真了。我想娶老婆都快想瘋了?!?/p>
※※※※※※※※※※※※※※※
99.原文:「厄介(やっかい)だね。渾名(あだな)の付いてる女にゃ昔から碌(ろく)なものは居ませんからね。そうかも知れませんよ」
林譯:
“難哪!從古以來有外號(hào)的女人就不是好東西,她當(dāng)然也難保。”P232
說明:
“厄介”有時(shí)譯作“難辦”也未嘗不可,但在此語境中顯然不合適。這里的“厄介”是為了引出后面的“渾名(あだな)の付いてる女にゃ昔から碌(ろく)なものは居ませんからね?!倍f的,就不是“難”不“難”的問題了。
劉振贏譯本作:
“真糟糕,帶有綽號(hào)的女人,自古以來,就沒有好東西嘛。很可能她也是這樣的人呀?!?/p>
陳德文譯本作
:“真糟糕,大凡有外號(hào)的女人,自古以來就沒有好東西。這也許是真的?!?/p>
竺家榮譯本作:
“怎么搞的,從古至今,凡是有外號(hào)的女人,都不正派??磥硎钦娴牧恕!?/p>
胡董譯本作:
“真有意思。凡是有外號(hào)的女人,從古以來就沒有一個(gè)好東西,也許真是這樣?!?/p>
華南虎譯:
“麻煩了。有綽號(hào)的女人自古就沒一個(gè)好貨。或許還真是這樣啊?!?/p>
※※※※※※※※※※※※※※※
100.原文:その上今時(shí)のお嬢さんのように読み書きが達(dá)者でないものだから、こんなまずい字でも、かくのによっぽど骨が折れる。
林譯:
再說,我現(xiàn)在比不得年輕時(shí)候了,讀讀寫寫不那么順手。(P234)
說明:
“今時(shí)のお嬢さん”明明是“如今的小姐”,怎么成了說話人(阿清婆)的“年輕時(shí)候”了呢?
阿青婆的意思是說,現(xiàn)在的女孩子都受過教育,會(huì)寫信,而她是從舊時(shí)代過來的,沒受過什么教育,所以“こんなまずい字でも、かくのによっぽど骨が折れる。”。
劉振贏譯本作:
再說,我不像現(xiàn)在的小姐們那樣,能讀會(huì)寫。別看我的字寫得這樣難看,可寫起來還是十分費(fèi)勁的。
陳德文譯本作:
我比不上如今的小姐們那般能識(shí)會(huì)寫,字也不像樣子,盡管如此,倒也費(fèi)了不少氣力。
竺家榮譯本作:
我不比現(xiàn)在的小姐們那般能識(shí)文斷字,雖然字寫得很難看,也費(fèi)了好大的勁。
胡董譯本作:
我老了,不像如今的小姐那樣讀書寫字都行,就是這樣難看的字,寫起來也費(fèi)了很大的勁。
華南虎譯:
再說,我不必如今的小姐們那樣能讀會(huì)寫的,就是這么蹩腳的字,寫起來也非常費(fèi)勁啊。
聯(lián)系客服