中國文化,尤其是中國傳統(tǒng)文化,譬如《道德經(jīng)》里論道:做人做事,不論擁有財富多少,一旦德不配位,遲早禍福將至。之所以,我喜歡中國文化的博大精深與奧妙,一旦漫游在知識的海洋里,才知道自己是多么的無知與渺小。
與此同時,我也為自己活到至今卻依然連中國漢字字音都無法讀準(zhǔn)而感到汗顏和慚愧。細思量,永遠都別談什么文化知識或水平,真的不夠資格來如是說。
比方說:上街、沾益、曲靖、吃飯、桌子、寥廓山、黑、賀、孫、郭、躍、腳、墨、村、河、硬、卻、確、缺、歌、俄、鄂、惡、鵝、藥、喝、育、薛、發(fā)、這、了、可、科、甲、乙、丙、局、應(yīng)屆生、解決、綠色、忘、李、呂、離開、結(jié)局、歷史、岳、鴨、峰、聚會、既然、毛驢、什么、鑰匙、勺子、鴿子、學(xué)校、說話、區(qū)域、地獄、疑、樂、祝、北方、浙江、埋怨、模樣、約、戛然而止、良莠不齊、等等……
再比如,在老廠鎮(zhèn),有兩個地名被讀錯:一個是“新角jiǎo”被錯誤地讀成“新國”;還有一個“l(fā)ào樂樂秋”被錯誤地讀成“羅羅秋”。
就“角”字而言,它是多音字讀兩個音:
jiǎo角,號角、直角、角落、在山東有個地名叫“成山角”,
jué角,主角、配角、角逐、姓。
“樂”字,讀四個音:lè 樂:快樂;yuè樂:樂器、音樂;
lào樂:讀地名,河北 有個“樂亭” ,山東有個“樂陵”,老廠有個“樂樂秋”;
yào樂,智者樂水,仁者樂山。知者動,仁者靜;智者樂,仁者壽。
竊以為:作為現(xiàn)代人,不要再受老一輩人的那些極不正確的口語口誤語言地影響或左右,必須棄其糟粕,吸取精華;必須要用現(xiàn)代人的理念思維來正確地解讀世間萬物。但任何解讀,都離不開語言,所以,對漢語語言的掌握使用就顯得尤為重要。
尤其是中國漢字,不是一字多音,就是一字多義,并且是同音不同義。我們?nèi)绻荒苷_地讀準(zhǔn)漢字字音,那么,面對眾多相同的漢字字音,結(jié)果就難以做到辨別與區(qū)分,容易導(dǎo)致口語方面的混淆視聽或書面上的使用錯誤。
所以說,在日常工作和生活中,被我們經(jīng)常讀錯或說錯的漢字字音,真的是不查不知道,一查比比皆是。加之根深蒂固的方言語言環(huán)境和世代之間地相互傳承或影響與熏陶,面對讀錯或說錯的漢字字音,大家都是見怪不怪,不是知錯不改,那就是一錯到底。這種現(xiàn)象真是枚不勝舉,多了去了!
當(dāng)然,我們?nèi)裟茏龅桨衙總€漢字字音都讀準(zhǔn)了,那自然就是標(biāo)準(zhǔn)的普通話音了。因此,從中也就說明一個問題和道理,普通話不是模仿出來的,也是無法模仿的,而那些簡單地模仿,只是權(quán)宜之計,而不是真正意義上地會說普通話。
要知道,真正的普通話不是模仿得了的,而是用拼音 +聲調(diào)拼出來的。簡言之,也就是說,用拼音 + 聲調(diào)拼出來的漢字字音,就是標(biāo)準(zhǔn)的普通話音。
聯(lián)系客服