祝你好運我們經常說Good luck!然而在有些情況下,外國人對你說good luck,卻有可能是在諷刺你。
如果你在交流中與別人觀點相悖甚至與人爭吵,或者別人覺得你在說大話,那么別人很可能會來一句'Good luck',以此結束爭吵或者對話,然后準備等著看你出洋相
在這種情況下
Good luck
表面上:祝你好運
內心戲:去你的吧(吹吧你)
其實表達“好運”,老外經常用更地道的說法,今天一起來學習~
1
Fingers crossed
祝別人好運,希望事情順利時,歪果仁常常會做一個中指和食指的交叉動作,并用到這個短語,也可以說cross one's fingers。
例句:
A: Do you think the exam will be easy?
你覺得考試會簡單點嗎?
B: Fingers crossed.
老天保佑吧。
2
Break a leg
如果你聽到老外說這個短語,千外別以為他這是在咒你摔斷腿。人家是要祝你好運的意思。
“break a leg”源于莎士比亞時期的舞臺傳統(tǒng)。演出后演員一般要到前臺謝幕,若表演出色一般會贏得小費。接受觀眾小費后演員需要彎腿行“屈膝禮”。因此“break a leg”成了希望演員演出成功的形象說法。
Break a leg最常用的是表演前祝演員好運,或者是考試前??忌眠\。
例句:
I hope you break a leg in your performance tonight!
我希望你今晚表演成功!
3
mud in your eye
mud in your eye可不是“你眼睛里有泥!”這是一句英文祝酒辭,相當于“祝你健康”或“干杯”。
例句:
Wine is her only indulgence. Here's mud in your eye!
酒是她唯一的嗜好。祝你好運!
Thanks for the drink. Here's mud in your eye! 跟讀
謝謝你的美酒。祝你好運!
4
Hit the jackpot
Jackpot意指“頭彩”“大獎”。 hit the jackpot 表示中了這種大獎,引申為 “得到意想不到的好運;獲得巨大成功”。
例句:
They hit the jackpot when they hired her.
他們雇了她這么好的員工,真是交了好運。
I felt like I hit the jackpot shopping today, because there were so many good sales.
今天的購物我感覺真是很核算,因為很多貨物打了很大的折扣。
5
The best of luck
祝你好運。在這里,best是名詞的用法,意思是最好的人(或事物)。
相關短語:
wish you best of luck 祝你好運
例句:
He accepted the decision with good grace, and wished me the best of luck.
他欣然接受這一決定,并祝我好運。
6
Knock on wood
歪果仁覺得接觸木制的東西可以確保好運、甩掉壞運氣,表示有好事發(fā)生,運氣不錯。
例句:
June should have got her exam results by now and know that she's passed, knock on wood.
瓊現(xiàn)在該拿到考試成績了,并且知道她已通過了,但愿她好運。
I'll have a test tomorrow. Knock on wood.
我明天有考試。上帝保佑!
轉發(fā)這條有這么多好運的內容,你會得到這個月以來最好的消息!
聯(lián)系客服