一直以來,有小伙伴咨詢,想了解翻譯的職業(yè)發(fā)展路線。往年這段時(shí)間正是各大招聘會(huì)頻繁舉行的時(shí)候,但今年受疫情影響,很多翻譯公司不招新,不接受實(shí)習(xí)生實(shí)習(xí),學(xué)語言專業(yè)的突然感覺有點(diǎn)迷茫。我不敢妄談對(duì)行業(yè)的分析,但可以從這些年自己翻譯的經(jīng)歷,以及身邊同事同學(xué)的現(xiàn)狀,說一說我的一些淺見,僅供參考。
語言類專業(yè),其實(shí)是一個(gè)萬金油專業(yè),所以各個(gè)學(xué)校都會(huì)設(shè)xx語專業(yè)。外語其實(shí)只是個(gè)工具,這也導(dǎo)致,真正工作起來,可能還需要做很多雜事,不過也因此有機(jī)會(huì)向其他領(lǐng)域轉(zhuǎn)型,比如轉(zhuǎn)做行政、銷售等等。外語專業(yè)真正完全對(duì)口的職業(yè),可能也就是翻譯和外語教師了。
就翻譯的職業(yè)發(fā)展路線而言,大致有以下5條路:
1. 翻譯公司
(1)翻譯崗位
從翻譯做起,一步步做到質(zhì)控、審校、譯審,工作性質(zhì)非常單純,只需自己不斷打磨提升自己的翻譯能力,積累豐富的專業(yè)知識(shí)。收入基本是由翻譯總字?jǐn)?shù)乘以等級(jí)單價(jià)組成,所以,質(zhì)量好速度快的優(yōu)秀翻譯,很多時(shí)候收入會(huì)高于項(xiàng)目經(jīng)理。但上升空間有限,路比較窄,鍛煉不了自己的其他綜合能力。
(2)管理層
從翻譯做起,然后擔(dān)任項(xiàng)目經(jīng)理、總監(jiān)、再到高管。項(xiàng)目經(jīng)理要負(fù)責(zé)項(xiàng)目的最終質(zhì)量,很多人以為:項(xiàng)目經(jīng)理是這個(gè)團(tuán)隊(duì)中翻譯能力最強(qiáng)的那一個(gè)。其實(shí)不一定,項(xiàng)目經(jīng)理都是各有所長(zhǎng),有些擅長(zhǎng)翻譯技術(shù),有些擅長(zhǎng)團(tuán)隊(duì)管理,讓團(tuán)隊(duì)特別有凝聚力,有些擅長(zhǎng)協(xié)調(diào)溝通,鼓舞士氣。
做項(xiàng)目經(jīng)理,最重要的是抗壓能力,還得有一個(gè)很好的身體。在公司,到了下班時(shí)間還留在座位上的,一般都是項(xiàng)目經(jīng)理,加班也是最多。不是那么地費(fèi)腦,但絕對(duì)的辛苦。雖然辛苦,但鍛煉的是團(tuán)隊(duì)解決問題的能力,收獲也更多,上升空間更大。職位越往上,承擔(dān)的壓力和責(zé)任越大,總監(jiān)和高管級(jí)別的副總更是。
(3)其他崗位
在翻譯公司,譯員轉(zhuǎn)崗做銷售、人事、甚至分公司總經(jīng)理的情況,都是有的。只不過,當(dāng)機(jī)會(huì)擺在面前,你是否有勇氣去抓住這個(gè)機(jī)會(huì),抓住后是否有信心和耐心去應(yīng)對(duì)轉(zhuǎn)型后面臨的各種挑戰(zhàn),才是關(guān)鍵。
2. 自由譯者
一般都是在行業(yè)內(nèi)摸爬滾打好些年的譯者,在翻譯公司有一定工作經(jīng)驗(yàn),由于各種原因或是自向往由,就會(huì)離職做自由譯員。近幾年也有很多全職寶媽、銀行職員、外貿(mào)人員、英語教師,通過培訓(xùn)或自學(xué)翻譯,從兼職翻譯做起,慢慢做到自由譯員的。
好處:時(shí)間相對(duì)自由,可以兼顧家庭,也有時(shí)間自主學(xué)習(xí),深入整理和思考。尤其是女性在帶小孩后,能在家工作是很幸福的。
弊端:自由與收入成反比,沒有稿子做,就沒有收入。稿費(fèi)收入是跟翻譯的字?jǐn)?shù)掛鉤,若要多增加自己的收入,就需熟練掌握常用的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件。
對(duì)于自由譯員來講,最省力的就是和翻譯公司合作。第一,你不用頭疼這單合作完了,下一個(gè)客戶會(huì)不會(huì)在轉(zhuǎn)角處出現(xiàn);第二,靠譜的翻譯公司不會(huì)讓你因收不到款而在深夜流淚;第三,如果你出了什么差錯(cuò),靠譜的翻譯公司會(huì)有靠譜的譯審給你糾正,萬一來不及審校,也有強(qiáng)勢(shì)的項(xiàng)目經(jīng)理幫你擋在客戶面前,給你擦屁股。所以,如果你懶得開發(fā)客戶、懶得維護(hù)客戶關(guān)系、懶得催款、害怕直面客戶的質(zhì)疑,最好的方法就是和翻譯公司合作。
如果不是和翻譯公司合作,而是有直接客戶的自由譯者,那就相當(dāng)于小型翻譯社的創(chuàng)業(yè)者了,銷售、接單、分稿、排版、客戶維護(hù)等,都得自己來,會(huì)累一些。但因?yàn)榻佑|的是一手客戶,價(jià)格不會(huì)被翻譯公司壓榨,甚至在排版方面還會(huì)有其他額外收入。
3. 企事業(yè)單位翻譯
好處:隨著經(jīng)驗(yàn)的積累,對(duì)這一領(lǐng)域,會(huì)越做越熟,得心應(yīng)手,成為這一領(lǐng)域的翻譯專家,工作壓力相對(duì)較小,翻譯活太多時(shí),還可以做一下甲方。有旺季,也有淡季,不時(shí)可以緩緩氣。如果是任職于一些國(guó)防企業(yè),做的都是高精尖的項(xiàng)目,福利待遇也好,還有出國(guó)機(jī)會(huì)。
弊端:工作任務(wù)可能不僅僅限于翻譯,還有其他一些行政事務(wù)需要處理。專業(yè)面太窄,一旦這個(gè)行業(yè)不景氣,想轉(zhuǎn)行會(huì)比較難。此外,由于翻譯量不夠大,得到的鍛煉和提升可能不多,一般都是“老帶新”。記得以前公司的審校說過,新譯員在翻譯公司一年的成長(zhǎng),可能會(huì)是國(guó)有企業(yè)翻譯部門的十年。
4. 教師
眾所周知,進(jìn)高校,一般得博士了。一類院校,學(xué)術(shù)壓力重,考核指標(biāo)越來越多,越來越細(xì);二、三類學(xué)校,教學(xué)壓力重,在有些學(xué)校,學(xué)生不愿學(xué)或不好教。不過高校不坐班,不少老師也承接各種翻譯兼職,教學(xué)與實(shí)踐互補(bǔ)。
我們畢竟是普通人,能達(dá)到博士學(xué)歷的很少很少,大部分應(yīng)該是專科、本科和研究生學(xué)歷。普通學(xué)校語言類專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后,大多數(shù)是去中小學(xué)做教師,甚至是培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的老師。我大學(xué)的同學(xué)很多走的都是這條路。隨著近些年要求學(xué)生減負(fù),禁止學(xué)校老師私自補(bǔ)課,老師收入減少,但是隨著年齡增長(zhǎng),生活支出越來越多,尤其是結(jié)婚帶小孩后,導(dǎo)致很多老師走上了做副業(yè)的兼職道路。由于沒有接觸其他行業(yè),工作又要相對(duì)自由,所以只有從本專業(yè)著手,做起了翻譯兼職。
5. 本地化公司
一般為外企,培訓(xùn)和制度相對(duì)完善,項(xiàng)目周期較長(zhǎng),但擁有大量專職翻譯團(tuán)隊(duì)的本地化公司不多,所以入職門檻會(huì)比較高,機(jī)會(huì)更少,做到項(xiàng)目經(jīng)理也是非常累,然后就會(huì)面臨職業(yè)天花板。此外,本地化項(xiàng)目對(duì)格式、排版、一致性等細(xì)節(jié)要求非常嚴(yán)格,多為軟件的本地化,所以對(duì)語言本身和多樣性的提升相對(duì)較少。再加上機(jī)器翻譯的發(fā)展,本地化公司也面臨越來越嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。
筆譯市場(chǎng),雖然低價(jià)橫行,但也不乏高價(jià)項(xiàng)目,關(guān)鍵是質(zhì)量要達(dá)到客戶的期望,是經(jīng)年累月的語言積累。筆譯,試譯一下就見真章,來不得半點(diǎn)虛假,實(shí)際翻譯質(zhì)量是很重要的。
如果你不怕苦,真想學(xué),在翻譯公司工作幾年,絕對(duì)可以學(xué)到很多。如果怕大公司門檻高,進(jìn)不去,可以先去小型公司積累些工作經(jīng)驗(yàn),等大公司招人的時(shí)候,就有機(jī)會(huì)進(jìn)入,貴在堅(jiān)持和熱愛。據(jù)我了解,我以前工作過的翻譯公司,在2016年以前都還愿意培養(yǎng)新人;2016年以后,基本不再愿意培養(yǎng)新人,招聘基本都是要有翻譯經(jīng)驗(yàn)的熟手。
也許一開始,你做的是30元/千字、50元/千字、300元/天,但只要這份職業(yè)是你內(nèi)心所愛,不放棄,堅(jiān)持到底,一路走來,努力提升自己,也會(huì)有千字千元。
沒有完美的職業(yè),只有適合的道路!
生活不止眼前的茍且,還有詩和遠(yuǎn)方!
聯(lián)系客服