這篇報(bào)道不錯(cuò),對(duì)于真正想做譯員的同學(xué)們可以說(shuō)是個(gè)好消息。邱政政
2010年初,上海新東方學(xué)校十年磨一劍,重磅推出“劍橋交替?zhèn)髯g”課程,這也意味著英國(guó)劍橋翻譯學(xué)會(huì)的“劍橋交替?zhèn)髯g”課程首次登陸中國(guó),并授權(quán)新東方學(xué)校于4月10日隆重開(kāi)班。
據(jù)記者了解,雖然目前在讀的學(xué)員人數(shù)不多,但均是執(zhí)著的英語(yǔ)愛(ài)好者,一部分學(xué)員已經(jīng)工作,另一部分學(xué)員還是在讀大學(xué)生,當(dāng)他們得知新東方開(kāi)設(shè)了專業(yè)的交傳課程,興奮不已,有同學(xué)專門辭去工作從外地來(lái)上海學(xué)習(xí),此種學(xué)習(xí)精神深深地感動(dòng)了我們,同時(shí)也影響著班上的每一位學(xué)員。
當(dāng)我們的記者在采訪學(xué)生和老師的時(shí)候,有幸在課堂上聽(tīng)取了一段課程內(nèi)容,時(shí)間安排緊湊,內(nèi)容豐富,使理論和實(shí)踐相結(jié)合,讓人應(yīng)接不暇。其次,身為國(guó)際頂級(jí)同傳的老師為了多給學(xué)生講授知識(shí),寧愿犧牲課間休息時(shí)間,連續(xù)上了4個(gè)小時(shí)的課,如此精彩忘我,學(xué)生們也沒(méi)有一聲怨言,中午下課時(shí)也不覺(jué)得累。當(dāng)然,面對(duì)超人般強(qiáng)大的名師,學(xué)生們難免有點(diǎn)小挫折感,不過(guò)他們相信新東方、相信老師們、也相信自己,通過(guò)自己的不斷努力,終將成為一名合格的交傳譯員、同傳譯員。
另外,在采訪學(xué)生們的過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn)同學(xué)們對(duì)于此課程的關(guān)注,都集中在是否能真正學(xué)到翻譯本領(lǐng),而非純粹考證,這也符合新東方開(kāi)設(shè)此課程的初衷。以下是本班授課師資的一些工作瞬間,望大家在交替?zhèn)髯g的道路上越走越遠(yuǎn),越走越好。
他們,在口譯場(chǎng)上都身經(jīng)百戰(zhàn)。
你,是否愿意和他們零距離接受,無(wú)限靠近,成為他們中的一員。
讓九十六個(gè)小時(shí),改變你的身份,讓你從此擁有高貴職業(yè),自由人生!
靳萌老師為盧森堡國(guó)家元首做口譯
靳萌老師在上海國(guó)際會(huì)議中心做口譯
馬聞笛老師為聯(lián)合國(guó)阿富汗代表做口譯
馬聞笛老師為聯(lián)合國(guó)全球和平婦女組織會(huì)長(zhǎng)做口譯
馬聞笛老師為美國(guó)IBM總部會(huì)談做口譯
底靜老師為德國(guó)前總理Schroder做口譯
夏倩老師為荷蘭鹿特丹市長(zhǎng)做口譯
相關(guān)新聞:
高貴職業(yè)自由人生——搶報(bào)“劍橋交替?zhèn)髯g”六月、十月周末班,七月暑假班 ! 想從事自由的職業(yè),擁有高貴的人生?
渴望做譯員,也考過(guò)了中、高級(jí)口譯,接下來(lái)怎么做?
隨著中國(guó)在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各個(gè)方面在國(guó)際舞臺(tái)上的角色日漸重要,各領(lǐng)域?qū)⑿枰嗟膽?yīng)用型高端口譯人才。然而,目前國(guó)內(nèi)口譯人才培養(yǎng)或過(guò)于低端,應(yīng)試型培訓(xùn)居多;或過(guò)于尖端,為聯(lián)合國(guó)教科文組織輸送人才;或偏重學(xué)術(shù),作為高校計(jì)劃內(nèi)本科或者碩士學(xué)位課程。因此,應(yīng)用型、職業(yè)技能型交替翻譯的培養(yǎng),在國(guó)內(nèi)尚不成熟,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足市場(chǎng)需求。上海新東方學(xué)校獲得英國(guó)劍橋翻譯學(xué)會(huì)授權(quán),根據(jù)其三級(jí)翻譯大綱,自2010年起,在上海獨(dú)家開(kāi)設(shè)“劍橋交替翻譯”培訓(xùn),簡(jiǎn)稱“劍橋交傳”,為你實(shí)現(xiàn)譯員夢(mèng)想。
本課程繼2010年4月開(kāi)班并取得不俗反響后,再次攏聚超強(qiáng)師資,推出六月、十月周末班以及七月暑假班。精品課堂,高新設(shè)備,國(guó)際一流同傳(均為聯(lián)合國(guó)及各國(guó)首腦同傳譯員)親身授課,口譯后備人才的饕餮盛宴。
班 級(jí)
編 碼
班 級(jí) 名 稱
上課時(shí)間
課 次(小時(shí))
上 課 地 點(diǎn)
JF002
劍橋交替翻譯20人精品
走讀周末小班
2010.6.5-2010.9.18
每周六8:00-10:00,10:30-12:30,13:30-15:30
(6.12休息6月14上課)
96
國(guó)定路校區(qū)307室
JF003B
劍橋交替翻譯20人精品暑假走讀小班(連續(xù)16天)
2010.7.20-2010.8.6每天8:00-10:00,10:30-12:30,13:30-15:30
(周六休息 )
96
國(guó)定路校區(qū)307室
JF003A
劍橋交替翻譯20人精品暑假住宿小班(連續(xù)16天)
2010.7.20-2010.8.6每天三節(jié)課(7.14報(bào)到,周六休息 )
結(jié)課當(dāng)天免費(fèi)贈(zèng)送世博會(huì)門票一張,請(qǐng)攜帶學(xué)生證
96
新東方住宿基地
JF004
劍橋交替翻譯20人精品
走讀周末小班
2010.10.16-2011.1.29每周六
8:00-10:00,10:30-12:30,13:30-15:30
96
國(guó)定路校區(qū)306室
劍橋交傳特色:
劍橋交傳迥然區(qū)別于其他考證課程,專注于學(xué)員專業(yè)技能的訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際上崗能力,幫助學(xué)生掌握“交替?zhèn)髯g”黃金技能。
劍橋交傳就業(yè)前景:
在很多人眼中,翻譯行業(yè)日進(jìn)斗金。據(jù)了解,在企業(yè)從事行政助理兼翻譯的人員月薪可以達(dá)到6000-8000元;大使館的翻譯人員月薪在8000-1萬(wàn)元;做到非常專業(yè)的會(huì)議口譯,收入可以達(dá)到2000元/日;頂級(jí)的同聲傳譯收入在5000元/日,有的甚至達(dá)到1萬(wàn)元/日。每年4、5、6、9、10月份是會(huì)議的旺季,從事同聲傳譯的工作人員每個(gè)月要進(jìn)行10-15次會(huì)議翻譯,淡季會(huì)議翻譯的數(shù)量則在5次左右。
劍橋交傳資格證書(shū):
按要求參加培訓(xùn)、考試達(dá)標(biāo)的學(xué)生,將獲得兩項(xiàng)國(guó)際權(quán)威口譯員證書(shū):
英國(guó)劍橋翻譯學(xué)會(huì)交替?zhèn)髯g證書(shū)(CAT-CI Certificate, consecutive interpreter, CAT level Ⅲ)和國(guó)際職業(yè)資格認(rèn)證委員會(huì)“翻譯與口譯資格證書(shū)”,該證書(shū)為國(guó)際職業(yè)資格5級(jí)認(rèn)證
注:口譯員證書(shū)只是譯員求職的敲門磚,過(guò)硬的口譯能力才是口譯職業(yè)的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。進(jìn)入“劍橋交傳”項(xiàng)目的學(xué)員,一定要平衡好考證與能力提高的關(guān)系。
英國(guó)劍橋翻譯學(xué)會(huì)認(rèn)證交替?zhèn)髯g證書(shū)
同傳名師簡(jiǎn)介
Annie, 資深同傳譯員,英國(guó)巴斯大學(xué)同傳碩士。
夏老師,女,英國(guó)巴斯大學(xué)歐洲研究與現(xiàn)代語(yǔ)言系口譯與筆譯碩士,上海市外事翻譯工作者協(xié)會(huì)會(huì)員,高校教師,杰出同傳譯員。
同傳背景:
同聲翻譯(主要內(nèi)容包括政治、金融、營(yíng)銷、汽車,閥門,IT商業(yè)零售等領(lǐng)域,迄今為止,為包括法拉利,海麥克托集團(tuán),復(fù)星集團(tuán),寶馬,世界銀行,荷蘭鹿特丹上海辦事處,英國(guó)領(lǐng)事館,美國(guó)領(lǐng)事館,阿里斯頓,英飛凌,聯(lián)合國(guó)開(kāi)發(fā)計(jì)劃署,正大廣場(chǎng),甲骨文(Oracle), 麥格納,聯(lián)合國(guó)維也納國(guó)際會(huì)議中心等眾多客戶提供了大量的同聲翻譯),其中重要翻譯對(duì)象包括:上海市長(zhǎng)韓正,上海副市長(zhǎng)楊定華,馮國(guó)勤,楊雄,教育部副部長(zhǎng)吳啟迪,上海政協(xié)周慕遙,英國(guó)前副首相,荷蘭前首相Mr. Lubbers, 美國(guó)麻省省長(zhǎng),荷蘭鹿特丹市長(zhǎng)等重要領(lǐng)導(dǎo)人。
Jane, 資深同聲翻譯,英國(guó)紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)同聲傳譯碩士。
南京大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)士、 南京大學(xué)翻譯研究碩士、英國(guó)紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)同聲傳譯碩士。
同傳背景:
2002年獲得南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)士學(xué)位,2004年以兩年時(shí)間獲三年學(xué)制南京大學(xué)翻譯研究碩士學(xué)位,并于同年獲得英國(guó)紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)海外研究生獎(jiǎng)學(xué)金赴英攻讀會(huì)議口譯碩士,以一年時(shí)間獲得兩年學(xué)制英國(guó)紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)同聲傳譯碩士學(xué)位。
2000年起從事筆譯工作,2001年出版首部譯作,2002年起從事外事口譯工作,2004年起從事同聲傳譯工作,至今已為近千場(chǎng)重大國(guó)際會(huì)議及儀式擔(dān)任同聲傳譯及高級(jí)口譯。在鋼鐵、冶金、汽車制造、化工、制藥、計(jì)算機(jī)軟硬件、水處理、潔凈能源、金融保險(xiǎn)、商業(yè)管理等領(lǐng)域積經(jīng)驗(yàn)豐富。
部分長(zhǎng)期服務(wù)機(jī)構(gòu):世界衛(wèi)生組織、聯(lián)合國(guó)發(fā)展計(jì)劃署、聯(lián)合國(guó)環(huán)境規(guī)劃署、聯(lián)合國(guó)教科文組織、世界銀行;北京奧組委、上海特奧會(huì)、上海世博局、上海國(guó)際藝術(shù)節(jié);國(guó)家農(nóng)業(yè)部、國(guó)家商務(wù)部、國(guó)家科技部、國(guó)家教育部;上海市政府、浙江、江蘇、陜西、青海等省政府;歐盟國(guó)家元首;英、美、加、奧及歐盟多國(guó)駐華使領(lǐng)館;世界汽車工程師協(xié)會(huì)、中國(guó)五金、皮革、自動(dòng)化、食品、醫(yī)藥、計(jì)算機(jī)、共享軟件、印制線路板、表面活性劑等國(guó)家行業(yè)協(xié)會(huì);中央電視臺(tái)、上海電視臺(tái)、上海文廣集團(tuán);南京大學(xué)、上海交大、復(fù)旦大學(xué)、同濟(jì)大學(xué)、華東師范大學(xué)等著名高校及科研機(jī)構(gòu);大部分駐滬跨國(guó)公司。
底靜:同傳培訓(xùn)師,英國(guó)巴斯大學(xué)口譯與筆譯碩士。MA Interpreting & Translating ,Bath University
同傳背景:
底靜,華東理工大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)學(xué)士、英國(guó)巴斯大學(xué)歐洲研究與現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)系口譯與筆譯碩士、大學(xué)講師長(zhǎng)期從事口譯教學(xué)工作、編撰英語(yǔ)專業(yè)口語(yǔ)演示課程教材。2005年授予聯(lián)合國(guó)第十一屆預(yù)防犯罪與刑事司法曼谷會(huì)議同聲翻譯卓越服務(wù)獎(jiǎng)。至今已擔(dān)任百場(chǎng)國(guó)際重大會(huì)議同傳譯員或交傳譯員。曾擔(dān)任德國(guó)前總理施羅德、一級(jí)方程式賽車掌門人伯尼??巳R斯頓、國(guó)家發(fā)改委、歐盟貨幣事物委員會(huì)等重要政界與商界領(lǐng)導(dǎo)人與機(jī)構(gòu)翻譯。
季預(yù):同傳培訓(xùn)師
同傳背景:
高級(jí)同聲傳譯員,多次擔(dān)任國(guó)際性會(huì)議的口譯工作,也為很多名人政要擔(dān)任過(guò)陪同翻譯,如在美國(guó)前國(guó)務(wù)卿基辛格訪華時(shí)曾做過(guò)他的隨同翻譯,也為克林頓政府的首席財(cái)政顧問(wèn)訪滬時(shí)做過(guò)陪同翻譯,擔(dān)任《越獄》男主角米勒訪滬時(shí)的隨同翻譯。另外,多次擔(dān)任由中美友協(xié)組織的涉及法律、醫(yī)學(xué)、宗教等領(lǐng)域多種文化交流團(tuán)體訪華時(shí)文化主講人以及隨同翻譯,這一切豐富了其口譯的經(jīng)歷,值得和您一起分享!