攜妓納涼晚際遇雨 杜 甫
落日放船好 輕風(fēng)生浪遲 竹深留客處 荷凈納涼時(shí)
公子調(diào)冰水 佳人雪藕絲 片云頭上黑 應(yīng)是雨催詩(shī)
[注釋](1)調(diào)冰水:用冰調(diào)制冷飲之水。(2)雪藕絲:把藕的白絲除掉。
[譯文]太陽(yáng)落山,正好是放船乘涼的時(shí)機(jī);河上清風(fēng)吹拂,水面泛起微波。水邊竹林的深處,正是留客的好地方;荷葉青青,正是歇涼的好地方。貴公子們用冰調(diào)制冷飲之水,歌姬們除掉嫩藕的白絲。此時(shí),天上黑云泛起,要下解署的雨了,這莫不是雨在催人作詩(shī)么
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)
點(diǎn)擊舉報(bào)。