新聞內(nèi)容涉及十分廣泛,每種形式所采用的文體也大不相同,很多翻譯公司都具有英語新聞翻譯的服務(wù),今天分享英語新聞翻譯有什么特點?能夠掌握英語新聞翻譯的特點就能夠更好的做好翻譯工作。
一、英語新聞翻譯的語言特征
大眾性、趣味性和節(jié)儉性構(gòu)成了新聞英語在語言風格上的特色。新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經(jīng)濟的語言表達豐富的內(nèi)容。因此我們在翻譯過程中應(yīng)盡可能刪去可用可不用但又不影響表達內(nèi)容完整與準確的詞。此外,新聞?wù)Z體語言清晰,不能模棱兩可,更不應(yīng)晦澀難懂,但同時,新聞?wù)Z體又講究表達有力、敘述生動,因而我們翻譯時必須在用詞上多加錘煉,表現(xiàn)出新聞文體的總貌。
二、英語新聞翻譯的常用詞匯表達
英語新聞翻譯常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報道常使用某些詞匯來表達事實和事件,因此這些詞匯經(jīng)過長期使用后逐漸取得與新聞報道相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語, 我們在英語新聞翻譯過程中要熟悉英美報刊經(jīng)常使用的特定詞匯,平時多留意“小詞”、“生造詞”和縮略詞,準確理解詞義,不可望文生義。
三、英語新聞翻譯的文化因素和國情因素
要做好英語新聞的翻譯工作,譯者除了應(yīng)具備語言知識外,還需要具備必要的文化常識和政治常識,要注意擴大知識面,這樣才不會誤譯或?qū)е聡乐睾蠊?。例如將國家和地區(qū)并列,都可能會引起嚴重的后果。
四、英語新聞翻譯的語法特點
在英語新聞中現(xiàn)在時被廣泛使用,為了造成事件正在進行中的效果,給人以真實感,無論是標題或是 正文都常常采用現(xiàn)在時代替過去時,還有就是較多使用擴展的簡單句,由于報刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個重要特點是句型的高度擴展,結(jié)構(gòu)嚴謹,將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分擴展簡單句,有時還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結(jié)構(gòu)。
聯(lián)系客服