韓國廢止?jié)h字多年,但為何韓國軍隊里還有漢字?
近日韓國媒體報道,12月28日韓國總統(tǒng)文再寅視察了駐扎在京畿道的陸軍第五步兵師新兵集訓(xùn)隊,檢查韓軍的訓(xùn)練情況。
▲韓國總統(tǒng)文再寅為韓陸軍第五師新兵做演講
后面展示大大的兩段漢字
當(dāng)文再寅登臺演講時,身后的銀幕上出現(xiàn)了“天下無敵”、“常勝五師團(tuán)”兩幅漢字書法作品引起了不少中國網(wǎng)友的注意。據(jù)了解這兩幅書法作品分別是韓前總統(tǒng)李承晚、前總統(tǒng)樸正熙題寫贈給韓陸軍第五師的嘉獎。
▲韓前總統(tǒng)李承晚手書“天下無敵”
▲樸槿惠父親,前總統(tǒng)樸正熙手書“常勝五師團(tuán)”
我們都知道,韓國以前是使用漢字的,但是后來逐漸廢棄了漢字,改用現(xiàn)在的韓文。但是就像這次的“常勝五師團(tuán)”“天下無敵”這種漢字仍然出現(xiàn)在韓國軍隊,那么韓國人自己能看的懂嗎?
▲李承晚的毛筆字寫的還是很漂亮的
作為中國的近鄰,韓日等國在各方面都或多或少受著中國的影響。無論是風(fēng)俗、節(jié)日、飲食、教育、文化,都有著極為深刻的中國印記。其中讓鄰國又愛又恨,想丟棄卻丟不掉的東西莫過于中國的漢字。
▲韓國人練習(xí)漢字書法
韓國強(qiáng)烈的民族自尊心和愛國主義情緒那是世人皆知。相比于保留了大部分漢字的日本,韓國更是曾通過政令全國廢止?jié)h字,現(xiàn)在在韓國大街上的普通民眾,基本說的寫的都是韓文,基本看不到漢字的影子。
▲曾經(jīng)的韓國街頭
在韓國的眾多漢字使用者中,韓國軍隊一直是漢字的鐵桿粉絲,各種口號和標(biāo)語用的都是漢字。雖然這樣的漢字書法出現(xiàn)在韓軍軍營里實在有些違和搞笑,但不可否認(rèn)的是,韓國軍隊中使用漢字標(biāo)語的現(xiàn)象極為普遍。
▲但韓軍軍營中的漢字標(biāo)語比比皆是
從天到地,由海及陸,韓國海陸空三軍把漢字不但用于建筑標(biāo)語,還要刻在武器上鼓舞軍心。例如韓國空軍就在延坪海戰(zhàn)后(此戰(zhàn)韓軍被擊沉一艘炮艇),在F-15K戰(zhàn)斗機(jī)上寫上了“枕戈待敵,刻骨延坪“八個大字。
2016年12月22日韓空軍“金牛座”導(dǎo)彈服役揭幕儀式當(dāng)天在韓國空軍第11戰(zhàn)斗飛行團(tuán)機(jī)庫舉行,載有“金牛座”導(dǎo)彈的F-15K 戰(zhàn)機(jī)隆重登場,照片顯示韓軍在導(dǎo)彈彈體上再次寫上了“枕戈待旦”四字標(biāo)語。
▲不過導(dǎo)彈上寫這樣的標(biāo)語看起來違和感就很強(qiáng)了
除了拉風(fēng)的空軍,洋氣的海軍也是漢字的忠實用戶。韓國海軍第三艦隊司令部大樓上就赫然掛著“常勝艦隊”四個大字(韓軍對常勝是有多執(zhí)著….);
▲韓海軍第三艦隊司令部
中國海軍編隊訪問韓國時韓方海軍人員還貼心的打出了漢字歡迎標(biāo)語(歡送時也有)。
▲韓國海軍歡迎中國海軍訪問時的標(biāo)語
不過奇怪的是全部都是繁體字,也許上面寫著啥他們自己也看不懂吧。
▲點(diǎn)擊上方即可購買商品
▲韓國陸軍兵營漢字標(biāo)語
作為韓軍歷史最為悠久的軍種——陸軍,使用漢字標(biāo)語、警示語的傳統(tǒng)可以說已經(jīng)是根深蒂固,從兵營宿舍門口的“絕對服從,絕對忠誠”。
到圖書室內(nèi)的“一日不讀書,口中生荊棘”,再到頒獎時的PPT“為國獻(xiàn)身,軍人本分”,
▲韓國的歷任總統(tǒng)都會寫漢字
甚至是精銳部隊的肩章徽標(biāo),全部都是漢字而不是韓文。如果沒有韓國國旗擺在那兒,實在不好判斷這是哪國軍隊了。
軍武菌覺得,韓軍之所以酷愛使用漢字做標(biāo)語、徽標(biāo),一來漢字確實比他們本國的韓文要美觀大方;二來相比于韓文,漢字表達(dá)意思更精煉準(zhǔn)確,可以節(jié)約空間;三來漢字成語、短語讀起來既有美感又鏗鏘有力,能體現(xiàn)自身涵養(yǎng)、提振士氣;
▲空軍基地的“見敵必墜”標(biāo)語
四來就是韓軍不懂裝懂,給自己裝點(diǎn)門面,顯得自己軍隊文化底蘊(yùn)深厚,素質(zhì)高了。從實際使用情況來看,絕大多數(shù)韓軍官兵確實不懂這些漢字的意思。例如韓某空軍基地墻上就掛著四個燙金大字“見敵必墜”,讓不少中國網(wǎng)友笑話…
▲日本航空自衛(wèi)隊第五航空團(tuán)的F-4戰(zhàn)機(jī)
尾翼上涂有“見敵必墜”漢字標(biāo)語
后有媒體報道日本航空自衛(wèi)隊的戰(zhàn)機(jī)上也涂有“見敵必墜”的標(biāo)語,不過有網(wǎng)友說日本沒有廢除漢字,漢字有相應(yīng)的日語讀法,“見敵必墜”按日語讀法是“見敵必(擊)墜之”的意思,因此在日語中這么寫沒問題。
▲韓國藝人因不認(rèn)識自家歷史名勝的漢字而迷路
最后在中國大媽的幫助下到達(dá)目的地(尷尬呀)
反觀韓國因為廢除漢字,這些年開始出現(xiàn)諸多問題,首先就是韓國歷史書是用漢字寫的,名勝古跡上的字也都漢字,這就導(dǎo)致韓國人自己看不懂韓國的歷史書。曾經(jīng)有中國人跟著韓國朋友在首爾的古跡游玩,中國人都認(rèn)識韓國古跡上面的文字,知道寫的什么意思,而陪同的韓國人卻看著自己國家的古跡,一個字也不認(rèn)識。
▲比如在韓國博物館里問韓國人:
你們的先輩在國旗上寫的什么字?
我估計他還沒你認(rèn)識的多
第二個問題就是,韓文的諺語表達(dá)能力有限,經(jīng)常被理解錯誤,沒有漢語表達(dá)能力完善。近幾年韓國民調(diào)顯示,有54%的韓國人認(rèn)為“因為不懂漢字而感到生活不便”。70%的韓國人認(rèn)為漢字對生活很重要。
▲游行示威要求恢復(fù)漢字的韓國民眾
隨著社會各界的恢復(fù)漢字的呼聲越來越高,韓國官方不得不重新審視漢字教育問題,漢字、漢語的學(xué)習(xí)在韓國也重新被提上了日程。1998年韓國總統(tǒng)金大中就曾發(fā)表過“漢字復(fù)活宣言”,道路標(biāo)志、火車站、公交站等地方都開始恢復(fù)漢字標(biāo)志。
▲韓國街頭路標(biāo)
作為一個曾寄生于中國屋檐下近千年的蕞爾小國,一個二戰(zhàn)后新興的民族國家,強(qiáng)烈的民族自尊心和虛榮感驅(qū)使他們迫不及待的和中國的一切做清算交割:改歷史、改城市名,廢除漢字,以彰顯自己的獨(dú)立。
一位日本教授說:我們比韓國人聰明,廢除漢字,其實就是拋棄了這個文字所承載的文化,否定自己的歷史。韓國人現(xiàn)在后悔了,想改回來,不過可能來不及了。
▲位于首爾的光化門,韓國建國后將匾額改為韓文
2010年8月韓國又將韓文恢復(fù)為漢字
由此看來,擁有獨(dú)立意識與愛國情懷是好事,但求真務(wù)實也同樣重要。若為一時之快,被沖昏頭腦而盲目排斥先進(jìn)文化,到頭來的苦果也只能自己承受了。
聯(lián)系客服