寇志明著、黃喬生譯:
《微妙的革命:清末民初的“舊派”詩人》,
生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2020年版
譯后記
黃喬生
一
本書的研究對(duì)象是清末民初“舊派”詩人?!芭f派”,是新文學(xué)對(duì)以往文學(xué)家的稱呼,明顯帶有貶義。在很長一個(gè)時(shí)期里,中國的文學(xué)史家正是這樣看待這些詩人的,胡適甚至把他們的作品稱作“假古董”。
本書原著在“舊派”上加了“引號(hào)”,顯然,作者寇志明不同意這么稱呼。問題是:研究魯迅出身的寇志明為什么要為“舊派”詩人——王闿運(yùn)、樊増祥、鄭孝胥、陳三立這樣的“老古董”乃至”“假古董”——開脫乃至辯護(hù)?
當(dāng)然,從書名上看,作者是在說,這些舊派詩人在中國文學(xué)中進(jìn)行了“微妙的革命”,這革命雖然微小,纖弱,婉曲,跟胡適、魯迅等新文化運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)者進(jìn)行的大張旗鼓、轟轟烈烈的革命,比較起來,自然是不夠鮮明有力。胡適是新文學(xué)特別是白話文和新詩的倡導(dǎo)者,倡導(dǎo)白話文,魯迅寫小說吶喊助威;胡適嘗試新詩,招徠同道時(shí),魯迅也趕過去敲敲邊鼓;這都是中國現(xiàn)代文學(xué)史上廣為人知的事件。但舊派詩人畢竟不那么舊了,或者說舊中有新,是革命的雛形,是革命的先聲。而且,在比較的時(shí)候,又會(huì)發(fā)現(xiàn)他們之間的延續(xù)性。仿佛一條河,源頭是微小的,但蜿蜒曲折向前流淌,成了巨流。所以,本書做的并非翻案文章,相反,是追本溯源的疏通工作。
我翻譯這本書,起初就是好奇而且感動(dòng)于作者從魯迅上溯到這些舊派詩人。
魯迅跟這些文壇前輩沒有多少關(guān)系。在新文學(xué)運(yùn)動(dòng)中,魯迅以白話短篇小說做出重大而獨(dú)特的貢獻(xiàn)。但在人生的最后五六年,卻時(shí)不時(shí)地做起舊體詩來,或者說他本來就有這樣的素養(yǎng),過去被壓抑了——被壓抑的古代性。把魯迅這種放棄新體詩,重歸舊體詩,說成舊習(xí)難改,說成自相矛盾,都不為過,但這“新中舊”也是正常的。生活在中國,置身于中國文學(xué)傳統(tǒng)中,受過古典文學(xué)訓(xùn)練,魯迅不可能做化外人,這事實(shí)不須回避。
寇志明在研究魯迅舊體詩方面是系統(tǒng)而深入的,他對(duì)魯迅舊體詩很熟悉,信手拈來,本書就常拿魯迅來做映襯和對(duì)照。如第一章中談到章炳麟、劉師培和黃節(jié)對(duì)詩文風(fēng)格的選擇出于政治考慮,即推翻清朝統(tǒng)治并“凈化”中國文化(即使之回歸到更加古老,因此也就更加純粹的漢文化)。這使章炳麟形成了一種肯定杜甫及其之前的中國古代詩歌,而排斥晚唐和宋代詩風(fēng)的傾向??苤久髁⒓丛斞缸髯C,魯迅青年時(shí)代曾沉醉于章炳麟文風(fēng),去世前不久寫的《太炎先生二三事》中還引用了章炳麟的兩首詩:《獄中贈(zèng)鄒容》和《獄中聞沈禹希見殺》,顯示“古體風(fēng)格和用語在傳達(dá)牢獄和死亡的陰森可怕的意象時(shí)特別有力”。
本書的意圖是找到中國文學(xué)自新的契機(jī),肯定中國文學(xué)內(nèi)部的自新能力。有一種對(duì)比和關(guān)聯(lián)不可避免,即舊派詩人的創(chuàng)作與新文化運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)的新文學(xué)之間的關(guān)系。在有些文學(xué)史家筆下,他們把新文學(xué)的起點(diǎn)往五四運(yùn)動(dòng)前后提前了很多年,而且,還不是像以前只把“詩界革命”的黃遵憲、梁啟超等人當(dāng)作新文學(xué)的先聲,而是更早也更多元??梢姡诹簡⒊?、黃遵憲之前,中國的詩界里已經(jīng)有一種微妙的革命在萌動(dòng)了,可以說是一種自發(fā)的革命,或者更確切地說,是被時(shí)代推動(dòng)的革命。這些詩人是他們時(shí)代文壇的翹楚,但也許更多地出于政治援引,被后世所輕視或忽視。這是作者所不滿的。
《微妙的革命》看似是一部研究舊體詩的書,實(shí)際上是一部研究新文學(xué)的書,探究中國文學(xué)的現(xiàn)代性如何從舊的形式中生長,舊派詩人是如何表達(dá)新觀念,從而證明古典詩歌作為一種仍然適用于現(xiàn)代的文學(xué)形式是如何發(fā)揮作用的。新中舊,舊中新,新舊往往糾結(jié)在一起,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)魯迅文學(xué)世界中的新舊并陳或糾結(jié)的狀態(tài),這是中國文學(xué)新舊矛盾的具體體現(xiàn),具有典型意義。
本書作者曾將魯迅全部舊體詩翻譯為英文,出版了《魯迅舊體詩全英譯》,又有論文LyricalLu Xun發(fā)表,堪稱英語世界研究魯迅詩歌第一人。魯迅舊體詩研究是魯迅研究大熱門中的冷門。在一個(gè)普遍貧瘠的時(shí)代,一些名句“橫眉冷對(duì)千夫指,俯首甘為孺子?!薄岸缺M劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”“于無聲處聽驚雷”“只研朱墨作春山”確曾慰藉人們的知識(shí)和情感饑渴。也是因此之故,關(guān)于魯迅舊體詩的研究也不無偏向,即過于夸大這些名句,而忽略了魯迅舊體詩的整體面貌,有意無意地回避或遮蔽一些并不熱烈或峻峭的句子,如“破帽遮顏過鬧市,漏船載酒泛中流”、“躲進(jìn)小樓成一統(tǒng)”等??苤久鲗W(xué)習(xí)中國文學(xué)伊始,趕上中國“繼續(xù)革命”的時(shí)代。他在紐約哥倫比亞大學(xué)主修中國語言和文化,畢業(yè)后到臺(tái)灣學(xué)習(xí)兩年,期間見到流行的《魯迅詩注析》(即江天的“紅衛(wèi)兵”版,內(nèi)部發(fā)行的《魯迅詩新解》的刪節(jié)本),開始對(duì)魯迅詩歌感興趣。后來到夏威夷大學(xué)修中國文學(xué)碩士課程,就以魯迅的舊體詩為題。在翻譯和研究魯迅舊體詩后,又在白之教授指導(dǎo)下完成了博士論文,也就是本書。
寇志明對(duì)魯迅舊體詩的翻譯和研究,引導(dǎo)他繼續(xù)研究魯迅的前輩。本書中這幾位詩人的思想與詩作與魯迅迥然不同,但他們之間有一個(gè)共同點(diǎn),就是用舊體詩這個(gè)“古典形式”來表達(dá)現(xiàn)代意識(shí)。作者選擇這些詩人的動(dòng)機(jī)之一,是想了解魯迅,以及五四時(shí)代作家和詩人的前輩的作品是怎樣的,特別是在詩體上保守,而無意于形式創(chuàng)新的詩人。這些前輩,不是文學(xué)史上強(qiáng)調(diào)的具有“革命性”的黃遵憲、梁啟超、蔣智由,也不是具有新思想萌芽的龔自珍。其實(shí),即便是本書中這些離魯迅更近的“有革命傾向”的詩人,魯迅與他們也很少聯(lián)系。魯迅的文學(xué)活動(dòng),日本時(shí)期是西方文學(xué)特別是俄國東歐文學(xué),歸國后,是中國筆記史料、金石拓本等,尤其偏重鄉(xiāng)邦文獻(xiàn)整理和小說逸文鉤沉。他在北京教育部任職,除了寫出悼念范愛農(nóng)的幾首詩外,與舊詩壇幾乎無涉。詩壇大老陳三立,還有他的同鄉(xiāng)前輩李慈銘,他都很少提及。按說,陳三立是他的同學(xué)、同事和好友陳師曾的父親;紹興籍的李慈銘,在魯迅的生活圈子里一定有很多人議論。魯迅對(duì)清末文壇的論述,是后來研究小說史的時(shí)候才稍多,而對(duì)那個(gè)時(shí)代小說成就的論述,他的負(fù)面評(píng)價(jià)也多于正面評(píng)價(jià)。魯迅研究和創(chuàng)作小說,本不在正統(tǒng)之中。道聽途說者流所虛構(gòu)、“致遠(yuǎn)恐泥”的小說,怎能與正統(tǒng)的詩歌相提并論?而魯迅較少關(guān)注舊詩壇,后來被研究者用他自己的一個(gè)論斷搪塞過去:“我以為一切好詩,到唐已被做完,此后倘非能翻出如來掌心之'齊天太圣’,大可不必動(dòng)手,然而言行不能一致,有時(shí)也謅幾句,自省殊亦可笑。”這感想與胡適公開宣布清末詩是“假古董”異曲同工,只是多了多一兩句自嘲,沒有把話說絕。
事實(shí)上,新文學(xué)興起前夕,文壇領(lǐng)風(fēng)騷者還是詩和古文的作者,例如嚴(yán)復(fù)和林紓。林紓以翻譯外國小說得了大名,但都不大看重翻譯,而堅(jiān)持自稱古文家。他的同鄉(xiāng),同光體詩人——本書多所論及——陳衍在詩論方面權(quán)威,在新文學(xué)流行并成為主流后,仍然是文壇上的一個(gè)不容忽視的存在。1926年年底,魯迅到廈門大學(xué)擔(dān)任文學(xué)院教授和國學(xué)院研究教授,——這兩個(gè)職務(wù)一個(gè)是“教”,一個(gè)是“研”,一新一舊,像是脫節(jié),其實(shí)應(yīng)該是一體——他是小說家,很受學(xué)生們歡迎,自不待言。可是,有一天,陳衍來到廈門,也引起不小的反響。魯迅寫信給北大國學(xué)教授沈兼士說:“陳石遺忽來,居于鎮(zhèn)南關(guān),國學(xué)院中人紛紛往拜之?!濒斞缸约嚎墒菦]有去拜。文學(xué)是一個(gè)延續(xù)性的行業(yè),也是并列雜陳的行業(yè),不應(yīng)該有斬釘截鐵的“革命”性斷裂和決絕。斷然與前輩切割,顯示革命性,忽略延續(xù)性,有時(shí)候會(huì)顯得可笑。新文學(xué)家中,真正理解文學(xué)三昧者是不會(huì)制造延續(xù)性和一致性矛盾的。周作人把新文學(xué)的散文傳統(tǒng)接上了明代的公安竟陵,新詩上就沒有人來做這個(gè)對(duì)接的工作,而掉頭到民間去,尋找源頭活水,做出與前輩徹底決裂的架勢(shì),所以幾十年后,還在苦苦掙扎,與舊體詩爭奪讀者。魯迅在與“革命文學(xué)家”論戰(zhàn)中也充分意識(shí)到這一點(diǎn),他反感于革命文學(xué)家的急躁和猙獰,是他回到舊習(xí)(也就是回到中國文學(xué)傳統(tǒng))的一個(gè)原因吧。他從對(duì)革命文學(xué)的反思中,也對(duì)早年的文學(xué)革命進(jìn)行了反思:五四前后的文學(xué)革命應(yīng)該是實(shí)際上也正是漸進(jìn)的,他自己寫的白話文早有藍(lán)本(他世紀(jì)初到日本留學(xué)時(shí)就寫過白話),胡適的“嘗試”也早有前驅(qū),不但有黃遵憲、梁啟超、蔣智由,而且更上溯到晚清的洋務(wù)派和“舊派”詩人。
魯迅本人對(duì)新體詩在二十世紀(jì)最初二十年偶爾寫過一些后就歇手了,但他1935年去世前一年還在寫舊體詩,而且愈發(fā)沉郁孤憤,“曾經(jīng)秋肅臨天下,敢遣春溫上筆端”,凝練平生,竟成絕唱。除魯迅外,其他一些新體詩的擁護(hù)者,甚至是很著名的實(shí)踐者在晚年也回復(fù)寫作舊體詩,如沈尹默、康白情、劉大白、俞平伯、郁達(dá)夫等。舊的東西并不是完全舊,新的東西也并不完全新,新中舊,舊中新,是魯迅與其文學(xué)前輩之間關(guān)系的一種樣態(tài)。魯迅文學(xué)世界中的新舊并陳或糾結(jié)的狀態(tài),是中國文學(xué)新舊矛盾的體現(xiàn),具有典型意義。
本書作者作為研究中國現(xiàn)代文學(xué)的外國人,當(dāng)然會(huì)拿現(xiàn)代人的標(biāo)準(zhǔn)來衡量清末的“舊派”詩人,想從“舊”中尋“新”來。這些舊派詩人的作品包含著“現(xiàn)代性”的變革,增加了新的意象,新的情感表達(dá)方式,但還不那么具有自覺性,變革也是微小的,作者做出這樣的判斷是謹(jǐn)慎的。
“五四”前后開展的新文化運(yùn)動(dòng),倡導(dǎo)者具有自覺意識(shí),提出了革命口號(hào),目標(biāo)是打破貴族士大夫階層對(duì)知識(shí)的壟斷,使民眾平等地接受教育,養(yǎng)成健全人格和獨(dú)立精神,為建設(shè)自由、民主、科學(xué)的現(xiàn)代社會(huì)奠定一個(gè)思想文化的基礎(chǔ),引導(dǎo)中國走向現(xiàn)代化。形成這樣的觀念,當(dāng)然需要一個(gè)漫長的過程,不過,在民國的建立和其后的思想革命運(yùn)動(dòng)中有了突飛猛進(jìn)。在漸變過程,中國文學(xué),具體地說,清末詩人,何時(shí)和怎樣有了“自覺的”現(xiàn)代性?文學(xué)史研究從黃遵憲、梁啟超等人那里找出現(xiàn)代意識(shí)的作品如“我手寫我口”等口號(hào)和幾首詩是不夠的,不能動(dòng)搖文言的統(tǒng)治地位,在清末詩中找到一些現(xiàn)代性因素,當(dāng)然也不能說明就是這個(gè)時(shí)期文學(xué)的普遍意識(shí)。
從這些“舊派”詩人的作品中讀出一些現(xiàn)代性“因素”,自無問題,但這些因素是“微小”的。新文學(xué)具有的現(xiàn)代性,應(yīng)該是人的文學(xué),獨(dú)立的文學(xué),平民精神的文學(xué)。這些“舊派”詩人能不能自己擺脫束縛獲得現(xiàn)代意識(shí)?是不是仍操著忠臣甚至奴才的腔調(diào)?是不是仍舊熱心于賓主間和幕僚間的酬唱?
但文學(xué)的情形是復(fù)雜的,具體到每個(gè)作家和每篇作品,新與舊,現(xiàn)代和古老,差別是微妙的。形式并不是決定因素。新體詩并不一定都是具有現(xiàn)代性的,現(xiàn)代的舊體詩也可能有是新舊雜陳。新文學(xué)家用白話或者文言一樣能表達(dá)舊的非現(xiàn)代的思想和情緒。魯迅的“躲進(jìn)小樓成一統(tǒng)”是個(gè)人的情緒,是一種現(xiàn)代意識(shí),但這種情緒在古代詩人的作品里也多有。
在分析易順鼎的詩時(shí),作者將現(xiàn)代性描寫成一種疏離意識(shí),一種在王綱解扭時(shí)代的混亂中的孤獨(dú)和惶恐,并將之與現(xiàn)代性研究中提出的“社會(huì)斷裂”意識(shí)相比較:時(shí)代把人們“拋離了所有類型的社會(huì)秩序的軌道”。有意思的是,作者將易順鼎這種情緒同毛澤東作于1956年的詞《水調(diào)歌頭·游泳》進(jìn)行了比較。在后者中,“人已經(jīng)不再僅僅是大自然的一部分,而是自己命運(yùn)的主人;他用自己的想象來重塑世界?!钡谶@里,“我們能發(fā)現(xiàn)任何愛默生所說的'生命中的恐懼的知覺’的影子嗎?我們?cè)谄渲心軌蛘业骄哂鞋F(xiàn)代意識(shí)特點(diǎn)的疏離感、自我疑惑和前所未有的變化感嗎?”因此,作者做出這樣的判斷:“易順鼎和毛澤東的詩歌作品之間的對(duì)立,正如王闿運(yùn)和柳亞子的詩歌作品之間的對(duì)立一樣,最后的判斷仍然懸而未決?!惫糯同F(xiàn)代的對(duì)比,讓讀者對(duì)易順鼎這位一向被貶為“頹廢”的詩人產(chǎn)生一些親切感。
在詩風(fēng)方面,作者特別用了篇幅在有關(guān)“清切”的爭論的分析上,從而證明陳三立這樣的詩人在現(xiàn)代性上所做的努力。作者極力推崇歐陽修、蘇軾和王安石的張之洞認(rèn)為凡詩皆應(yīng)力求“清切”,但同光體代表人物并不認(rèn)同,例如鄭孝胥就反駁說:“世事萬變,紛擾于外;心緒百態(tài),騰沸于內(nèi);宮商不調(diào)而不能已于聲,吐屬不巧而不能已于辭。若是者,吾固知其有乖于清也!思之來也無端,則斷如復(fù)斷,亂如復(fù)亂者,惡能使之盡合興之發(fā)也匪定,則倏忽無見,惝怳無聞?wù)?,惡能?zé)以有說!若是者,吾固知其不期于切也!”作者借此肯定那些含有政治諷刺和規(guī)諫的作品,表彰了陳三立詩中蘊(yùn)含的社會(huì)批判。
寇志明翻譯魯迅的舊體詩,用的是無韻體。他曾說,他翻譯中國詩信奉的原則是:“翻譯不僅僅是為表達(dá)意義,要通過重新創(chuàng)造把原詩中特定的情感表達(dá)出來?!保↖t is not just bringing over the meaning that is important, it isrecreating a certain feeling engendered by the original poem)。用英文喚起跟原文所引起的同樣的情感,將原詩的境界融于另一種文化和習(xí)俗,同時(shí)試圖保存原初的畫面(意象images)、感覺以及韻律。其所懸鵠的相當(dāng)高。但本書翻譯成中文后,這些方面的講究自然看不到了。不過,寇志明對(duì)中國詩的解讀,還能從他的注釋和解說中看出來——翻譯本身就是細(xì)讀的一種方式。立論需要廣泛細(xì)致的閱讀,而駁論更需要勇氣。要反駁胡適關(guān)于王闿運(yùn)的詩詞是“假古董”的論斷,就必須細(xì)讀王闿運(yùn)的作品。本書各部分的主體就是分析詩人的代表作,例如論述樊增祥,分析的是他的旅游詩的代表作《泊枝江》《杜陵竹枝詞》,從中引出“一種惱人的孤獨(dú)情緒,甚至還有與世隔絕的情緒”。作者還把這些詩人傳達(dá)的情緒同古代詩人的類似作品進(jìn)行比較,例如在分析《賦得可憐九月初三夜得憐字》描寫的月亮的狀態(tài)時(shí),引用李商隱的“滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙?!边@或是普通讀者都會(huì)有的聯(lián)想,但接下來一聯(lián),作者認(rèn)為“包含著一個(gè)更加具體的所指而且作為更接近現(xiàn)代的結(jié)果”,是比李商隱的詩中的任何東西都具體,從而說明清末動(dòng)蕩的社會(huì)尤其是戰(zhàn)爭創(chuàng)傷帶給詩人的重壓和威脅。
作者有時(shí)也拿這些舊派詩人同他們的前輩或同時(shí)代人比較。例如樊增祥《彩云曲》與吳梅村《圓圓曲》的比較,在作者看來,后者顯然“缺乏那種在《彩云曲》中可以明顯見到的現(xiàn)代性因素”。因?yàn)椴试撇⒎侵豢咳菝裁榔G得到青睞,更因?yàn)樗焐穆敾酆涂刂茝?fù)雜局勢(shì)的能力,特別是在對(duì)外關(guān)系的事件中。樊增祥的詩提供了對(duì)人物及其行為動(dòng)機(jī)的洞察更為深刻,反映了那個(gè)時(shí)代文人對(duì)女人在社會(huì)和文學(xué)中所處地位的一種新的態(tài)度。而且,《彩云曲》在反語、諷刺的運(yùn)用,以及對(duì)中國面臨的現(xiàn)代困境的特殊性的強(qiáng)調(diào)方面都超過了王闿運(yùn)的《圓明園詞》。
此外,作者還將“舊派”詩人與外國詩人做比較。例如第三章中論及鄭孝胥的作品對(duì)當(dāng)時(shí)士大夫階層的不滿,將之視為懦夫、機(jī)會(huì)主義者、向新政權(quán)投降的叛徒和優(yōu)秀文學(xué)傳統(tǒng)的玷污者時(shí),與艾茲拉.龐德對(duì)十九世紀(jì)二、三十年代美國通俗文化提倡者的蔑視做了比較。
本書論斷謹(jǐn)嚴(yán),解讀細(xì)膩,既有概括,又有比較,而且多有同情的理解,對(duì)認(rèn)識(shí)清末民初詩壇具有參考價(jià)值。
作者簡介
寇志明(Jon Eugene von Kowallis),生長在美國賓州、現(xiàn)任澳大利亞新南威爾士大學(xué)中文系教授、澳大利亞東方研究會(huì)主席。曾獲得哥倫比亞大學(xué)學(xué)士、夏威夷大學(xué)(東西文化中心)碩士、北京大學(xué)高級(jí)進(jìn)修生、加州大學(xué)伯克利分校東方語(中國文學(xué))博士。曾任中國外文局編譯專家、馬薩諸塞州威廉士學(xué)院中文系主任、墨爾本大學(xué)亞洲研究中心主任、佐治亞大學(xué)雅爾奇榮譽(yù)教授、北京魯迅博物館特約研究員、復(fù)旦大學(xué)植芳講座教授。專著有《魯迅舊體詩研究》(The Lyrical Lu Xun:A Study of His Classical-style Verse)、《微妙的革命:清末民初的“舊派”詩人》、《中英對(duì)照魯迅舊體詩》、《精神界戰(zhàn)士:魯迅早期文言論文》(Wamors of the Spirit:The Early Wenyan Essays of Lu Xun,即將出版)、《魯迅略傳及中、英、日文魯迅研究專著述評(píng)》(Lu Xun:A Brief Biography and Annotated Bibliography of Scholarly Sources inChinese,English and Japanese,即將出版);編有英文季刊Frontiers of Literary Studies in China之特刊“章太炎與魯迅”。
黃喬生,畢業(yè)于南京大學(xué)中文系,文學(xué)碩士?,F(xiàn)任北京魯迅博物館常務(wù)副館長、中國魯迅研究會(huì)常務(wù)副會(huì)長。著有《度盡劫波:周氏三兄弟》《魯迅像傳》《八道灣十一號(hào)》《字里行間讀魯迅》等。
目錄
前言
緒論
第一章 王間運(yùn)、鄧輔綸與清末“擬古派”
第二章 樊增祥、易順鼎與晚清用典派
第三章 陳衍、陳三立、鄭孝胥與“同光體”
結(jié)論
主要參考書目
譯后記
(感謝黃喬生研究員授權(quán))
版面:王芷晨
聯(lián)系客服