(文/李退山)關(guān)于日本文明中的華夏成分多于純粹的日本成分,有一個形象的例子足以回答“杠精”們的問題,那就是日本的文字。日本曾有一段完全使用漢字的歷史,但后來,日本根據(jù)本國的語法習慣發(fā)展出了另外兩種文字系統(tǒng),即平假名系統(tǒng)和片假名系統(tǒng)。日本人把漢字叫作“真名”,耶元3世紀漢字傳入日本后,日本便一直使用漢字;直到耶元7世紀后,日本開始用漢字的音和義發(fā)展出一套書寫日語的方法,這種借用漢字的標音文字被稱為“假名”。有了這種文字,日本人就可以用日語寫作,這比用漢字更符合日本人的語法習慣、更能表達日本人的思想和情感;到耶元8世紀《萬葉集》成書時,日本人已經(jīng)使用比較固定的漢字標記日本語音,所以人們稱之為“萬葉假名”,這是純粹日語標音文字的前奏;耶元9世紀時,日本人終于利用標音漢字的偏旁創(chuàng)制了片假名,又用漢字的草體創(chuàng)制了平假名;耶元10世紀時,假名文字逐漸盛行。
【平成二十二年(耶元2010年)2月4日,身陷醉酒暴行風波的橫綱級大相撲手朝青龍在師傅高砂親方的陪伴下宣布引退,時年29歲。(圖為當天日文報紙《讀賣新聞》的報道)】
現(xiàn)在,在一個完全不通日語的中國人看來,日文的外在面貌是漢字和假名的混用。這種面貌形象地揭示了中日文化元素各自在日文中的占比:漢字系統(tǒng)是中國的,片假名系統(tǒng)是用漢字偏旁創(chuàng)制的,平假名系統(tǒng)是用漢字草書創(chuàng)制的;而語法習慣是日本的。這個占比說明了什么呢?這說明:在日本文化中,華夏成分其實大大超越了純粹的日本成分。不僅文明的外在形式主要是照搬華夏中國的,而且其文明的精神內(nèi)涵也大部來自中國。比如以日本的原創(chuàng)園林技法“逐鹿”和“枯山水”來看,盡管其技法形式是本土原創(chuàng),但其所體現(xiàn)出的孤寂幽玄的審美氣質(zhì)卻來源于南宋的禪宗。
聯(lián)系客服