俳句,被譽(yù)為世界上最短的詩。
在日本引進(jìn)中國的文化和詩歌后,在此基礎(chǔ)上創(chuàng)作屬于自己的和歌,后又發(fā)展為連歌,最后成就廣受贊譽(yù)的俳句,本質(zhì)上來源于中國詩歌中的五言絕句。
俳句簡短精煉,意境綿長,蘊(yùn)含“禪”學(xué),以風(fēng)雅、閑寂之美意味享譽(yù)世界。
安德烈·貝勒沙爾曾精準(zhǔn)概括:“俳句是傳播微光與顫栗的詩。”
而陳黎先生的總結(jié)更為明確:“一首好的短詩也可以是一個自身具足的小世界,小宇宙窺見大世界,正是俳句的趣味所在。”
我曾讀過一些日本的文學(xué),在此期間,發(fā)現(xiàn)日本學(xué)者對于自己詩歌的起源,有很明顯的認(rèn)知,便是唐朝帶回國內(nèi)的文學(xué)作品,是他們的啟蒙,尤其是白居易的作品,在當(dāng)時士大夫手里幾乎人手一本,而且也以吟詠白樂天的詩歌為榮。
所以前期風(fēng)格受白居易影響頗深,但在這之后,通過與本土文化的融合,在受到幽玄、物哀、侘寂等美學(xué)影響下,形成獨(dú)特的禪學(xué)風(fēng)格。
面對世上另外一種詩歌體裁,不如跟我一起欣賞一下,體會其中的意境。
01.
水鳥嘴,沾有梅瓣白。
——松尾芭蕉
02.
雪融艷一點(diǎn),當(dāng)歸淡紫芽。
——松尾芭蕉
03.
不見方三日,世上滿櫻花。
——大島蓼太
04.
牽?;?,一朵深淵色。
——與謝蕪村
05.
我去你留,兩個秋。
——正岡子規(guī)
06.
梅花深處何人宅,半星燈火漏微光。
——夏目漱石
07.
狐貍變作公子身,燈夜樂游春。
——與謝蕪村
08.
我庭小草復(fù)萌發(fā),無限天地行將綠。
——正岡子規(guī)
09.
天也醉櫻花,云腳亂蹣跚。
——荒木田守武
10.
落葉紛紛,鄰家燈火倍相親。
——種田山頭火
11.
朦朧春月水盈盈,彈指一碰雨滿城。
——小林一茶
12.
花色漸褪盡,
此身徒然過俗世,
長雨下不停。
——小野小町
13.
故鄉(xiāng)呀,
挨著碰著,
都是帶刺的花。
——小林一茶
14.
掃庭抱帚忘雪。
——松尾芭蕉
15.
菊后無他物,唯有大蘿卜。
——松尾芭蕉
16.
我知這世界,
本如露水般短暫。
然而,然而。
——小林一茶
17.
春日河川上,正是一桶靛藍(lán)流。
——正岡子規(guī)
18.
盛夏陽光里,聽見蝴蝶相觸聲
——松瀨青青
19.
渡船春雨至,船上傘高低。
——正岡子規(guī)
20.
紅茶花,
白茶花,
地上落花。
——河?xùn)|碧梧桐
21.
梅林深處何人宅,半星燈火漏幽微。
——夏目漱石
22.
似夢非夢聽松濤,一頂遮陽帽。
——芥川龍之介
23.
迢迢回故鄉(xiāng),野薔薇花處處開。
——小林一茶
24.
梅雨天,
烏鴉踏草叢,
水中間。
——河?xùn)|碧梧桐
25.
潺湲清清水,巨石微微動。
——高濱虛子
26.
故鄉(xiāng)冷雨中,托缽歸來赤腳行。
——種田山頭火
27.
不意梅雨時節(jié)里,松間悄然露霽月。
——大島蓼太
28.
庭園夜黑暗,寧靜開牡丹。
——加舍白雄
29.
有人的地方,
就有蒼蠅,
還有佛。
——小林一茶
30.
章魚在陶壺,
猶自沉醉黃粱夢,
夏夜月滿天。
——松尾芭蕉
31.
荒野草木枯,
何人來擷茅草花,
遺落小木梳。
——井原西鶴
32.
古池塘,
青蛙跳入水中央,
一聲響。
——松尾芭蕉
33.
此世,
如行在地獄之上,
凝視繁花。
——小林一茶
34.
迷蒙馬背眠,
月隨殘夢天邊遠(yuǎn),
淡淡起茶煙。
——松尾芭蕉
35.
流螢斷續(xù)光,
一明一滅一尺間,
寂寞何以堪。
——立花北枝
36.
玩耍著背了母親覺得太輕了,
哭了起來,
沒有走上三步。
——石川啄木
在編輯的時候,我問自己要分享俳句嗎?好像跟我的定位古詩詞不符合,但是作為跟古詩詞有深厚淵源的另一種體裁,我覺得還是可以一起讀一讀的。
俳句在我的理解中,是詩詞剔除多余的“語言”和“格律”,剩下“詩意”這個主干的詩。所以讀俳句不需要理解,只需要感受。(針對日譯中翻譯版本,它本身是有格律要求的)
詩歌中蘊(yùn)含的意味大于文字本身,導(dǎo)致對它的理解并不能完全精確的表達(dá)。
特別是日譯中版本,可以說是具有相當(dāng)高的難度,因?yàn)槌司ㄈ照Z外,還需要對中國詩歌具有相當(dāng)高深的造詣,才能在翻譯中做到信、達(dá)、雅,才能將樸素的一句話,翻譯出優(yōu)美的詩意。
比如其中松尾芭蕉的一句:“古池や蛙飛びこむ水の音”。
有人翻譯成:“古池塘,青蛙跳入水中央,一聲響。”
而葉渭渠先生則譯為:“閑寂古池旁,青蛙躍進(jìn)池中央,水聲撲通響。”
俳句比較妙的地方便是在于不管中文如何翻譯,你只需要體會到它的意思即可,因?yàn)樗钪匾谋闶悄且稽c(diǎn)可意味不可言傳的詩意。
今日擇取的俳句并不知何人所譯,但這些翻譯是經(jīng)過大眾認(rèn)可的,如果有人博覽群書,遇到更好的翻譯,也可以留言分享一下。
聯(lián)系客服