”位以龍飛,文以豹變?!俺鲎浴緯x書-列傳】第六十二 (文苑),應(yīng)貞在晉武帝射獵宴上作詩(shī)辭三首,其中第一首中有二句:位以龍飛,文以豹變。玄澤滂流,仁風(fēng)潛扇。要把“位以龍飛,文以豹變”翻譯成英文,首先要理解這二句詩(shī)辭的含義。1.“ 位”在【易·繫辭】里解釋為“聖人之大寶曰位”。這里特指晉天子武帝之大位。2.“ 文”在【史記·諡法】中解釋為“經(jīng)緯天地曰文,道德博聞曰文,慈惠愛民曰文,愍民惠禮曰文,錫民爵位曰文。”這里是指武帝大有文德。3.“ 以”在古漢語(yǔ)中與“似”通解。4.“ 豹變”謂如豹紋絢麗光采奪目。《易·革》:“上六,君子豹變,其文蔚也。”孔穎達(dá) 疏:“上六居《革》之終,變道已成,君子處之,雖不能同九五革命創(chuàng)制,如虎文之彪炳,然亦潤(rùn)色鴻業(yè),如豹文之蔚縟。” 程頤 傳:“君子從化遷善,成文彬蔚,章見於外也。” 因此我們可以把“位以龍飛,文以豹變”用白話文譯成:“天子之大位,似飛龍?jiān)谔?;道德慈惠之文德,如豹紋彰顯般絢麗多采。”那么,英文就可翻譯成:“The kingship like dragon flying in the sky, kindheartednessas magnificent Leopard grain”。
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)
點(diǎn)擊舉報(bào)。