中國(guó)的五四新文化運(yùn)動(dòng),幾乎可說(shuō)是由新詩(shī)吹響號(hào)角的。自1917年2月《新青年》首次發(fā)表新詩(shī),短短幾年中,詩(shī)人們紛紛摒棄語(yǔ)言陳舊格律謹(jǐn)嚴(yán)的舊體詩(shī)詞,而“用現(xiàn)代中國(guó)語(yǔ)言來(lái)表現(xiàn)現(xiàn)代中國(guó)的生活思想感情”,①白話自由體新詩(shī)迅速取代文言舊詩(shī),并匯成波瀾壯闊的新詩(shī)大潮。綜觀中國(guó)新詩(shī)潮的源起,不難看到美國(guó)意象派詩(shī)歌的影響,這在新詩(shī)主要倡導(dǎo)者胡適的詩(shī)歌理論美學(xué)思想和創(chuàng)作實(shí)踐中表現(xiàn)得最為清楚。胡適留學(xué)美國(guó)(1910年8月-1917年7月)正值意象派詩(shī)歌崗行之時(shí)。大量材料,包括他的日記書(shū)信詩(shī)歌和文章,都證明他深受意象主義影響。②胡適1917年1月發(fā)表于《新青年》并在新文學(xué)運(yùn)動(dòng)中發(fā)揮重大作用的“八不主義”,便脫胎于意象派的“六條原理”和“三項(xiàng)原則”。③而作為中國(guó)第一部白話新詩(shī)集的《嘗試集》,更是明顯烙有“美國(guó)意象派的痕跡”。④五四時(shí)期的詩(shī)人中,受意象派影響的,還有劉半農(nóng)、沈尹默、劉大白、康白情、王統(tǒng)照等人。
然而,本世紀(jì)初崛起于英美詩(shī)壇的意象派,在其發(fā)展過(guò)程中,卻又相當(dāng)充分地學(xué)習(xí)借鑒了中國(guó)古典詩(shī)歌。意象派的主要代表人物龐德就曾說(shuō)過(guò),中國(guó)之于美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng),就象希臘之于文藝復(fù)興。⑤龐德及意象派的后期掛帥人物愛(ài)米·洛威爾曾先后翻譯出版了在文學(xué)史上獲極高評(píng)價(jià)的中國(guó)古詩(shī)譯本《華夏集》和《松花箋》。風(fēng)氣一開(kāi),仿效蜂起。幾年中出現(xiàn)的中國(guó)古詩(shī)譯本不下十?dāng)?shù)種,以致文學(xué)史家驚嘆,中國(guó)詩(shī)簡(jiǎn)直“淹沒(méi)了英美詩(shī)壇”。⑥與此同時(shí),“按中國(guó)風(fēng)格寫(xiě)詩(shī)是被當(dāng)時(shí)追求美的直覺(jué)所引導(dǎo)的自由詩(shī)運(yùn)動(dòng)命中注定要探索的方向”,⑦仿寫(xiě)中國(guó)詩(shī)或?qū)懼袊?guó)題材一時(shí)形成時(shí)代性的熱潮。據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)字,新詩(shī)運(yùn)動(dòng)代表性刊物《詩(shī)刊》在1912年11月至1922年10月約十年中,所刊載的外國(guó)題材詩(shī),中國(guó)詩(shī)居第一位。⑧有意思的是,當(dāng)年意象派活躍人物的多數(shù)詩(shī)作,“至今已不覺(jué)新鮮”,他們的傳世之作,往往只是他們的“中國(guó)詩(shī)”。
于是,在中西文化交流史上,就出現(xiàn)了這樣十分奇特有趣又耐人尋味的現(xiàn)象:在中國(guó)詩(shī)人摒棄舊詩(shī)之時(shí),英美意象派卻大大得益于中國(guó)古典詩(shī)歌,并對(duì)整個(gè)現(xiàn)代派詩(shī)歌作出了貢獻(xiàn);反過(guò)來(lái)它又對(duì)中國(guó)新詩(shī)的興起產(chǎn)生相當(dāng)大的影響。意象派猶如一道橫跨大洋的雙拱彩虹,分別連系了中國(guó)古詩(shī)和新詩(shī)。源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng),通過(guò)意象派的媒介“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”,與中外新詩(shī)連接起來(lái)了。今天,我們研究分析意象派和中國(guó)新詩(shī)的源起、關(guān)系,比較其詩(shī)藝得失,總結(jié)些有益的啟示,對(duì)于更好地學(xué)習(xí)借鑒西方文化和古典詩(shī)歌傳統(tǒng),繁榮發(fā)展新詩(shī),是會(huì)有所幫助的。
一、兩位先驅(qū)
美國(guó)詩(shī)人、評(píng)論家艾茲拉·龐德在意象派運(yùn)動(dòng)中的地位和作用,和中國(guó)詩(shī)人、學(xué)者胡適在新詩(shī)開(kāi)創(chuàng)時(shí)期相仿,兩位先驅(qū)都堪稱開(kāi)一代詩(shī)風(fēng)的改革者。他們都不滿于當(dāng)時(shí)舊詩(shī)壇的僵化沉悶,并鼓吹“詩(shī)體大解放”。他們都提出了影響深遠(yuǎn)的綱領(lǐng)理論,并以自己的實(shí)踐在文學(xué)史上留下了里程碑式的詩(shī)集,從而在各自國(guó)家的文學(xué)革命中成為開(kāi)風(fēng)氣之先的人物。
先驅(qū)并非先知,而是順應(yīng)時(shí)代的需要產(chǎn)生的。意象派和中國(guó)新詩(shī),在本世紀(jì)初約短短十年中先后興起,絕不是偶然的,自有其深刻的社會(huì)歷史文化的原因。事實(shí)上,龐德和胡適都是“從舊營(yíng)壘中來(lái)”。龐德在去倫敦前就出版過(guò)幾本詩(shī)集,內(nèi)容大都取材過(guò)去,完全是勃朗寧、羅塞蒂、斯溫本的詩(shī)風(fēng);而胡適從小受舊學(xué)熏陶,也相當(dāng)熟稔了舊詩(shī)詞形式??少F的是,他們都看到了舊詩(shī)與社會(huì)時(shí)步的矛盾,并立志于詩(shī)體改革。龐德曾有力地抨擊了十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初彌漫英美詩(shī)壇的感傷做作詩(shī)風(fēng):“從1890年起,美國(guó)的大路詩(shī)是可怕的大雜燴……一堆面團(tuán)似的,第三流的濟(jì)慈、華茲華斯的筆墨,老天爺也不知道是什么鬼東西,第四流的伊麗莎白式的鈍化了的半融化了軟綿綿的空洞音調(diào)。”⑨這種空洞音調(diào)自然無(wú)法反映資本主義進(jìn)入壟斷階段后的“現(xiàn)代西方社會(huì)矛盾和人們的心理”。⑩而當(dāng)時(shí)風(fēng)行的各種哲學(xué)和社會(huì)思潮,尤其是柏格森的直覺(jué)主義哲學(xué)又給了革新探索中的詩(shī)人以直接的啟示。在這種背景下,破舊立新、由新詩(shī)發(fā)展文學(xué)革命便成了歷史的必然。這一點(diǎn)在五四運(yùn)動(dòng)前的中國(guó)表現(xiàn)得更加明顯。新文化運(yùn)動(dòng)實(shí)際上是一場(chǎng)反封建的思想解放運(yùn)動(dòng),而文言和舊文學(xué)形式已成為嚴(yán)重束縛人們思想精神的桎梏?!叭粝胗幸环N新內(nèi)容和新精神,不能不先打破那些束縛精神的枷鎖鐐銬”。(11)“文言決不足為吾國(guó)將來(lái)文學(xué)之利器”。(12)因此,胡適的“以數(shù)年之力,實(shí)地練習(xí)之”,確乎是順應(yīng)了“新潮之來(lái)不可止,文學(xué)革命其時(shí)矣”的需要,否則,也不會(huì)如雷鳴谷應(yīng)、云流景行,得到廣大進(jìn)步文化界的熱烈反響。由此可見(jiàn),意象派和中國(guó)新詩(shī)在受外來(lái)文化影響之前,已經(jīng)有了賴以萌生的土壤和條件,即社會(huì)歷史文化的背景。龐德和胡適正是在順乎潮流推陳出新的努力中,博采眾長(zhǎng),廣集精華,才在不同文化傳統(tǒng)中采到了用以攻新詩(shī)之玉的他山之石。
龐德對(duì)意象主義運(yùn)動(dòng)的主要貢獻(xiàn),在于他提出了較系統(tǒng)的理論和創(chuàng)作原則。龐德曾給詩(shī)歌意象下過(guò)一個(gè)著名的定義:“在一剎那的時(shí)間里表現(xiàn)出一個(gè)理智和情緒復(fù)合物的東西”。(13)這是他在發(fā)表于1913年3月的《詩(shī)刊》上的《意象主義的幾“不”》一文中提出來(lái)的。同一期《詩(shī)刊》上還刊載了龐德和意象派詩(shī)人們共同擬訂的同樣著名的三條原則,它們是:(1)直接處理無(wú)論主觀的或客觀的事物;(2)絕對(duì)不用任何無(wú)益于表現(xiàn)的詞;(3)至于節(jié)奏,用音樂(lè)性短句的反復(fù)演奏,而不是用節(jié)拍器反復(fù)演奏來(lái)進(jìn)行創(chuàng)作。(14)意象派詩(shī)人們?cè)?915年4月出版的詩(shī)集的序言中,又進(jìn)一步提出了《六條原理》。其中有:使用通俗的語(yǔ)言;創(chuàng)造新的節(jié)奏韻律,取自由詩(shī)體,確切表現(xiàn)細(xì)切等等。(15)意象派的蓬勃興起,給了留學(xué)美國(guó),并正在鼓吹文學(xué)革命,尋求創(chuàng)造新詩(shī)體的胡適以深刻影響。胡適留美日記《藏暉室札記》卷15中,曾錄有《六條原理》英文原文及其自注:“此派所主張,與我所主張多相似之處?!?16)1917年初,胡適即在《新青年》以《文學(xué)改良芻議》發(fā)表了“八不主義”,即(1)須言之有物;(2)不模仿古人;(3)須講求文法;(4)不作無(wú)病呻吟;(5)務(wù)去爛調(diào)套語(yǔ);(6)不用典;(7)不講對(duì)仗;(8)不避俗字語(yǔ)。將胡適的“八不主義”和龐德的“意象主義者的幾‘不’”及“六條原理”相對(duì)照,胡適受到意象派影響是顯而易見(jiàn)的。盡管如此,由于“八不”迎合了中國(guó)文化的發(fā)展潮流,因而產(chǎn)生了十分積極深遠(yuǎn)的影響,并成為新文化運(yùn)動(dòng)的重要組成部分,可以說(shuō),胡適的“八不”,是學(xué)習(xí)借鑒西方文化,洋為中用的極好范例。
胡適為了推進(jìn)新詩(shī)革命,曾在不少文章中闡述自己的詩(shī)學(xué)見(jiàn)解。他竭力主張:“有什么材料做什么詩(shī),有什么話,說(shuō)什么話,把從前一切束縛精神的自由的枷鎖鐐銬,統(tǒng)統(tǒng)推翻?!?17)在談到好詩(shī)標(biāo)準(zhǔn)時(shí)他寫(xiě)道:“詩(shī)須要用具體做法,不可用抽象的說(shuō)法。凡是好詩(shī),都是具體的;越偏向具體的,越有詩(shī)意詩(shī)味,凡是好詩(shī),都能使我們腦子里發(fā)生一種——或許多種——明顯逼人的影象?!?18)(這里的“影象”,在五四前后即是意象的通常譯法。)胡適的這些及許多其他論述,和龐德的許多詩(shī)論中的說(shuō)法十分相近,而具體、明顯、逼人、闡煉,正是意象派三原則的主要精神。因此胡適的美學(xué)思想,顯然是汲取了意象派的材料而形成的。胡適的主張因此在當(dāng)時(shí)被不少人誤解并受到指責(zé)和批評(píng)。如梁實(shí)秋、梅光迪就曾批評(píng)他剽竊不值錢(qián)的歐美文學(xué)新潮,胡先生甚至攻擊其《嘗試集》為“死文學(xué)”,“以其必死必朽也”。然而歷史卻肯定了胡適的努力和方向。以白話取代文言為標(biāo)志的新文化運(yùn)動(dòng)如火如荼,極大地激活了全國(guó)人民的思想。1919年五四愛(ài)國(guó)運(yùn)動(dòng)爆發(fā)以后,文學(xué)革命的烈火更是燃遍全國(guó)。胡適作為文學(xué)革命的先驅(qū),學(xué)習(xí)借鑒“拿來(lái)”西方文化中積極進(jìn)步有用的成分,以改革語(yǔ)言倡導(dǎo)新詩(shī)來(lái)改造舊文化,創(chuàng)造新文化,是有著一定的歷史功績(jī)的。
二、《華夏集》和《嘗試集》
龐德和胡適在為各自的新詩(shī)運(yùn)動(dòng)創(chuàng)立理論原則的同時(shí),也身體力行,進(jìn)行了大量創(chuàng)作實(shí)踐?!度A夏集》和《嘗試集》便是最能體現(xiàn)其理論原則的重要作品。既然兩位先驅(qū)在詩(shī)學(xué)理論上有許多共通之處,比較一下他們作為新詩(shī)運(yùn)動(dòng)重要成就的代表作,應(yīng)當(dāng)是很有意義的。
兩部詩(shī)集最大的不同顯然在于,《華夏集》是中國(guó)古詩(shī)——十五首李白、王維詩(shī)的英譯本,雖然其中最杰出的幾首常被視為龐德的創(chuàng)作而被收入各類現(xiàn)代英詩(shī)選本,而《嘗試集》則是胡適窮數(shù)年之力創(chuàng)作的結(jié)集(也包含幾首譯詩(shī))。因而兩部詩(shī)集內(nèi)容上自然有很大不同,然而奠定它們?cè)谖膶W(xué)史上地位的主要不是內(nèi)容,而是詩(shī)的語(yǔ)言和形式,對(duì)詩(shī)藝的全新的大膽的追求,正是這一點(diǎn)使兩者迥異于并超越了前人。
但胡適的《嘗試集》還明顯的留了舊形式的影響,其第一編及附錄《去國(guó)集》,雖多以白話入詩(shī),卻依然舊詩(shī)之體,仿佛舊瓶新酒,顯得不倫不類。第二、三編是1917年秋回國(guó)之后的詩(shī)作,取了白話自由詩(shī)體,便很有些新氣象。其中譯詩(shī)《關(guān)不住了!》,從語(yǔ)言、形式、意趣諸方面考察,都堪稱上乘之作,難怪胡適本人也說(shuō)“《關(guān)不住了!》一首是我的‘新詩(shī)’成立的紀(jì)元”。(19)也許,此時(shí)胡適認(rèn)為對(duì)于自由詩(shī)體已操練較為自如,這句話含有終于掙脫舊體詩(shī)束縛的意味?不管怎樣,《嘗試集》反映了“文學(xué)進(jìn)退及思想變遷之跡”(20)以及新詩(shī)掙脫舊詩(shī)桎梏的艱難甚至痛苦歷程。胡適在《嘗試集》四版自序中對(duì)此作過(guò)一個(gè)纏腳放大的比喻:“年年的鞋樣上總還帶著纏腳時(shí)代的血腥氣”,(21)確是十分貼切的。
龐德的《華夏集》雖然譯自格律謹(jǐn)嚴(yán)的中國(guó)古詩(shī),卻完全突破了古詩(shī)平仄、韻腳、對(duì)仗等重重限制,(一個(gè)原因是龐德不通中文,其翻譯所依據(jù)的費(fèi)諾洛薩的筆記又非常粗糙),而采取無(wú)固定節(jié)數(shù)、行數(shù)、音步數(shù),不求押韻,但求自然的自由詩(shī)體。為了獲得直接客觀簡(jiǎn)潔明了的效果,他干脆砍掉了原詩(shī)中不少隱喻和典故,大大簡(jiǎn)化了詩(shī)的內(nèi)涵。因此《華夏集》與其說(shuō)是翻譯,不如說(shuō)是龐德依據(jù)意象派原則和中國(guó)古詩(shī)的內(nèi)容進(jìn)行的再創(chuàng)作。其所以獲得評(píng)論界如潮的好評(píng),被認(rèn)為“遠(yuǎn)不僅僅是一本重要的有影響的譯集,它事實(shí)上是英美現(xiàn)代派詩(shī)歌的主要作品之一?!?22)這是和它較完美的自由詩(shī)的藝術(shù)形式分不開(kāi)的。
《華夏集》的成功,還在于其詩(shī)歌語(yǔ)言的純熟凝煉簡(jiǎn)樸自然。在龐德的所有譯詩(shī)中,《華夏集》的語(yǔ)言是最簡(jiǎn)樸,最不受古語(yǔ)影響,最當(dāng)代化口語(yǔ)化的,因此讀者很少感覺(jué)他們和這些中國(guó)古詩(shī)在時(shí)間和文化上的隔閡和差別。以集子中最著名的《河商之妻》(李白《長(zhǎng)干行》)為例,我們讀到這樣的譯文(節(jié)選):
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden;
They hurt me I grew older.
If you are coming down through the narrows of the river kiang.
Please let me know beforehand
And I will come out to meet you
As far as cho-fu-Sa.(23)
顯然,譯文的語(yǔ)言是再曉暢明白不過(guò)了,除了個(gè)別地名暗暗透露些異國(guó)色彩和情調(diào),誰(shuí)會(huì)想到這竟是一千二百多年前中國(guó)唐朝的詩(shī)歌,但誰(shuí)又不能理解那位河商之妻盼望丈夫歸來(lái)的急切心情!
相比之下,《嘗試集》的語(yǔ)言顯然留有較濃重的文言痕跡。即便在第二、三編以白話寫(xiě)成的自由詩(shī)中,也夾雜不少文言詞語(yǔ)。例如作為中國(guó)新詩(shī)史上發(fā)表的第一首自由詩(shī)《鴿子》:“云淡天高,好一片晚秋天氣!/有一群鴿子,在空中游戲。/看他們?nèi)齼蓛桑丨h(huán)來(lái)往/夷猶如意——,/忽地里,翻身映日,白羽襯青天,十分鮮麗!”其中的“夷猶如意”,便明顯地與全詩(shī)不那么協(xié)調(diào)。因此,《嘗試集》的語(yǔ)言還不夠成熟,它受到一些新詩(shī)人的詬病,不是沒(méi)有道理的。
最后,值得一提的是兩部詩(shī)集在詩(shī)歌意象上的營(yíng)造。《華廈集》不是龐德首次譯中國(guó)詩(shī)。在此之前,龐德曾改寫(xiě)過(guò)翟理斯的《中國(guó)文學(xué)史》中引用的一些詩(shī)歌。有的詩(shī)如《落葉哀嬋曲》經(jīng)龐德的改寫(xiě),成了意象派的經(jīng)典之作。從此,龐德被中國(guó)古詩(shī)中出色的意象引住了。他敏感地覺(jué)察到中國(guó)詩(shī)是意象派應(yīng)該學(xué)習(xí)的典范,因此,在整理費(fèi)諾洛薩的中國(guó)古詩(shī)筆記時(shí),龐德便從筆記里的一百五十首詩(shī)中挑選了十九首進(jìn)行翻譯。對(duì)這些詩(shī)略加分析,可看出它們都具有豐富鮮明的意象,語(yǔ)言凝煉含蓄,“陳述事物而不說(shuō)教不評(píng)論”,頗符合意象派的原則。例如前文所引李白《長(zhǎng)干行》中“青梅竹馬”和蝴蝶秋草的意象,李白《送友人》中“孤蓬萬(wàn)里征,浮云游子意,落日故人情”的意象,這些詩(shī)以及《玉階怨》、《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》等詩(shī)中依靠客觀表現(xiàn)不加評(píng)論的詩(shī)風(fēng),都可看出龐德在選擇時(shí)確是獨(dú)具慧眼,在這方面,《嘗試集》顯然底蘊(yùn)不足,遜色得多。當(dāng)然,其中有一些詩(shī),如《蝴蝶》、《鴿子》、《老鴉》、《一顆遭劫的星》、《晨星篇》等,還是很有意象派的詩(shī)風(fēng)。即用濃縮凝煉的意象來(lái)刻畫(huà)心理感受,但其余為數(shù)較多的詩(shī)作,卻流于平淡無(wú)味,難以給讀者留下深刻印象。
綜上所述,可見(jiàn)《華夏集》和《嘗試集》不同程度地實(shí)踐了意象派的理論原則,而前者又顯然比后者勝出許多。這就不難理解為什么在各自的文學(xué)史上,兩部詩(shī)集得到了不等的評(píng)價(jià)?!度A夏集》被公認(rèn)為是龐德對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌“最持久的貢獻(xiàn)”,是“英語(yǔ)詩(shī)歌經(jīng)典作品”,龐德也被艾略特譽(yù)為“為當(dāng)代發(fā)明了中國(guó)詩(shī)的人”。(24)相形之下,《嘗試集》在中國(guó)新文學(xué)史上,就遠(yuǎn)沒(méi)有那么高的地位。究其原因,《嘗試集》的詩(shī)藝尚未臻于完美該是重要的一點(diǎn)。但不管怎么說(shuō),作為中國(guó)第一部新詩(shī)集,其開(kāi)拓者的意義和重要性,是不言自明的。
三、意象派的啟示
意象派作為一個(gè)文學(xué)流派,歷史不長(zhǎng),創(chuàng)作成果不大,卻造成巨大的影響。在其活躍的幾年里,竟能在西方掀起至今不衰的學(xué)習(xí)中國(guó)古典詩(shī)歌的熱潮,而又對(duì)中國(guó)新詩(shī)的崛起起了催生作用。從這個(gè)中國(guó)古詩(shī)——意象派——中國(guó)新詩(shī)的文化大反饋中,我們可獲得哪些有益的啟示。
首先,這段歷史告訴我們,中外語(yǔ)言與文化的交流,相互借鑒學(xué)習(xí),是多么重要。美國(guó)的N·S·默溫說(shuō)過(guò),到如今不考慮中國(guó)詩(shī)的影響,美國(guó)詩(shī)無(wú)法想象,這種影響已成為美國(guó)詩(shī)傳統(tǒng)的一部分。(25)。其實(shí),中國(guó)的新詩(shī)又何嘗不是如此。而美國(guó)意象派詩(shī)人在詩(shī)歌美學(xué)的追求創(chuàng)新上的急迫感、開(kāi)拓性和自覺(jué)意識(shí),他們學(xué)習(xí)借鑒外來(lái)文化的精神,更值得我們仿效。由于現(xiàn)代科技的發(fā)展,世界各國(guó)各種文化傳統(tǒng)之間的交流、融匯、借鑒、吸收,正以前所未有的規(guī)模進(jìn)行著,并使得世界各種文化突飛猛進(jìn),日新月異。處于改革開(kāi)放中的中國(guó),理應(yīng)在更大的深度廣度上,開(kāi)展與外國(guó)的語(yǔ)言文化交流,這對(duì)于中國(guó)自身的文化以及經(jīng)濟(jì)科技等各方面的發(fā)展,具有極重要的意義。
其次,事實(shí)告訴我們,我國(guó)的古典詩(shī)歌的豐富寶藏,仍有待于進(jìn)一步發(fā)掘。我們的新詩(shī)向古典詩(shī)歌學(xué)習(xí)至今難說(shuō)已有很大成效。意象派詩(shī)人那么重視從中國(guó)古典詩(shī)歌中汲取營(yíng)養(yǎng),龐德和洛威爾對(duì)學(xué)習(xí)介紹中國(guó)古詩(shī)終生表現(xiàn)出極大的熱情,而且,他們確實(shí)學(xué)到了不少寶貴的東西。例如他們深入解剖中國(guó)古詩(shī)的“意象元件”,在創(chuàng)作中運(yùn)用發(fā)展中國(guó)詩(shī)的技巧,用自由詩(shī)形式表現(xiàn)中國(guó)古詩(shī)的意趣,甚至把中國(guó)詩(shī)中的大自然意象與現(xiàn)代城市風(fēng)光揉合,還總結(jié)出一系列與中國(guó)古詩(shī)創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)十分吻合的理論原則等等。這些不是很可給我們以啟發(fā)么。外國(guó)詩(shī)人能學(xué)得中國(guó)古詩(shī)的長(zhǎng)處,我們嫡系傳人卻未得祖宗真?zhèn)鳎M不可嘆可惜。當(dāng)然,學(xué)習(xí)借鑒古典詩(shī)歌,絕不是硬搬古詞語(yǔ),平仄韻律,句式和詩(shī)體,而是努力用現(xiàn)代語(yǔ)匯用自由詩(shī)寫(xiě)出古詩(shī)那種意境韻味,那種精煉含蓄空靈雋永,那樣耐人咀嚼回味。新詩(shī)寫(xiě)出古詩(shī)意境韻味,其實(shí)大有可為。新詩(shī)史上第一批發(fā)表的詩(shī)作中,有沈尹默的小詩(shī)《月夜》,就是極具古詩(shī)意境韻味的。我國(guó)古典詩(shī)歌有三千多年悠久歷史,有著十分燦爛輝煌的成就和傳統(tǒng),有多少名篇佳作,多少精湛詩(shī)藝,多少寶貴經(jīng)驗(yàn),如果我們能如意象派詩(shī)人那樣善于學(xué)習(xí),沙里淘金,鍥而不舍,則我們的新詩(shī)壇,會(huì)比現(xiàn)在燦爛得多罷。
意象派給我們的又一啟示是:新詩(shī)總當(dāng)以自然凝煉的自由詩(shī)為方向。將惠特曼開(kāi)創(chuàng)的自由詩(shī)風(fēng)發(fā)揚(yáng)光大,推展開(kāi)來(lái),獲得廣大讀者認(rèn)可和喜愛(ài),使自由詩(shī)得以風(fēng)靡世界各國(guó),是意象派的一大功績(jī)。確實(shí),格律謹(jǐn)嚴(yán)、束縛重重的傳統(tǒng)詩(shī)體,已不適應(yīng)日新月異的現(xiàn)代社會(huì)生活,詩(shī)歌的語(yǔ)言形式應(yīng)當(dāng)貼近當(dāng)今時(shí)代,貼近現(xiàn)實(shí)生活。詩(shī)體自由,節(jié)奏自然,用當(dāng)代語(yǔ)言并力求簡(jiǎn)潔凝煉,這代表新詩(shī)潮流的方向。意象派提倡寫(xiě)短詩(shī),也是符合時(shí)代發(fā)展趨勢(shì)的。鴻篇巨制的史詩(shī)的時(shí)代一去不返了?,F(xiàn)代生活的快節(jié)奏,現(xiàn)代種種的文化娛樂(lè)如電影錄像,都擠占了傳統(tǒng)文化的地盤(pán),詩(shī)歌只能走短、精、新的路。此外,意象派的信條:直接客觀表現(xiàn)而不加評(píng)論,對(duì)于中國(guó)新詩(shī)中大量存在的畫(huà)蛇添足式的說(shuō)教,也不啻是一劑良藥。
最后,意象派的實(shí)踐還啟示我們,詩(shī)歌是語(yǔ)言的濃縮藝術(shù),詩(shī)歌語(yǔ)言的錘煉創(chuàng)新應(yīng)當(dāng)精益求精而且永無(wú)止境。龐德正是憑他爐火純青的語(yǔ)言造詣,才能使他的《華夏集》“改變了人們對(duì)語(yǔ)言的感覺(jué),為現(xiàn)代詩(shī)奠定了節(jié)奏模式”。(26)他那首最負(fù)盛名的《地鐵站臺(tái)》,從初稿的31行,兩年后定稿為兩行:“人群中出現(xiàn)的這些臉龐:潮濕黝黑樹(shù)枝上的花瓣”。其煉字煉句,頗有中國(guó)古詩(shī)人“兩句三年得,一吟雙淚流”的功夫;而那兩行詩(shī),也很有些“雞聲茅店月,人跡板橋霜”的意象跳躍、語(yǔ)句凝煉的味道。意象派追求語(yǔ)言凝煉“務(wù)去冗詞贅語(yǔ)”,“絕對(duì)不用任何無(wú)益于表現(xiàn)的詞”,可謂深得中國(guó)古詩(shī)三昧。而我們的許多新詩(shī),在語(yǔ)言上未免過(guò)于揮霍,往往動(dòng)輒數(shù)十行,讀不到一句印象深刻令人叫絕的佳句。意象派詩(shī)人對(duì)語(yǔ)言藝術(shù)的不懈追求,不也是很值得我們學(xué)習(xí)么?當(dāng)然,古典詩(shī)歌因其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤梢蠛凸艥h語(yǔ)特殊的句法形態(tài),往往可略去大部分聯(lián)結(jié)詞、系詞及各種句法標(biāo)記,幾乎只剩光裸裸的表現(xiàn)具體事物的詞,因而語(yǔ)言特別濃縮,意象格外稠密,白話詞語(yǔ)句法功能的減弱,不可能如古詩(shī)那樣言簡(jiǎn)意賅,辭約義豐,白話詩(shī)不可避免會(huì)有些分析性的文字,難于達(dá)到古詩(shī)中意象呈現(xiàn)的蒙太奇效果。但是,將白話和英語(yǔ)相比,我們可以看到英語(yǔ)的句法比漢語(yǔ)更瑣細(xì),英語(yǔ)句子中分析性描述性的詞語(yǔ)(冠詞、介詞、連詞、副詞等)也更繁復(fù),意象派詩(shī)人能通過(guò)學(xué)習(xí)中國(guó)古詩(shī)的技巧,盡可能刪除分析性詞語(yǔ)來(lái)達(dá)到蒙太奇效果,為什么新詩(shī)就不能如法炮制呢?從句法、詞語(yǔ)的親緣關(guān)系來(lái)說(shuō),白話畢竟比英語(yǔ)更接近古漢語(yǔ)吧。葉維廉先生曾論述過(guò)“用白話作為詩(shī)的語(yǔ)言時(shí)怎樣把文言的好處化入白話里。”他說(shuō):“白話,即使多了些分析性的元素,仍然保有不少文言的特性(例如沒(méi)有時(shí)態(tài)的變化)。如果能透過(guò)好詩(shī)來(lái)加以提煉,是可以進(jìn)一步發(fā)揮舊詩(shī)的表達(dá)形態(tài),而又可忠于現(xiàn)代激烈動(dòng)蕩的生活節(jié)奏的。把白話加以提煉的第一步便是從現(xiàn)象中抓緊自身具足的意象?!?27)誠(chéng)哉斯言!看來(lái)研究、借鑒意象派的經(jīng)驗(yàn),新詩(shī)是完全可以在語(yǔ)言上繼承古詩(shī)的一些長(zhǎng)處,有所突破,寫(xiě)出有時(shí)代特色又有濃郁詩(shī)味的好作品的。
意象派曾被稱為“美國(guó)文學(xué)史上開(kāi)拓出最大前景的文學(xué)運(yùn)動(dòng)”,許多文學(xué)史著作也都把它作為英美現(xiàn)代詩(shī)歌的發(fā)軔。(28)其實(shí),它的影響也及于中國(guó)的新詩(shī)。在意象派和中國(guó)新詩(shī)先后問(wèn)世約八十年后的今天,站在本世紀(jì)盡頭回望世紀(jì)初的源頭,我們可以看到當(dāng)年意象派和中國(guó)新詩(shī)的潺潺細(xì)流,如今早已匯成波瀾壯闊的大江。我們相信,只要不擇細(xì)流,兼收并蓄,廣泛吸取世界各國(guó)文化的精華,我國(guó)的新詩(shī)及一切文化藝術(shù),一定會(huì)有更加光輝燦爛、氣象萬(wàn)千的明天。
注釋:
①胡適致徐志摩函,載《詩(shī)刊》第4期,1932年。
②③(16)王錦園:《胡適與美國(guó)意象派詩(shī)歌》。
④⑩袁可嘉:《現(xiàn)代派論,英美詩(shī)論》。
⑤T·S·艾略特編:《艾茲拉·龐德隨筆集》,新方向出版社。
⑥⑦(24)(28)趙毅衡:《意象派與中國(guó)古典詩(shī)歌》。
⑧趙毅衡:《中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的影響》。
⑨(13)(14)(15)彼得·瓊斯編:《意象派詩(shī)選》導(dǎo)言及附錄。
(11)(17)(18)胡適:《論新詩(shī)》。
(12)(19)(20)(21)胡適:《嘗試集》。
(22)(26)杰夫·特威切爾:《龐德的〈華夏集〉和意象派詩(shī)》,《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》1992年1期。
(23)Maynard Mack編:Modern Poetry.
(25)轉(zhuǎn)引自張榮生:《中國(guó)古典詩(shī)歌與美國(guó)意象派詩(shī)人的審美追求》,《外國(guó)文學(xué)研究》1990年7月。
(27)葉維廉:《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)的語(yǔ)言問(wèn)題》,《中國(guó)詩(shī)學(xué)》,第253頁(yè)。^
聯(lián)系客服