俳句是傳播微光與顫栗的詩。
——安德烈·貝勒沙爾
松尾芭蕉
早期被稱為“俳圣”的松尾芭蕉(1644-1694),是日本俳壇幾百年才出現(xiàn)一位的俳句大家。
雪間より薄紫の芽獨活哉
譯文:
雪融艷一點,當歸淡紫芽。
蛸壺やはかなき夢を夏の月
譯文:
章魚壺中夢黃粱,天邊夏月。
迷蒙馬背眠
月隨殘夢天邊遠
淡淡起茶煙
古池や
蛙飛びこむ
水の音
譯文:
古池塘,青蛙跳入水中央,一聲響。
與謝蕪村
與謝蕪村(1716-1783),日本俳句詩人、畫家。少年時代即愛好藝術,二十歲前后喪失家產(chǎn),漂泊至江戶,拜師學習俳諧,寄寓于芭蕉傳人早野馬人的夜半亭,為江戶俳壇所矚目。
秋風寂寥,
酒肆吟詩有漁樵。
春雨細細落,
潤澤沙灘小貝殼。
薔薇開處處,
想似當年故鄉(xiāng)路。
春已歸去,
櫻花梭巡而開遲。
狐貍變作公子身
燈夜樂游春
小林一茶
小林一茶(1763-1827),本名彌太郎,一生“凄?!?,但依然沒能消磨他對天地萬物的愛,在他的寫作情感上依然保留對弱者的同情和對強者的反抗。因此他的句風別開天地,自成一家。
周作人曾評價一茶的詩,“俳諧是人情的,他的冷笑里含著熱淚,他的對于強大的反抗與對于弱小的同情,都是出于一本的?!?/p>
到我這里來玩喲
沒有爹娘的麻雀
一茶回憶六歲時所吟詩句而作,那時候一茶已經(jīng)是孤兒。他一生中沒有太多人的陪伴,詩句中會經(jīng)常性地出現(xiàn)一些小動物。
我知這世界
本如露水般短暫
然而,然而
小林一茶四個孩子全部夭折。這首俳句,就寫在他的小女兒死去的時候。一茶曾寫到:“她母親趴在孩子冰冷的身體上,呻吟著。我了解她的痛苦。但我也知道,眼淚是無用的。'
不要打吶
蒼蠅搓它的手
搓它的腳呢
“為鼠常留飯,憐蛾不點燈”,在他的眼中,眾生和自己是沒有分別的。
雁別叫了,從今天起,我也是漂泊者。
回家去吧,江戶乘涼也難呀!
51時,一茶終于與繼母弟弟和解,回到故鄉(xiāng),次年娶妻,但所生三男一女,先后早夭,發(fā)妻也于結(jié)婚第九年去世。六十五歲時,家屋失火,所有財產(chǎn)盡付一炬,是年十一月,一茶也染病去世。一世坎坷,莫過于此。
正岡子規(guī)
正岡子規(guī)(1867-1902),本名常規(guī),生于愛媛縣。俳句可以說是子規(guī)的手中真正發(fā)展成為日本民族最短的詩歌的。
我庭の小草萌えいでぬ限りなき天地今やよみがへるらし.
譯文:
我庭小草復萌發(fā),
無限天地行將綠。
春雨や傘高低に渡し舟
譯文:
渡船春雨至,
船上傘高低。
一桶の藍流しけり春の川
譯文:
春日河川上,
正是一桶靛藍流。
立花北枝
さびしさや 一尺消えて ゆくほたる
譯文:
流螢斷續(xù)光,
一明一滅一尺間,
寂寞何以堪。
石川啄木
かなしみといはばいふべき
物の味
我の嘗めしはあまりに早かり
譯文:
說是悲哀也可以說吧,
事物的味道,
我嘗得太早了。
さばかりの事に死ぬるや」
「さばかりの事に生くるや」
止せ止せ問答
譯文:
“為這點事就死去嗎?”
“為這點事就活著嗎?”
住了,住了,不要再問答了!
己が名をほのかに呼びて
涙せし
十四の春にかへる術なし
譯文:
輕輕的叫了自己的名字,
落下淚來的
那十四歲的春天,沒法再回去呀。
佐藤義清
願はくは、花の下にて、春死なむ、その如月の望月の頃
譯文:
愿死春花下
如月望日時
日本俳句經(jīng)典 ——《萬葉集》
隱約雷鳴 陰霾天空 但盼風雨來 能留你在此
隱約雷鳴 陰霾天空 即使天無雨 我亦留此地
(《雷神短歌》)
秋來到,芒上露珠消去;
想到,我也離人世。
戀君留無計,
猶如葦中鶴,
朝夕,放聲啼。
人世間,
戀情頻發(fā),
苦有加——
何如做梅花。
戀情竟然苦若斯;
何如高山上,
頭枕巖石死。
聯(lián)系客服