現(xiàn)在的翻譯比較火熱的一個(gè)是同傳翻譯另一個(gè)就是交傳翻譯,這兩者都是在會(huì)議翻譯中進(jìn)行翻譯的,這兩者相比來說同傳翻譯可能比交傳翻譯更加難一些,但是每一種翻譯都有自己的翻譯技巧,你掌握哪些翻譯技巧呢?
對(duì)于同傳翻譯來說翻譯的技巧有以下幾點(diǎn):
第一點(diǎn)就是學(xué)會(huì)斷句:斷句在同傳翻譯中算是最基本的翻譯技巧,而一段話應(yīng)該怎么斷,應(yīng)該從何端這才是關(guān)鍵,能夠?qū)⒁痪湓挃嗑鋽嗟暮芎檬切枰粩嗟木毩?xí)的,這樣才能反映出譯員各方面翻譯的技巧。
第二點(diǎn)就是在不合適斷句的時(shí)候適時(shí)等待,譯員為了能夠翻譯出連貫性的句子,要適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行等待,能夠讓一句話的表達(dá)更好,所以一定要掌握技巧不能因?yàn)榉g而翻譯。
第三點(diǎn)就是重復(fù),同傳譯員就是口頭翻譯,為了能夠讓聽者清楚明確的了解翻譯的內(nèi)容,所以常常會(huì)使用重復(fù)的手段進(jìn)行翻譯,更有利于用戶的理解和溝通。
第四點(diǎn)就是需要對(duì)發(fā)言者的一些語句進(jìn)行擴(kuò)句,在翻譯的過程中要學(xué)會(huì)增加一些詞匯,更容易表達(dá)出作者想要表達(dá)出來的思想情感,這方面更重要。
第五點(diǎn)需要保證在原文原意不變的情況下,省略多余的詞匯,能夠在不影響理解的情況下進(jìn)行翻譯,最后一定要注意整個(gè)語句的翻譯含義。
聯(lián)系客服