旅行有意思的地方,在于和不同文化產(chǎn)生交流,作為文化載體之一的語言,責(zé)無旁貸擔(dān)負(fù)起最重要的作用。
在語言和認(rèn)知之間,一直存在著誰影響誰,雞和蛋關(guān)系的爭論。有人說,語言影響認(rèn)知,在心理治療中常用改變語言敘述的方式改變?nèi)说恼J(rèn)知。
比如,一個孩子說“這太難了?!?/span>
如果家長教ta換一種說法“你可能需要多花一些時間和精力?!蹦敲矗⒆影选半y”拆解成“時間”和“精力”,他就知道具體要怎么做,而不是一味覺得抽象的“難”。
另外一些人說,語言并沒有那么重要,認(rèn)知才是王道。莎士比亞筆下的朱麗葉說“一朵玫瑰無論換什么名字聞起來都是甜美的。”“聞起來甜美”的知覺,使這朵花被稱為“玫瑰”“rose” “die Rose”, 還是“ローズ”都無足輕重。
這個爭論在學(xué)術(shù)界從未停止過,個人以為,這是互為影響的螺旋上升關(guān)系。懂英語的人比不懂英語的人感知的世界要開闊些,對世界認(rèn)知廣闊的人在語言上也不會差到哪兒去,不然如何認(rèn)知世界呢?
世界上有7000多種語言,每一種語言都包含著一種獨特的世界觀,每一種語言就像一個完整的宇宙,人類就有7000多個平行的宇宙,有彼此相似的,有大相徑庭的。我們終其一生都在追尋自我的意義和價值,企圖為人類的本質(zhì)和意義留下幾筆,語言就是探尋和認(rèn)識人類世界重要的工具。
歐洲語言很多屬于有語法性別的語言,簡單的說,就是名詞有性別,法語有陰性和陽性,德語有陰性、陽性和中性。比如,德語的“房間”是中性詞 das Zimmer,“太陽”是陰性詞die Sonne。這在中國人看來是不可思議的事情,“太陽”怎么可能是陰性詞?但是,難道不是“太陽才像母親一樣溫暖”?這個解釋,給沒有接觸過語法性別的人打開思維的另一扇窗戶。
漢語是一門完全沒有語法性別的語言,在一些研究中,研究人員比較了英語使用者和漢語普通話使用者對人類性別的記憶情況和反應(yīng)速率。漢語普通話中對性別的標(biāo)記沒有英語強。實驗結(jié)果發(fā)現(xiàn),漢語使用者在回答與性別無關(guān)的問題時反應(yīng)相當(dāng)快,而涉及人物性別的問題,漢語使用者的反應(yīng)要比英語使用者的反應(yīng)慢,這意味著性別信息在漢語使用者的腦中并不那么重要。
這是否從一個側(cè)面證明在漢語使用地區(qū),男性和女性之間的生物性別差異在語言上被模糊掉,男女平等需要通過語言被顯示出來?
另外,歐洲語言大多根據(jù)不同主語,謂語動詞發(fā)生相應(yīng)地變化。人們可以通過主語,猜出來謂語動詞是怎樣的; 也可以只看謂語動詞,猜到大概是誰干了這事。這在漢語世界里是不可能的。比如,只給一個“做”字,誰也猜不出到底主語是誰;但是,告訴你一個“make”,大概能猜到主語是 “我”“你”“我們”“你們”“他們”,總之不會是“他,她,它”; 如果換成德語,告訴你“mache”,就一定是“我”干的,變成了“machst”, 就一定是“你”干的。由此衍生出來的定語形容詞詞尾變化、人稱代詞、物主代詞的變化,讓人眼花繚亂。
有人會問,歐洲語言這些琳瑯滿目的變化到底為哪般?為難人嗎?
在我看來,語言是文化以及文化環(huán)境下人格心理的呈現(xiàn)。這些不厭其煩、從語言最小單位發(fā)生的變化,恰恰說明使用這種語言的人縝密、嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真的思維。把最小的先做到最精確,那么合在一起以后,再差也不會差到哪里去。對語言吹毛求疵,在中國人看來是很搞笑的事情。從漢語的語法特點,中國人的文化人格特性也輪廓分明。
比如,請說出下面兩句話的區(qū)別在哪里——
冬,能穿多少穿多少
夏,能穿多少穿多少
這種讓外國人進行語義辨析的題目是漢語考試最大的特色。漢語沒有歐洲語言那些需要死記硬背的規(guī)律,學(xué)習(xí)漢語更多的訣竅在于“猜”,從說話人的語氣猜,從說話人的表情猜,從說話人的生活習(xí)慣猜。一旦用“猜”,不確定性就多了起來,所以,“大概”“可能”“也許”“差不多”常常成為漢語使用者思維習(xí)慣的導(dǎo)語。這樣的思維習(xí)慣下,認(rèn)真鉆研、窮追不舍、精益求精成了稀缺寶貴的人格品質(zhì)。
文獻參考:
果殼網(wǎng),《有7000多種語言,就有7000多個平行世界》
聯(lián)系客服